当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

中文方面有关大学毕业论文范文 和《城北地带》中文化负载词韩译有关本科论文开题报告范文

主题:中文论文写作 时间:2024-04-07

《城北地带》中文化负载词韩译,该文是中文类毕业论文模板范文和《城北地带》和负载和文化相关本科论文开题报告范文.

中文论文参考文献:

中文论文参考文献 企业文化期刊中国文化论文企业文化杂志社企业文化的论文

基金项目:本文系常州信息职业技术学院自然科学、人文社科院级科研课题“跨文化视域下江苏当代小说韩语翻译策略研究- 苏童、毕飞宇作品为主”(CXRS201703Y)的阶段性研究成果.

摘 要:在推动中国优秀文化走出去的背景下,如何选择恰当的翻译策略,让中国文化在国外大众读者中更好地接受和传播是一个迫切需要解决的问题.本文旨在通过对苏童的《城北地带》韩译本的文化负载词翻译,分析译者在处理不同文化负载词所采取的翻译策略.

关键词:城北地带;文化负载词;韩语;翻译策略

作者简介:安秀兰(1981-),女,常州信息职业技术学院外国语学院讲师,博士,研究方向:韩汉翻译.

[ 中图分类号] :I206 [ 文献标识码] :A

[ 文章编号] :1002-2139(2018)-33-029-02

1.引言

在“一带一路”伟大战略建设中,以翻译推动中国典籍文化走出去有深刻的时代意义.翻译是一种跨语言、跨文化行为,不同的民族文化蕴含着独特的民族内涵,文化负载词的翻译成了跨文化翻译的难点.《城北地带》是出自苏童的长篇小说.苏童是中国当代著名作家,《城北地带》叙述了发生在一群家住香椿树街少年身上的故事.本文将以《城北地带》中的文化负载词及其相对应的韩译本中的译文为研究对象,把文化负载词分为人名、地名、称谓、专有名词、中国特有文化风俗及历史大事件、成语、俗语等七大类,探究译者对文化负载词所采用的翻译策略.

2.《城北地带》中文化负载词翻译策略

(1)人名

①腾凤是一个耍蛇人的女儿.

.

②但是达生和叙德仍然是形影不离的好朋友.

? .

译者在人名翻译时采用了音译法,译成与汉语发音相近的“ , , ”.

(2)地名

③河就沿着香椿树街的侧古旧地流淌着.

? .

例句中“香椿树街”是一条街的名字,译者将其翻译为“?”采取直译的方法准确点名了街道之名.

④城北的天空聚合了所有的工业油烟.

? ? ? .

例句中“城北”是一座城市的名字,译者采用直译法将其翻译为“”,充分表达出了源语意义.

译者在地名的翻译上采用了直译的方法,直译法在形式上根据具体需要进行变化,使译文符合韩语词汇句法规范,而在意义上则尽量保持原意的原则.

(3)称谓

⑤达生觉得老孙做校长很新鲜很有趣,就嘿嘿地笑起来.

.

⑥老康一边撕纸一边随手把它们扔进破框里.

? ? ? .

汉语中“老+ 单音节姓氏”表达了一种抽象、类化的称呼意义,带有“敬重”语义色彩的习惯称呼.译者把“老孙,老康”译成“, ? ?”采用“姓氏+ ?”的翻译方法.韩语的“?”表示对被称呼人的敬称,而姓氏采用音译法.

(4)专有名词

⑦ 腾凤猛地想快过年了,人们已经提前在争购年货,不是买豆腐,是买紧俏的油豆腐、油面筋和百页.

? . ? . ? , ? ( ? ), ? ? .

⑧现在都说十步街严三郎最厉害,轻功、硬功、散打,样样都厉害.

? ? . ( ? ? ? )

( ? ? ) ( ? ? ) ? .

专有名词是指具有中国特色的一些词汇,这些词产生于中国特殊的环境中,由于大多数读者对于中国的社会文化生活了解甚少,因此例句中“油面筋、轻功、硬功、散打”等词语译者采用了音译加解释的翻译方法.

(5)中国特有的风俗及历史大事件

⑨老康就作揖打躬地说.

? .

“作揖”是中国传统行礼的一种形式,两手抱掌前推,身子略弯,表示向人敬礼.译者译成“握住双手”,采用了解释的翻译方法.

⑩他想这人真的是个耍蛇人,那么破四旧立四新怎么没有破到耍蛇人头上呢?

, ? ( ? , ? , ? , ? ) ? ? ? ? .

例句中“破四旧”,指的是破除旧思想、旧文化、旧风俗、旧习惯.是中国的历史事件,译者采用音译加解释的翻译方法.

(6) 成语

11 老王,你不能落井下石.

, ? ? .

成语“落井下石”比喻成人有危难时加以陷害,译者采用了直译法翻译为“见人掉进陷阱里又扔石头”.

12 郑月清已经不止一次地听女儿说到死这个字眼,每次都是心如刀绞.

, ? ? .

例句中“心如刀绞”,形容痛苦得像刀割一样.译者采用直译,生动表达了内心的痛苦.

(7)俗语

13 老王无论如何放我一马,今天放了我,以后会报答你,上刀山下火海两肋插刀.

, ? ? . . ? ? ,? . ? .

14 怪不得别人老对着玻璃瓶厂指指戳戳,一粒老鼠屎坏了一锅汤.

? ? ? , ? .

俗语是汉语词汇里群众所创造的,是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化.例句中“上刀山下火海、一粒老鼠屎坏了一锅汤”译者采用了直译的方法,尽可能体现了中国文化特色.

3.结语

综上所述,《城北地带》韩译过程中译者运用了多种翻译策略,而文化负载词翻译中主要采用了异化策略.异化策略侧重于原语言的文化背景,能让读者贴近汉语的表达习惯和中国文化背景,能够增进中韩两国的相互交流.

该文点评:该文是关于《城北地带》和负载和文化方面的中文论文题目、论文提纲、中文论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

目的论视角下楚辞文化负载词的英译以《橘颂》中剡棘和伯夷为例
摘要橘颂是中国历史上最早的一首咏物四言诗 屈原不仅是在两千多年前彪炳史册,而且他为21世纪中国跻身于世界之林起到了巨大的作用 屈原借歌颂楚地特有的柑橘树忠于故土,来表达自己的爱国忠君之情和怀德自守的人.

从学角度对比分析《史记》中文化负载词的翻译
徐 蓉(云南师范大学外国语学院 云南 昆明 650500)摘 要翻译就是诠释,诠释就是视阈融合的过程,史记由于其文本理解的历史性和视阈融合的有效性,翻译的诠释性更加突出 本文尝试以诠释学角度对比分析倪.

外宣资料中文化负载词的英译
摘 要中国外宣资料翻译通常采取直译、意译、音译……异化手段对文化负载词进行翻译移植,创造出具有中国特色的英语词汇或语言风格 笔者认为对文化负载词采取异化翻译处理是可行的,而且是必要的,原因如下外宣翻译.

《三元记》民俗文化探析兼论商人义利观的现代
【摘 要】汲古阁刊印六十种曲是中国戏曲史上最早的传奇总集 其中三元记是剧作家沈受先在宋元南戏的基础上改编而成的,也是六十种曲中唯一以商人作为主人公的戏剧 三元记在内容、形式……方面明显受到民俗文化的深.

论文大全