当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

中国文化方面有关毕业论文怎么写 跟大学英语中国文化翻译教学类本科毕业论文范文

主题:中国文化论文写作 时间:2024-03-03

大学英语中国文化翻译教学,本文是关于中国文化类本科毕业论文范文与大学英语和教学研究和翻译方面论文范文文献.

中国文化论文参考文献:

中国文化论文参考文献 英语专业文化方向论文大学英语论文大学英语杂志中国文化论文

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16871/j.cnki.kjwhc.2018.08.077

摘 要大学英语教学改革推行多年,硕果累累,然而“中国文化失语”现象仍然存在.通过对合肥工业大学部分本科学生的问卷调查,文章试图分析目前大学英语中国文化翻译教学现状,并提出大学英语从文化词汇输入、文化翻译方法、文化意识方面融入中国文化翻译教学,促进学生母语文化翻译及交流能力.

关键词大学英语中国文化翻译教学

Studies on Chinese Culture Translation in College EnglishTeaching // Sun Guilin

Abstract College English reform has been under way for sometime fruitfully but "Chinese culture aphasia" still exists. Based onthe questionnaire survey in HUT, the paper tries to analyze theinadequate teaching of Chinese culture translation and put forwardthe possible teaching strategies of cultural vocabulary input,translation techniques and cultural consciousness to strengthenChinese culture translation teaching and enhance students´translation and communication abilities.

Key words college English;Chinese culture;translation teaching

随着全球化及中国国力的不断加强,教育需要“面向社会需求,优化结构布局”,注重应用型、复合型、技能型人才培养[1].在此背景下,大学英语教学受到重视,改革成果丰硕.2004 年版的《大学英语课程教学要求(试行)》首次提出“大学英语教学在重视英美及外国文化输入的同时,也要适当融入中国文化的教学内容”[2].2007 年版的《大学英语课程教学要求》进一步明确要求培养学生的英语交际能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要[3].然而,大学英语具体教学实践却大多关注目的语文化输入输出,基本忽视母语文化教学,从而导致学生无法用英语向世界介绍中国丰富的文化及国情.从丛最先提出我国外语教学中的“中国文化失语”现象,并指出将中国文化融入外语教学的必要性和重要性[4].可见,我国大学生的中国文化外语输出能力培养迫在眉睫,特别是其母语文化翻译能力急需加强,这也符合我国提出的文化强国的战略思想.

1 大学英语中国文化翻译教学现状调查

为了调查目前大学英语中国文化翻译教学现状,笔者在2017-2018学年第一学期对合肥工业大学部分在校本科生进行问卷调查.此次调查涉及笔者所教授的大学英语课程四个班级的学生,共计173 人,共收回有效问卷173 份,有效问卷率为100%.据统计,65.9%的调查对象认为中国文化翻译对他们而言有难度或者难度很大.笔者在问卷中列出了四组中国文化方面的汉语表述,让学生译成英语,完全不能译出或仅能译出一组表述的学生竟高达72.3%,可见,学生母语文化的外语输出力明显滞后.尽管教师在大学英语授课过程中也对中国文化翻译有所重视,但重视及训练程度不够,导致完全不做或很少做中国文化翻译练习的学生占81.2%之多.从调查数据来看,学生的语言输出力制约因素如下:中国文化特色词汇掌握不够,易出现词语匮乏或词语误用现象;习惯逐字逐句僵硬翻译,缺乏文化及语篇翻译方法;本民族文化背景知识薄弱,缺乏文化平衡观念.而存在上述三方面问题的受访学生分别占78.7%、75.2%和56.1%,均超过半数.由此可见,大学英语教学中存在忽视或轻视中国文化翻译教学的现象,学生则缺乏中国文化知识、文化翻译及表达技巧,割裂语言与文化的关联,“喜欢逐字逐句死译”[4],从而造成文化方面外语输出障碍.

2 中国文化与大学英语翻译教学的融合

大学英语教学中国文化翻译不足的现状有多种原因,比如重视度不够、教材内容缺乏、课程设置不合理、评价机制不全面等.此外,学生母语文化外语输出力低下问题主要凸显为:文化词汇量掌握不多、文化翻译方法匮乏和文化翻译意识薄弱.结合具体教学实践,笔者针对性提出大学英语翻译教学融入中国文化的可行路径:扩展中国特色词汇、构建民族文化语块;训练文化翻译方法,提升语篇翻译能力;提高中国文化修养,培养正确文化意识.

首先,词汇是语言表达的基础,学生需具备较高的文化词汇翻译能力.因此,教学中要指导学生针对翻译练习积累中国文化的英译词汇,解决翻译中的词穷及词语误用问题.一方面,可以增加、补充中国特色的词汇及短语,加大输入力度.如:“一带一路”(the Belt and Road: the SilkRoad Economic Belt and the 21st Century MaritimeSilk Road).另一方面,将收集的词汇分类,做到主题与表达的统一,形成半固定语块,构建中国主题词汇结构,降低词语误用,提高表达效度.如:典籍名著语块可以包括“四书”、“五经”及其他经典名著的英译表述等.

其次,由于英语中缺乏某些相对照的实物或概念,具有民族特色的文化表达也是另一难点.因此,在教学中要补充适量的文化翻译方法及语篇翻译技巧训练.文化翻译方法主要包括直译、意译、解释性翻译、借译、模糊翻译、归化、异化等.如:“纸老虎”可直译成“paper tiger”,“物以类聚,人以群分”可借译为“Birds of a feather flock together”,“拔苗助长”可以模糊地译为“Spoil things by excessiveenthusia”.而语篇翻译则更多需要比较母语与目的语的表述差异,采用合句、分句、转换、省略、换序等译法,使得表达通顺、逻辑、连贯.如:“这天晚上皓月当空,人们合家团聚,共赏明月”可译为“On this day, under thedazzling bright moon, families reunite and enjoythe moon’s beauty”.该句原文侧重语义连贯,而译文增补了“on”、“under”、“and”这些表示方位和连接的虚词,注重形式连接.

此外,学生不仅要精通语言,还要了解语言背后的文化内涵,表述才能准确和地道.提高学生的中国文化修养,可以提升外语表述准确度,减少文化交流误解和冲突.例如“辟邪”、“风水”、“黄袍”、“嫦娥奔月”等汉语表述翻译就需要学生具有一定的文化背景知识,才能巧妙译出.另外,学生要了解、尊重母语与目的语文化,正确对待文化差别,建立平等的文化意识,正确处理文化冲突,弘扬中华民族优秀的文化传统,实现有效的文化双向交流.

3 结语

随着中国国力的增强和国际地位的上升,中国文化的复兴与弘扬势在必行,而本民族文化的翻译及外宣,可以打破西方文化霸权,实现本土文化输出,具有全球战略意义.然而,由于外语教学长期重工具性、轻人文性,强调西方文化而忽视本土文化,从而造成教学实践中“文化传承功能发挥不足”的现状[5].学生往往缺乏文化词汇的英语输入,不具备一定的民族文化背景知识,不能熟练应用文化及语篇翻译处理方法,母语文化的英语输出能力低下.因而,将母语文化在词汇、翻译方法及背景知识三方面融入外语教学,不仅可以切实提高学生的文化翻译能力,还可以培养跨文化双向交流人才,为中国文化“走出去”战略服务.

此文汇总:这篇文章为一篇关于中国文化方面的大学硕士和本科毕业论文以及大学英语和教学研究和翻译相关中国文化论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

大学英语任务型翻译教学模式的建构
摘要探讨大学英语任务型翻译教学模式的建构,首先分析大学英语任务型翻译教学模式的作用,随后对其教学模式构建进行研究,希望分析能够保证英语教学水平不断提高 关键词大学英语;翻译教学;任务型教学法中图分类号.

基于建构主义网络教学新模式下的大学英语跨文化教学
摘要通过了解当前我国大学英语跨文化教学的现状,提出加强基于建构主义网络教学新模式下的大学英语跨文化教学具体措施 关键词网络教学;大学跨文化教学;建构主义中图分类号G642文献标志码A文章编号20960.

基于慕课语境下大学英语以人为本的生态教学环境
摘要慕课是互联网时代全民教育产生的必然结果,从慕课时代兴起到后慕课时代的SPOC小型私人在线课堂的持续,慕课冲击着当前的教育,也给当前教育带来了新的生命力 以人为本的生态视角是我们一直强调的一个新型的.

多模态视角下大学英语教师在ESP教学中的角色转换
【摘要】 本文结合ESP 课程教学的实际,探讨了教师在教学中的角色转化,逐步淡化以前传统的课堂的教师主导地位,继而逐步转向课堂引导者,调动学生的积极性,体现学生的主体地位 【关键词】 ESP 教学 角.

论文大全