当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

跨文化交流方面自考开题报告范文 与跨文化交流视阈下英汉习语互译分析有关硕士论文开题报告范文

主题:跨文化交流论文写作 时间:2024-02-22

跨文化交流视阈下英汉习语互译分析,该文是跨文化交流方面论文范文集跟文化交流视阈和习语和互译相关论文范文集.

跨文化交流论文参考文献:

跨文化交流论文参考文献 关于跨文化交际的论文跨文化管理论文跨文化论文题目跨文化交流论文

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16871/j.cnki.kjwhc.2018.06.083

摘 要文化差异决定了跨文化交际中的词义差异,不是某种文化中的每一个词在另一种文化中都有其对应词.本文从文化差异的角度出发,分析了跨文化交际中词义的差异,同时也给出一些实用的表达方式.

关键词文化差异跨文化交流互译

Words in English-Chinese Intercultural Communicationsand Their Renderings // Sun Kaiyuan

Abstract Differences in cultures determine differences in wordmeanings in intercultural communications. Not every word in oneculture has a counterpart in another culture. This article in perspectiveof cultural differences, will analyze the differences inword meaning when a word is applied in English-Chinese interculturalcommunication, and meanwhile give some useful meansof their renderings.

Key words cultural difference;English-Chinese communications;translation

1 引言

众所周知,文化是由所有的人类社会共享的产品组成的.这意味着它不仅涉及像城市、组织和学校这样的客观物质,还有非物质的东西,比如思想、习俗、家庭模式、语言.简单地说,文化是指一个社会和民族整个的生活方式.很明显,语言就是文化的一部分,也反映了文化.但是,当一种语言中的任何单词或术语,被翻译成另一种语言时,它的意思还是一样的吗? 我们在跨文化沟通中可以依靠字典来提供确切的英汉互译吗?这些问题可能令一些人惊讶.文化差异决定了文化跨文化交流的词义差异,不是一种语言的每一个词在另一种语言里都有对等物.本文从文化差异的视角,分析英汉跨文化沟通中词义的差异.同时,给出了一些有用的方法.

2 英汉跨文化交际词语与其对等词

汉语词语和英文对等词主要可分为以下几类.

2.1 一种文化中的词语在另一种文化里无等价词

首先让我们看一个例子.在中国有一句俗语:夏练三伏,冬练三九.意思是敦促人们锻炼身体和保持健康.三伏和三九的英语对等词是什么? 一个年轻的翻译给一群加拿大人翻译时使用“three fu”和“three nine”,这自然地使他们感到困惑.他可以这样翻译:In summer keep exercisingduring the hottest days; in winter do thesame thing during the coldest weather.另一个例子是这样的.一个年轻中国人去附近的一个公共泳池游泳,令他的同学和一位外国朋友惊讶的是,他很快就回来了.“池太拥挤,”他抱怨道.“早就应该换水了,它太脏了.It waslike dumplings being cooked in sesamepaste (芝麻酱煮饺子).”对于这种生动的比喻,他的中国朋友笑得不行了.但是对于外国人,尤其是他从来没有吃芝麻酱和从未见过煮饺子,这种翻译就失去了幽默感.描述一个非常拥挤的地方,西方人经常表达说是挤得像沙丁鱼.这样的比较可能被一些中国人理解,但是生动性就丢失了,很少有中国人见过新开罐沙丁鱼, 整行排列的手指大小的鱼满满挤在一罐小容器里.

还有一个例子是关于典型中国文化表达的,如自然现象和相关概念.前者的一个例子是节气,后者是阴阳.许多的中国节气英语没有等价词.大多数西方人并不理解“solar term”这种表达.例如当代英汉词典中,雨水、惊蛰、清明, 被分别翻译成Rain Water(second solar term),Waking of Insects (third solar term ), Pure andBrightness(fifth solar term).但这样的翻译,没有额外的解释名字就毫无意义.然而,有少数词确实在英文中有等价词, 如春分:Spring Equinox;夏至:Summer Solstice;秋分:Autumn Equinox;冬至:winter Solstice.关于宇宙,中国传统术语中有阴和阳,在英语中没有等价词,故将阴和阳解释性翻译为“根据道教宇宙论,两股力量通过其本质,产生并维持宇宙的和谐.阴有黑暗、女性和消极之意,阳代表光明、男性和积极”.而阴和阳这样的概念,是传统的中医治疗方法中基本原则的一部分.对西方人来说,中医学很难解释,比如寒和上火.一个人要翻译“上火”,估计也只能翻译成“excessive internal heat”,然后再描述症状.

上面的例子反映了多样性的存在.这种多样性可能是环境和传统差异的结果,反映了工业和技术发展层次以及不同的政治和社会制度,等等.我们采用什么方法来将原有文化语言的文化性传递到目标语言去呢?第一,可以尝试将英文词汇合并,比如“brunch”是将早餐和午餐合为一餐.第二,起一个听起来和原有语言名字发音类似的名字.比如,radar;coffee;qigong.第三,造词.软件和硬件被翻译为software 和hardware;武术开始被翻译为martial art,可现在人们越来越接受wushu 这种直译.

2.2 一种文化中的词语在另一种文化里似乎有等价词

首先,让我们以lover 为例.在中国我们知道它是爱人的意思,但是,在英语文化中,lover 更多时候意思是情人.爱人和情人在中国文化定义里是两个完全不同的概念.在英国文化中,当人们想说爱人的时候,他们经常用love,而不是lover.

另一个例子是intellectual.在中国,知识分子通常包括教师、大学生,还有像医生、工程师、口译员这样受过大学教育的人,甚至在中国一些农村地区,中学生也被认为是知识分子.然而,美国和欧洲国家,知识分子只包括大学里学术地位高的教授,而不是普通的大学生.因此,术语涵盖的范围要小得多.

还有一个例子是“干部”, 大多数人认为与英文词cadre 相对等.但是cadre 与“干部”并不一样.此外,cadre不是常见的词.许多说英语的人不知道这个词意味着什么.此外,它有三个或四个常见发音.难怪会有各种各样的表达,例如,official functionary, administrator, 等等.但是没有一个跟“干部”表达相同词义.

上面的示例证明,双语词典会给每个词定义,给出等价词,但这不一定是完全匹配的.不同语言总是有不同的词语表达相同的意思.在一种语言中有无数的词语貌似在另一种语言中可以找到等价词,但事实上它们意义并非相同,甚至大相径庭.所以从一种语言到另一种语言的词语翻译,应该格外小心.首先,我们应该清楚地知道一种词语在起源时的含义,然后我们必须在目标语中找到这一词语的准确或至少是几乎准确的词语,只有这样翻译才能在形式和意义上忠于原始语言.

3 结语

语言是文化的一部分,并在文化中扮演重要角色.社会科学家认为语言是文化的金钥匙.他们坚持认为没有语言,文化是不能想象的.文化影响并塑造语言,另一方面,语言又折射出文化.在很大意义上,语言是一个民族的象征性代表,它囊括了民族的历史文化背景和对待生活的方式以及思考方法.社会学家也告诉我们,文化具有多样性.每一种文化都是独一无二的.因为文化多样,故语言多样,这是很自然的.由于文化差异,语言在跨文化交流中往往会遇到困难,理解起来并不总是容易的.学好英语意味着很多,而不仅仅是掌握单词和结构.它也意味着要以英语为母语的人的视角去看待这种语言,去学习语言在社会中反映的思想、习俗和行为.事实上,学习一门语言和学习其文化是不可分的.同样,我们把一种语言翻译成另一种语言的时候,不能仅仅关注单词、词组或结构,主要焦点更要放在词语背后的文化信息,对两者都给予足够的重视,只有用这种方法我们才能定性翻译的实质要求.威尔·卡尔顿在2004 年就说过这样一句话:“Careful with fire is good advice, butcareful with words is ten times so.”

参考文献

[1] 刘雄友,杨卿.英汉文化差异和广告商标的翻译[J].佳木斯职业学院学报,2017(4).

[2] 逯曼.英汉文化差异对文化负载词的影响研究[J].边疆经济与文化,2017(8).

[3] 童薇.浅析英汉文化差异与翻译[J].佳木斯教育学院学报,2013(1).

[4] 薛艺丽,顾玲.英汉互译的文化因素[J].大众文艺:理论,2009(13).

编辑李前锋

言而总之:这篇文章为一篇关于对不知道怎么写文化交流视阈和习语和互译论文范文课题研究的大学硕士、跨文化交流本科毕业论文跨文化交流论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

文化视角下的英汉动物隐喻对比
摘 要自古以来动物就与人类的生产和生活息息相关,它们不仅是人类的伙伴,更见证了人类文明的进步历史 不同民族往往赋予动物不同的象征意义和文化内涵 因此,与动物有关的习语在不同的文化背景下有不同的隐喻义 .

从文化的角度谈英汉习语的翻译
英语和汉语是建立在两种不同文化的基础上的,两者各有各的特点,同时两者也反映了自己独特的文化和历史传统 一位名人说“语言能忠实地反映整个国家的文化、历史,同时也忠实地反映了各种信仰、偏见和娱.

跨文化背景下英美作品中的语言艺术
【摘 要】任何文学作品都植根于其民族特有的历史文化土壤,因此它必然具有自身独特的艺术魅力和审美特点 文学是用语言来塑造形象,传达情感的,它不仅能描绘外部世界,更能展现精神世界,对于英美文学来说也不例外.

一带一路背景下高校学生跨文化交流意识和文化自信的培养途径以英语和商务英语专业为例
【摘 要】“一带一路”战略的实施让中国与世界更加紧密地联系在一起,跨文化交流人才的需求日益增大,英语相关专业的人才培养就更加重要 本文对英语和商务英语专业学生的跨文化交流意识和.

论文大全