当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

翻译类有关函授毕业论文范文 跟英汉习语翻译中存在的问题与类本科论文怎么写

主题:翻译论文写作 时间:2024-01-27

英汉习语翻译中存在的问题与,该文是关于翻译相关本科论文怎么写和习语和英汉和对策研究相关本科论文怎么写.

翻译论文参考文献:

翻译论文参考文献 外文文献与翻译毕业设计英文翻译翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16871/j.cnki.kjwhb.2018.06.076

摘 要习语是语言文化的结晶,是人们在长期的使用中所形成的简洁、形象、精辟、生动的短语或短句,他们具有丰富的民族文化特征.英语习语的翻译既要保留原文深刻的喻义和浓厚的民族色彩,又不至于使汉语读者产生歧义,这是英语习语翻译的难点所在.本文针对英汉习语翻译中存在的几种常见问题,提出了解决这些问题的对策.

关键词英语习语翻译问题对策

Research on the Problems in English-Chinese Translationof Idioms and the Countermeasures // Hu Erjuan

Abstract Idioms are the quintessence of language and culture.Rich in national cultural characteristics, they are simple, vivid,penetrating phrases or short sentences formed by people inlong-term use. The translation of English idioms must preservethe profound metaphor and strong national color of the originaltext, but it should not make Chinese readers ambiguous, which isthe difficulty in translating English idioms. In view of the commonproblems in English-Chinese translation of idioms, the countermeasuresto solve these problems are put forward.

Key words English idioms;translation;problems;countermeasures

1 引言

习语是语言使用中的一种重要修辞手段,很多习语从形式上看对称讲究,旋律协调,从意义上看意在言外,引人联想,译者在进行翻译时应当尽量保留习语的这些特征.翻译学家严复认为“:译道三难———信、达、雅.”也就是说翻译不仅要保留源语习语的信息和意义,还要保留目标语的特点.习语翻译的好坏直接影响了整个翻译的质量.因此,在英语习语翻译中,如何忠实地表达英语习语的文化内涵和文化意义,也尽可能保留英语习语的丰富形象比喻、联想等特征[1],这对于翻译者来说,是一个极为重要的问题和挑战.

2 英汉习语翻译中存在的问题

2.1“死译”、“硬译”

英语学习者都知道,直译法可以保留英语习语的结构、意境、比喻形象等,使译文最大限度地保留原文的原汁原味、形神兼备等特点,所以习语的首选翻译方法就是直译法.但是,在翻译英语习语时,译者经常会滥用直译法,由于对习语的文化内涵和背景知识了解不足,浅显地或错误地理解英语习语,结果出现“死译”“硬译”的翻译错误.比如在翻译“He kissed the hare’s foot.”时,有些翻译者完全遵从字面意思,死译为“他吻了兔子的脚”,正确翻译是“他迟到了.”再如有些译者直接硬译为“黑色的羊”,事实上,“black sheep ”是一个谚语,因为黑羊不仅没什么价值而且还会吓到其他羊,所以牧羊人经常会把它赶走,因此,black sheep 常喻为群体中的害群之马或是家族中的败类.

2.2“强套”、“硬套”

有一些翻译者,看到英语习语与汉语中的某个习语有相似之处,就直接套用汉语的习语,比如“Beauty lies inlover’s eyes.”这个句子套译为“情人眼里出西施”,我们知道西施是中国古代四大*之一,这个句子因为使用了民族色彩太浓的汉语习语导致原文意义的增加,正确的翻译是“情人眼里出美人”.这种情况就属于滥用套译法.再如:将“Two heads are better than one.”错误地套译为“三个臭皮匠胜过诸葛亮”[2],尽管两者之间有相似之处,但是在翻译时万万不能套用后者,众所周知,诸葛亮是我国著名的历史人物,他以其高超的智谋和能力成为中国传统文化中智者的代表人物.所以如果套用汉语习语的话,与原文上下文会形成矛盾,引起读者的误解,正确的翻译是“一人不及两人智”,既忠实于原文,又可避免因民族色彩引起矛盾或歧义.

2.3“胡译”、“乱译”

有时,一些貌似有理有据或者合乎逻辑的习语很容易使人相信自己的直觉或是经验,而且缺乏对背景知识的考证,导致译文的表达和含义与原文相差甚远.如:“Thereis no love lost between them. ”有些译者翻译为:“他们彼此恩爱,感情从未破裂.”如果稍加考证,这个词在中古的时候确实是表示“相亲相爱”,到近代人们给“no lovelost”三词的英文解释,却只有“彼此厌恶”,所以既然已无爱可言,就不存在爱情丢失的说法了,正确的翻译是:“他们彼此憎恨,毫无爱情可言.”再如,“it is an ill birdthat fouls its own nest.”乱译为:“再坏的鸟也不至于弄脏自己的窝.”经过考证,此句的正确译法:“家丑不可外扬.”

2.4“少译”、“漏译”

由于习语中涉及很多历史典故或宗教色彩,在习语翻译时,如果仅仅采用直译或是意译的方法,读者读完之后还会是一头雾水,比如:“Car is the Pandora’s box ofpollution. ”如果译为汽车是污染的潘多拉,读者会完全不明所以,倘若在句子后面增加一些文字对原文的背景知识进行进一步的解释和说明,将原作者的写作意图呈现于读者面前,那么读者既可以对英语国家的文化和典故有所了解,又可以捕捉到该句的正确含义,所以该句的正确翻译为:汽车是污染的潘多拉———灾害之源.(注:希腊神话中,在主神宙斯的命令下,火神用黏土制造了世界上第一个女人———潘多拉,宙斯在她下凡时送她一个盒子并叮嘱她不能打开,但她出于好奇打开了盒子,最终使贪婪、虚无、诽谤、嫉妒、痛苦等等灾害和罪恶逃出盒子,留存世上,当她再盖上盒子时,只剩下希望在里面.这个习语比喻突如其来的“灾害之根源”.) 有些带有浓厚民族色彩、地方色彩或具有典故性的英语习语,译成汉语时必须加注才能交代清楚原意,否则就会造成“少译”“漏译”的现象.

3 英汉习语翻译中的问题对策

在进行翻译时,译者不能仅凭自己的主观臆测来翻译,而应该通过判断上下文和原作者自己的意图,再加上对该习语背景知识以及现如今的用法了解,才能做出正确的翻译.

3.1 忠实于原文,切忌随意增减

英汉习语的翻译首先应该遵循忠实、通顺的翻译标准,不能随意增加或者减少原文的内容,不能随意增强或减弱原文的情感色彩,翻译中所采用的所有的手段和方法都必须基于这个标准,或是有助于更好地达到这个标准.例如:It was a chilly day in early spring. 这是早春二月,乍暖还寒的日子.这个英语习语中“early spring”是“早春”的意思,但是“早春”却并不一定是指二月[3],所以第一个翻译中增加了原文的内容;chilly”表示“寒冷”,并没有汉译中“乍暖”的意思,也就是“刚刚暖”.这个翻译只关注汉语的表达方式和对称,汉语读者都知道,“早春二月”和“乍暖还寒”是汉语中常用的习语表达方式,但是它却忽略了英语作者的原意,擅自加上了一些原文没有的含义,这就违背了翻译要忠实于原文的标准,所以这是一个失败的翻译.正确的翻译是:“在初春一个寒冷的日子里.”因此,在进行习语翻译时,译者一定要抱着严谨认真的态度,一定要明白意义上的相似并不代表相等,对原文进行任何的添加或删减都是不正确的.

3.2 合理使用套译法,切忌过度使用

套译法是指在翻译过程中,如果汉语中存在与英语中内容或形式相似或相近的成语、谚语等习语,就可以直接套用这些习语来进行翻译.但是,有些民族色彩太浓的汉语习语会增加或减少原文要表达的意义,有时甚至会和原文的上下文形成矛盾.例如:Lock the stable door when thehorse has been stolen. 亡羊补牢.“亡羊补牢”是中国的一个成语[4],意指“羊逃跑了再去修补羊圈,还不算晚”.而这个英语习语的本意是指“马盗锁厩门,为时已太晚”.如果翻译为“贼去关门”更合适.再如,Never offer to teachfish to swim.不要班门弄斧.众所周知,鲁班是中国著名的工匠,木工师傅们用的手工工具据说大部分都是鲁班发明的.这个句子使用了民族色彩太浓的汉语习语导致原文意义的增加,正确的翻译是“不要教鱼儿游泳”.所以在使用套译法时,译者切忌不要用汉语中民族色彩或者地方色彩太浓的习语硬套英语的习语,以免增加或减少原文的含义,甚至与原文含义形成矛盾.

3.3 准确把握习语,切忌望文生义

有些译者在翻译英语习语时,由于对英语习语的相关背景知识和文化知识内涵了解不足,望文生义,想当然地翻译当然会造成翻译错误.例如,在翻译句子“John likesto pat himself on the back”时,译者错误地翻译为“约翰喜欢拍自己的背”.事实上,“pat oneself on the back”的含义是“称赞自己、自夸”而非字面翻译“拍自己的背”;再如有些译者将“answer the call of nature”翻译为“回答自然的召唤”,从字面看翻译没有问题,可是如果对这个习语的背景知识稍作了解的话,就会发现这个习语是“去厕所、解手”的意思.

3.4 熟悉缩略形式,切忌随意简化

译者进行英语习语翻译前,应该要熟悉英语常用习语的简化现象,这才能在简化习语的翻译工作上有的放矢.总的来说,翻译简化习语时,拘泥于简化形式,就按照简化形式翻译,如果简化形式的含义和英语原型习语相同的话,那就必须按英语原型习语来翻译.例如:“To run after twohares.”的原型是“If you run after two hares ,youwill catch neither.”在翻译时,不能按照简化形式的含义翻译为“脚踏两条船”.这样的话,读者不明所以,翻译时还应按英语原型句子来翻译,正确翻译是“脚踏两条船,必定落空”.再如,“Where there is oke,there iire.”可缩略为“Where there is oke.”,这个句子翻译时也不能按照简化形式的含义翻译为“只要有烟”或者“有烟的地方”,正确的翻译是“有烟必有火”.

4 结论

由于习语的民族性、地域性特点,习语的翻译绝非易事.英语习语的翻译既要保留原文的深刻喻义和浓厚的民族色彩,又不至于使汉语读者产生歧义.译者除了要避免以上几种常见的翻译问题外,还应该加强自己的文化修养,努力提高自己对英汉不同的文化背景、历史典故、文化习俗、宗教信仰、地理环境等方面的知识储备.而且,英语习语的翻译不可一概而论,译者应当具体情况具体分析,来确定最佳的翻译方法,通过英汉习语的翻译使汉英文化达到互相交流和互相推动的目标.

参考文献

[1] 宋力英.英语习语的译法[J].哈尔滨商业大学学报:社会科学版,2004(6):127-128.

[2] 伍遥路.谈英语习语的翻译[J].魅力中国,2010(8).

[3] 佟岳雯.浅谈英语习语的翻译方法[J].中国电力教育,2009(1):223-224.

[4] 施健,余青兰.全球化背景下谚语翻译的归化和异化[J].文教资料,2008(18):55-57.

编辑李前锋

本文结论,此文为关于对写作习语和英汉和对策研究论文范文与课题研究的大学硕士、翻译本科毕业论文翻译论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

语际语用学情境下英汉拒绝言语行为实证
语用学是一门探究语言符号与其使用者之间关系的学问,作为语言学研究的重要组成部分,在随后的发展中出现了很多核心分支,其中语际语用学成为了近十年国内外语用学研究的热点,在未来一段时间仍将是语用学研究的主流.

从文化的角度谈英汉习语的翻译
英语和汉语是建立在两种不同文化的基础上的,两者各有各的特点,同时两者也反映了自己独特的文化和历史传统 一位名人说“语言能忠实地反映整个国家的文化、历史,同时也忠实地反映了各种信仰、偏见和娱.

公共标识语的英译现状与翻译
内容摘要公共标识语是外来人士了解中国的重要窗口,其正确的翻译有利于树立城市的国际形象,有利于中国的对外交流 关键词公共标识语 文化差异 翻译对策一 引言近年来,随着中国国际化步伐的加快,越来越多的国际.

译朱朱:生命诗行《野长城》美国英汉双语出版译者小记
新英格兰冬天的一个越洋电话让我第一次听到了朱朱的声音 这次通话持续了一整夜 打电话是因为我想请朱朱授权翻译他的诗 刚开始朱朱的语气有距离感且略显怀疑,随着对话的深入,他的语调慢慢兴奋起来,我们也就此有.

论文大全