当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

翻译方面有关专科开题报告范文 与功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译相关开题报告范文

主题:翻译论文写作 时间:2024-02-07

功能翻译理论视角下的中国传统戏曲翻译,该文是有关翻译专科开题报告范文跟戏曲和视角和中国传统有关开题报告范文.

翻译论文参考文献:

翻译论文参考文献 中国传统文化论文中国传统饮食文化论文中国传统文化论文3000中国传统文化的论文

(河南财经政法大学河南·郑州450046)

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16871/j.cnki.kjwhc.2018.04.084

摘 要中国传统戏曲是中华民族的国粹,是中国的优秀传统文化的一部分.本文介绍了中国传统戏曲的翻译现状和时代需求,探讨了目前戏曲翻译面临的困难,从功能翻译理论视角下提出中国传统戏曲翻译应遵循文化传真原则,以期保留戏曲文化的真实面貌.

关键词功能翻译理论传统戏曲翻译

On the Translation of Chinese Traditional Opera from thePerspective of the Functional Translation Theory // DaiFangfangAbstract Chinese traditional opera is the quintessence of Chineseculture. This essay introduced the current situation of Chineseopera´s translation, the times demand for the translation ofChinese opera. After discussing the difficulties of translatingopera, it proposed the principle of cultural facsimile from theprospective of Functional Translation Theory in order to remainthe true features of Chinese opera culture.

Key words Functional Translation Theory;traditional opera;translation

中国传统戏曲是中华民族的国粹,是中国优秀传统文化的一部分,受到了世界人民的喜爱.如今,不得不承认的是西方文化在文化传播中还处于优势,中国文化的跨文化传播还需要继续努力.这正是我们国家投入巨大精力支持和鼓励中国传统戏曲的跨文化传播和翻译的缘由.我们的传统文化迫切需要“走出去”.国家先后设立了“中国文学百部精品对外译介工程”、“中国文学海外传播”、“经典中国图书出版工程”等数个文学作品的对外译介的工程.但是,中国传统戏曲在海外的传播远没有达到预期的效果,中国戏曲剧本的英译之路更是举步艰难.

戏曲文本翻译的原则和策略的选择取决于中国传统戏曲在世界的影响力及传播现状,还要考虑其目前翻译遇到的困难、翻译理论的具体应用、翻译原则和策略的选择.另外,还必须处理好中国戏曲的语言与目的语的关系、戏曲文本表达的内容与译入语意识形态的关系,这些对中国传统戏曲的文本译介成功与否具有决定性的作用.

1 中国传统戏曲的翻译现状

在戏曲翻译的历史长河中,前期的翻译多数是针对戏曲文本的翻译和众多翻译理论的研究,已经关注到了戏曲的文学性和文本本身的文化内蕴和所承载的审美诉求.前期关于戏曲翻译的研究可分为两大类别: 一是针对传统戏曲剧目的研究.这些研究多从翻译理论和翻译实践等方面探讨了中国戏曲文本翻译的原则.魏城璧所发表的《中国戏曲翻译初探》和曹广涛发表的论文《英语世界的中国传统戏剧研究与翻译》等文章从翻译的不同视角、理论和策略以及翻译者应注意的问题等方面提出了翻译的规范.还有一类是翻译实践,主要包括学者戴乃迭、杨宪益、汪榕培等,他们先后出版了一些的中国传统戏曲剧目的英译本《牡丹亭》《白蛇传》《长生殿》《关汉卿杂剧选》《汤显祖全集英译本》等.这些学者在翻译领域的孜孜不倦和辛勤耕耘,使国外人民能欣赏和了解到中国戏曲文化的精髓,对中国文化的海外传播做出了卓越的贡献.

国外方面,许多外国语言学者对戏曲演出本的翻译进行了研究.美国学者Cyril Birch 发表了论文Translatingand Tranuting Yuan and Ming Plays: Problemsand Possibilities (《元明戏剧的翻译和移植:问题和可能》),探讨了京剧和昆曲的翻译中考虑音律的问题.另一名美国学者Elizabeth Wichman 对京剧的翻译进行了一些研究,提出中国京剧的英译要以保留原作的特点为根本原则,最大限度地体现原作的语言特点.

2 中国戏曲翻译的时代需求相较于国外戏剧作品的中译和在中国的大量传播,中国戏曲被翻译并传播到海外的数量少之又少,不能反映中国传统戏曲的全貌,跨文化戏曲的交流存在严重失衡的问题.中国传统戏曲种类繁多,无论从语言特点和演出特点上都各具特色.从宋元南戏、元明杂剧、明清传奇到近代地方戏、皮影戏,从元明四大声腔到明清花部地方声腔,从评剧、京剧到豫剧、黄梅戏、粤剧等现存的三百六十多个地方剧种,如此丰富的戏曲形式、声腔、剧种,其所创作、改编的戏曲作品更是多达数十万种,在世界舞台上无与伦比.然而在这数量惊人的戏曲作品中,近几个世纪以来,国内外已经翻译的中国戏曲作品相对于我国传统戏曲作品的总量来说只是冰山一角.

只有倡导中国戏曲英译的理论与实践研究,才能改变戏曲跨文化交流的“逆差”.随着中国“文化走出去”战略的逐步实施,中国戏曲英译的重要性和迫切性更加突出.许多语言学家认为,母语译出是不明智的选择,译者应当首选外文译入.但事实情况并非如此,对中国来说,汉语文字内涵丰富,在很多方面具有其独特的文化特点,外国语言学者并不一定能够完全驾驭汉语文字,特别是戏曲文本这种带有诗意和韵律的语言.我们更不可能寄希望于国外友人单独完成中国众多戏曲文本的翻译工作.在文化走出去的今天,我们要实现戏曲文化的跨国传播,在国际舞台上提高我国的文化软实力,就需要我国译者的共同努力.这是我们不可回避的问题和应当承担的责任.向世界介绍中国,实现中国文化在世界各国的传播和推广,是时代赋予我们的使命和责任.

3 中国传统戏曲翻译面临的困难

了解了我国戏曲翻译和传播的现状,我们还需要调查戏曲翻译中遇到的难题,以期能够针对性地解决一些实际问题.在所有翻译问题中最突出的可能就是戏曲作品中的人物姓名、地名、剧名的翻译.

例如说作品里的人物姓名的英译方法,很多学者认为是一大难题,也是存在众多争议的问题.学者魏城璧、李忠庆对于戏曲作品中的人物名称翻译有独到的见解,他们认为应当依据故事中人物的重要性区分考虑不同的翻译方法,因此提出了拼音翻译和意译相结合的翻译策略.用汉语拼音翻译戏剧作品中主角的人物之名,以意译的策略翻译次角的名称.因为汉语拼音能够保留汉语语言的特点,也能使中国戏曲在外国人看来更具民族特点.但是拼音并不能为外国人解释其内涵,同时也可能遭遇同音字的情况而无法区分.所以,具体到不同的剧本我们还需要具体问题具体分析.事实上,我国的许多学者对此都有自己的处理方式,比如许渊冲在《西厢记》的译文中把张生译成MasterZhang,在《牡丹亭》的英译本中把杜丽娘译作Belle,汪班先生把《思凡》中的色空直接用了拼音Se kong.

外国译者对中国戏曲的名称翻译方法也不同,例如古典戏曲《赵氏孤儿》的剧名被译成了很多不同的版本,有TheChinese Orphan: A Historical Tragedy, The Orphanof China: Tragedy, The Little Orphan of the Houseof Zhao, Dragon and Coronet 等等.《红楼梦》被翻译成了The Story of the Stone, Dream of the Red Chamber,The Dream in Red Mansions 等,对古典剧名的翻译很多学者看法不一,存在争议.我们很难评述哪种翻译方式最为贴切,但众多的译本同时也说明了要跨文化的翻译出中国戏曲的语言特色并非一件容易的工作.我们不能用一刀切的方式决定使用直译还是意译、归化还是异化,而是需要在传递戏曲特点的同时还要考虑目的语国家人民的理解和接受能力.

从英汉语言的特点来,汉语是带有声调的语言,汉语的四声造就了发音的抑扬顿挫,使戏曲的语言带有音乐特征.

其次,戏曲中使用许多的四字成语,且讲究对仗工整.中国戏曲的唱词表达人物内心世界的浓烈情感,翻译中需要考虑所选翻译策略能否表达出原剧的人物内心.再者,我们的传统戏曲中穿插了许多的诗歌,因此在翻译中不仅要翻译出意义,还需要考虑韵律、对仗工整、字数对应等问题.

总之,中国戏曲的语言特点和一般文学作品有很大区别,抒发了强烈的情感,带有诗意,同时部分文言文的语言古朴典雅、内涵丰富,在外文中更是难以找到相对应的词语,往往词不达意,这些都是戏曲翻译中我们面临的重大难题.

4 功能翻译理论

德国学者凯瑟琳娜·莱斯首选将语言功能、语篇类型和翻译策略联系在一起,建立了以原文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,进而形成了最初的功能翻译思想.凯瑟琳娜·莱斯认为翻译应是综合性的交际翻译,在概念性内容、语言形式和交际功能都必须和原文对等,在这几方面中功能对等是需要优先考虑的原则.她在著作《翻译批评的可能性与限制》将此思想进行了详细的表述,认为翻译应当追求语篇对等.汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出目的论,并与凯瑟琳娜·莱斯一起写了《普通翻译理论原理》一书,书中详细阐明了目的论,指出翻译须遵循目的法则、连贯法则和忠实法则.德国学者贾斯塔·霍茨·曼塔里在其著作《翻译行为———理论与方法》中提出翻译行为论(Theory of TranslationalAction),细致考查翻译目的、翻译过程和翻译结果中的行为、角色和作用,进一步充实了功能翻译理论.德国学者克里斯汀娜·诺德系统地说明了翻译的文本分析和需要考虑的因素,她在其著作《翻译中的文本分析》中提出了翻译应当遵循“功能加忠诚”(Functionality Plus Loyalty)的原则,论述了翻译中文本分析的考虑因素和翻译策略,完善了功能翻译理论.

功能翻译理论在很多领域的应用文本翻译中有很大的指导作用,对戏曲翻译同样适用,给我们很大的启示.

5 中国传统戏曲的翻译原则———文化传真原则中国戏曲文本和一般文学作品有所区别,特别体现在戏曲行当和人物名字等专有名词上.戏曲的行当蕴含着丰富的中华传统文化.在中国传统戏曲英译中,我们需要保留体现中国优秀文化的部分,摒弃造成文化失真和误解的翻译方式.根据功能翻译理论,要实现戏曲的翻译功能和文化传播和交流的最终目的,应当遵循文化传真的原则.具体到翻译实践中,遇到关于行当体制和角色名称的翻译,有学者认为应当实行音译和注释相结合的办法,以期保留戏曲文化的真实面貌.例如可以将戏曲中的“生”译成“Sheng---the general term for male roles”,“ 旦” 译成“Dan---the general term for female roles”.随着时代的发展,跨文化交流的日益加深,我国传统戏曲的行当被翻译和传播的海外,由最初的不被理解和接受到形成固定的英语词汇.它们是中国传统经典戏曲的符号,能够代表华夏戏曲文化的鲜明民族特点.

中国传统戏曲中人物角色的名字也蕴含着修辞喻义和中国传统文化.英译时应当按照文化传真原则,最大限度地翻译出名字的文化内涵,还要考虑译入语文化的接受程度,以实现戏曲翻译的功能和目的.基于此,许多语言学者认为,戏曲主要人物的名称,应当采用汉语拼音的音译策略.

许渊冲的著名英译本《西厢记》中,就采用了英译策略,将主人公崔莺莺译成Yingying,将张生译成Master Zhang.对于戏曲中次要角色的名称,可以考虑尽可能保留文化内涵的意译方式,例如许渊冲将《西厢记》中的红娘就译成了Rose.

6 结语

要实现中国传统戏曲的跨文化传播不能仅仅考虑翻译技巧,还要考虑文化差异,在戏曲的翻译之路上我们需要不断探索,不断努力.随着我国综合国力的增强,中国在国际舞台上占有越来越重要的地位.在倡导文化走出去的时代,我们需要以更加积极和主动的姿态传播和弘扬中国文化,展示中国魅力.在这条道路上,我们需要做的还有很多,不是一朝一夕能够完成的.但这是我们语言研究者和语言教育者应当不遗余力承担的责任.

参考文献

[1] 曹广涛.戏曲英译百年回顾与展望[J].湖南科技学院学报,2011(7).

[2] 刘珺.中国戏曲对外传播的跨文化障碍[J].中国戏曲学院报,2010(5).

[3] 王萍.中国文学“走出去”与国家文化形象建构[J].中原文化研究,2013.

[4] 王文章.戏曲艺术评论集[M].北京:中国戏剧出版社,2003.[5] 魏城璧,李忠庆.中国戏曲翻译初探[M].南京:南京大学出版社,2012.

[6] 姜智芹.中国当代文学海外传播研究的方法及存在的问题[J].青海社会科学,2013(3).

[7] 孙艺风.翻译与跨文化交际策略[J].中国翻译,2012(1).[8] 王辉.从歌德的翻译三阶段论看归化、异化之争[J].外国语言文学研究,2006(2).

[9] 胡安江.再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略———以寒山诗在英语世界的传播为例[J].外语教学理论与实践,2012(4).

[10] 许钧.论翻译之选择[J].外国语,2002(1).[11] 秉钦.20 世纪中国翻译思想史[M].天津:南开大学出版社,2004.

[12] 王桂芳.论戏剧翻译的可表演性原则[J].天水师范学院学报,2010(1).

编辑李前锋

汇总:这篇文章为关于对写作戏曲和视角和中国传统论文范文与课题研究的大学硕士、翻译本科毕业论文翻译论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

从功能对等理论分析中茶名与西酒名翻译
吴 芳(九江学院外国语学院 江西 九江 332005)摘 要本文主要通过研究功能对……理论下中茶和西酒名的翻译,切实的去减少由于译者翻译的策略问题而导致读者难以理解译文真正含义的现象的发生,充分考虑接.

中国传统戏曲演唱技巧在民族声乐演唱中的运用探析
【摘要】中国传统戏曲历经上千年的发展,已经具备了独有的演唱技巧,且艺术风格也变得更加多样化,在我国艺术文化中占据着重要地位 在我国现代声乐的持续发展过程中,其与中国传统戏曲之间有着紧密的联系,尤其是在.

功能翻译视角下的政治术语英译以三去一降一补为例
【摘 要】政治术语是政府工作报告的一个重要组成部分,也是中国内政外交政策的集中体现,在英译时准确传达其文化内涵有助于国际社会加深对中国时政和国情的了解 本文从功能翻译理论视角出发,结合BNC语料库的词.

多元视角下中国传统民族唱法的传承和传播
中国传统民族唱法一种是民族民间唱法;另一种是戏曲、曲艺唱法,是我国历史悠久的传统音乐文化艺术,这两种唱法伴随着历史的年轮,加之一代又一代艺术家的努力探索,逐步融会贯通于当代中国民族声乐艺术中,使之成为.

论文大全