当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

红楼梦相关本科论文范文 和从词语运用层面比较《红楼梦》两英译本以第三回为例相关本科论文怎么写

主题:红楼梦论文写作 时间:2024-03-17

从词语运用层面比较《红楼梦》两英译本以第三回为例,该文是红楼梦类专升本论文范文和英译本和《红楼梦》和词语相关本科论文怎么写.

红楼梦论文参考文献:

红楼梦论文参考文献 小学科学论文100例英美文化论文选题强军梦论文英美文学论文题目

摘 要:本文以《红楼梦》第三回为例,着重从词语运用层面分析霍克斯与杨戴夫妇的两个译本,本文第一部分简要介绍了《红楼梦》的文学地位与两译本的情况,第二部分为译本对比研究,主要从词的层面细致地剖析了霍译与杨戴译文,分析从以下四方面入手:人名的翻译、称谓的翻译、动词的翻译、部分文化名词的翻译,通过对于两译本的对比分析,探讨得出各自译本中值得商榷的地方,本文的第三部分为结语,通过分析比较两个译本各自运用的翻译策略,得出了古典文学作品翻译中的几点注意事项,从而为后来的翻译工作者提供借鉴.

关键词:《红楼梦》英译本;词汇翻译;翻译策略

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-21-064-03

1.引言

《红楼梦》是文学巨匠曹雪芹倾尽心血,增删十载而流传于世的经典名著,堪称中华文化的缩影.为了更好地弘扬中华文化,许多翻译名家先后翻译此书.本文仅以《红楼梦》第三回为例,对比霍克斯与杨宪益、戴乃迭夫妇翻译《红楼梦》的两个译本,试从微观的语言运用方面比较并浅析两译本对《红楼梦》的解读与再创造.

2.霍译本与杨译本比较与分析

2.1关于人名的翻译:(霍译/杨戴译,以下同)

贾政:Jia Zheng/Chia Cheng

贾赦:Jia She/Chia Sheh

贾珠:cousin Zhu/Cousin Chu

黛玉:Dai-yu/Tai-yu,Daiyu

雪雁:Snowgoose/Xueyan

鹦哥:Nightinggale/Yingge

袭人:Aroma/Xiren

由于中西文化差异,翻译人名时悉数保留汉语拼音读音的译法对译入语国家读者来说会产生一定程度的理解障碍,且无法传递原文作者起名字寓意的一番良苦用心,但仅仅将意译词作为人名翻译也在一定程度上丧失了汉语拼音音韵上的美感,因此,笔者认为,为了最大限度地兼顾译文读者理解和保留原文的民族风格,可以在称谓语及人名首次出现时,采取意译词辅之汉语拼音注释的方法将称谓的文化色彩充分展现出来,在之后的行文中只取意译词.

2.2关于称谓的翻译:

旁人称“贾母”:Grandmother Jia/ Lady Dowager

贾母称黛玉“心肝肉”:My pet, My poor lamb/Dear heart, Flesh of my child

凤姐称黛玉:dear/cousin

老祖宗:Dearest Grannie/Dearest Ancestress

对于称谓的翻译,霍译充分贴近译文读者所在国家及地区的文化,杨戴夫妇则是为了向世界介绍中国文化,所以采取了语义翻译策略,讲究完全忠实于原文,以原文为中心.如对于“贾母”一词的翻译,霍译单纯地用Grandmother只是道出贾母与旁人的亲属辈分关系,相比之下,杨戴夫妇的选词Dowager有两层含义:1)继承亡夫爵位(或遗产)的遗孀;2)年长有钱的贵妇.更加符合小说中贾母的身份及地位,其包蕴的文化内涵更丰富,故杨戴译更佳.对“心肝肉”和凤姐对黛玉称谓的翻译则可以非常明显地看出两个译本的翻译策略,霍译从译入语文化出发进行翻译,使得读者更像是在读一本原版小说,以英语国家文化中常有的词对应原著中的词汇,而杨戴夫妇的选词由于过于忠实原著,稍嫌逊色.最后,对于“老祖宗”这一称谓的翻译,霍译与杨戴译也各有特色,究其深意,“老祖宗”意思不仅仅是“老祖母”,还触及了更深刻的社会文化意义.这个词在贾府里是与“小祖宗”(贾宝玉)相对使用的,特指受到整个贾府尊崇并有很高权威的贾母,反映了中国大家庭生活方式下家族内部的等级和秩序.因此,杨氏夫妇将其译作“Dearest Ancestress”,强调了贾母在家族中有权威、受尊崇的重要地位,体现了“老祖宗”所具有的深层含义,比霍克斯的译文“Dearest Grannie”更胜一筹.

2.3关于动词的翻译

(1)这熙凤携着黛玉的手,上下细细打量了一回.

Xi-feng took Dai-yu by the hand and for a few moments scrutinized her carefully from top to toe…

Xifeng took her hand and carefully inspected her from head to foot……

此二句中对“打量”一词的翻译有区别,霍译选用scrutinize其意为:to look at critically or searchingly, or in minute detail; examine carefully for accuracy with the intent of verification细察,详察.

相比之下inspect意为:examine carefully; visit officially to see that rules are obeyed, that work is done properly 调查,检视.

结合语境,黛玉作为初到贾府的远亲,凤姐应是带着一定品评态度仔细打量,从上到下仔细观察黛玉的外貌气质,故霍译更符合此情境,而杨戴译文的选词则并未淋漓尽致地传达出这一情态.

(2)一语未了,只听后院中有人笑声,说:“我来迟了,不曾迎接远客”.

She had scarcely finished speaking when someone could be heard talking and laughing in a very loud voice in the inner courtyard behind them. “Oh, dear! I’m late,” said the voice. “I’ve missed the arrival of our guest.”

Just then they heard peals of laughter from the back courtyard and a voice cried: “I’m late in greeting our guest from afar!”

霍译中凤姐的会话更胜一筹,语气效果尽显,凸显出凤姐泼辣爽朗的性格下的率直的说话语气,但凤姐人未到笑声先闻的“笑”并不精彩,且漏译远客中的“远”字;杨戴译中peal一词选用精当,意为the loud ringing of a bell or bells,阵阵大笑声,与汉语中的“银铃般的笑声”有异曲同工之妙.但凤姐语气稍嫌逊色.

(3)(王熙凤)又忙携黛玉之手,问……

She grabbed Dai-yu by the hand.

Taking Daiyu’s hand again, ……

grab一词意为to take sth. with a sudden movement,急抓,结合当时情境来看,凤姐见到黛玉之后,经历了由喜到悲再到喜的过程,左右逢源的她颇会得贾母欢心,经贾母劝阻,她转悲为喜后很激动地携黛玉之手,故原文中加了“忙”字体现其殷切,因此,霍译选词更准确地传达出此情态,杨戴译文则显得从容自然,平淡如水.

2.4关于部分文化名词的翻译

(1)“你不认得她,她是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作…”

in Nanking/ in the south

霍译明显受“金陵”影响,将此词译为in Nanking,而结合全书与全文的语境来看,“南省”应是江南的统称,明清时主要指江苏一带,所以杨戴译更准确.

(2)宝玉又问表字.school-name/courtesy name

“表字”意为旧时人在本名以外所起的表示德行或本名的意义的名字,因此霍译明显不如杨戴译精准.

(3)下面一行小字,道是:“同乡世教弟勋袭东安郡王穆莳拜手书”.

This was followed by a colophon in aller characters:

With the Respectful Compliments of your Fellow-Students, Mu Shi, Hereditary Prince of Dong-an.

Small characters below recorded that this had been written by the Prince of Dungan, who sighed his name Mu Shi styled himself a fellow provincial and old family friend.

此处“世教弟”意指“祖上有教育授学的关系,这一辈以弟相称”,霍译只单纯地用“Fellow-Students”传递出“同窗”的意义,漏译“同乡”以及“世教弟”中蕴含着的亲朋故交的涵义,杨戴译则用“a fellow provincial and old family friend”准确传递出同乡和世教弟的这层亲近关系,故此处杨戴译意义更符合原文.

(4)一双丹凤三角眼,两湾柳叶吊稍眉,身量苗条,体格,粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻.

She had, moreover,

eyes like a painted phoenix,

eyebrows like willow-lees,

a slender form,

seductive grace;

the ever-iling summer face

of hidden thunders showed no trace;

the ever-bubbling laughter started

almost before the lips were parted.

She had the almond-shaped eyes of a phoenix, slanting eyebrows as long and dropping as willow lees. Her figure was slender and her manner vivacious. The springtime charm of her powdered face ge no hint of her latent formidability. And before her crimson lips parted, her laughter rang out.

首先,从形式上看,比较所有第三回中关于主要人物的神态描写,如:凤姐、宝玉、黛玉,霍译都利用换行断句,使译文整齐读来上口,兼顾了“形美”与“音美”,在此方面比杨戴译略胜一筹.再次,究其选词:如“丹凤三角眼”的翻译,霍译处理成“eyes like a painted phoenix”(眼睛像彩凤)直译痕迹太重,会给译入语读者的理解造成障碍,杨戴文中She had the almond-shaped eyes of a phoenix(凤凰眼一样的杏眼)则准确地传达出原文的涵义;原文用“体格”一词来形容女性,意在传递凤姐的健美,有一定的诱惑力与魅力,比较两者选词,霍译中seductive: alluring, captivating(有诱惑力的,有魅力的),杨戴译则选用vivacious:lively; high spirited(快活的,有朝气的),故此处霍译更胜杨戴译;“粉面含春”一词,霍译为“summer face”,显然不如杨戴译springtime charm准确.

3.结语

比较两译本,我们不难发现,霍克斯的翻译以“通顺”为主要原则,更重译文读者的理解与欣赏,使译文显得原汁原味,因此在一定程度上牺牲了“忠实”的原则.杨戴译则不然,力求“忠实”于原文,最大限度地保留了原文的文化内蕴与民族风格.

综上所述,古典小说的翻译应该注意以下几点:

(1)在“忠实”与“通顺”两点原则上,应更大限度地从译文读者出发,在“通顺”的基础上力求“忠实”,在译入语国家文化背景中寻求最佳对应体,充分发挥译语优势,兼顾译文读者的理解并最大限度地保留原文的民族风格,使译文读者如欣赏原版小说一样汲取原文的精华.

(2)在“三美”原则的把握上,应以“意美”为重,在准确传达原文意义的基础上,兼顾“形美”与“音美”.

参考文献:

[1]曹雪芹等著,红楼梦[M]. 北京:华夏出版社,1995.

[2]中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典[M]. 北京: 商务印书馆, 2005.

归纳上述,这篇文章为一篇大学硕士与红楼梦本科红楼梦毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写英译本和《红楼梦》和词语方面论文范文.

62版越剧电影《红楼梦》对原著宝黛爱情的剪碎和凑成
【摘要】“62版”越剧电影红楼梦较为成功,影响很大 其对小说红楼梦的改编,以宝黛爱情故事为主线,改编小说中故事情节,揭露了封建社会的束缚和摧残;影片对原著宝黛爱情发展的结构布局.

《红楼梦》人物感叹话语的三个维度
摘要感叹是人们内心强烈情感的自然流露, 红楼梦人物感叹性话语特色鲜明,值得玩味 具体说来,作者曹雪芹为了生动刻画各色人物形象,采用了形态各异、语义丰富和效果奇佳的感叹句来描摹不同人物因复杂多样的强烈.

物欲《红楼梦》:贾府一年吃多少
民谚云“当家人,恶水缸 ”“当家三年狗也嫌!”意思不外是说,大家族中的“当家人”是最不讨好的,族中人多嘴杂、各怀心思 有一点私利.

新版《红楼梦》署名:为何是曹雪芹著、无名氏续
红楼梦是中国古典小说巅峰之作之一,自诞生后经历了曲折的版本流传 出版“四大名著”至今已有60 多年历史的人民文学出版社,日前推出“四大名著珍藏版”,其中.

论文大全