当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

字幕翻译论文范文文献 跟目的论视角下《阿甘正传》的字幕翻译策略方面论文范例

主题:字幕翻译论文写作 时间:2024-03-26

目的论视角下《阿甘正传》的字幕翻译策略,本文是字幕翻译参考文献格式范文与目的论视角和《阿甘正传》和翻译相关论文写作技巧范文.

字幕翻译论文参考文献:

字幕翻译论文参考文献 外文文献与翻译毕业设计英文翻译翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题

【摘 要】本文依据目的论探析电影《阿甘正传》的字幕翻译和译者所采取的翻译策略,将目的论应用于影视字幕的翻译适应了影视全球化的发展趋势也满足了观众们对于不同国家影视节目的审美需求.

【关键词】目的论;《阿甘正传》;字幕翻译;策略

中图分类号:H159   

    文献标志码:A

文章编号:11007-0125(2018)32-0205-03

在影视全球化的发展趋势下,当前我国字幕翻译的前景不容乐观.一方面是国内开始研究影视字幕的时间比较晚,另一方面是国内缺乏影视字幕研究方面专业的人才和全面系统的研究体系.国内影视字幕翻译研究的不足与国外优秀影视作品的不断涌入要求我们深入研究字幕翻译的相关策略以缓解这一矛盾.国内关于字幕翻译策略的研究有很多:潘庆骁(2013)从关联理论视角对字幕翻译策略进行研究,认为字幕翻译应该在关联理论的指导下使用增添、浓缩、化暗示为明示和归化四种翻译策略.周冲(2015)通过研究基于功能对等理论的电影字幕翻译实践分析,认为译者依据电影字幕的特点,字幕翻译可以在语言形式、文化、语用和审美四个层面实现功能对等,在翻译中使用省译法,增译法和转译法的策略.郭坚(2015)通过目的论视角对字幕翻译策略研究,认为在目的论三法则的指导下运用到的翻译策略主要有增义、缩减、增词、归化、直译和释译等.本文将在已有的研究基础上,依托目的论,以《阿甘正传》为研究对象,通过对《阿甘正传》中字幕的研究来归纳和总结影视字幕翻译中有效的翻译策略,为国内影视字幕翻译的研究提供借鉴意义.

一、翻译目的论

翻译目的论是翻译的重要理论,主要用到的是Skopos概念.并且翻译目的论主张人类只有怀着某种目的才会采取行动,译者在翻译的时候也是带着某种目的的.于洪波(2013)指出:翻译目的论是Hans Vermeer建立在VonWright和Harris等人的行为理论的基础上于20世纪70年代所创立的.Vermeer(2000) 指出:翻译行为是有目的的,译文由其目的决定.目的、连贯和忠实是目的论的三个法则,而其他两个法则要以目的法则为先.Christine(2001)提出:译者在决定翻译策略的时候要以译文读者的角度来思考,尽可量能使译文满足读者的预期要求和准确传达原作内容.在必要的情况下,可以调整原文使译文符合目的语的语言规范.翻译的“目的论”认为译者在翻译的时候明确翻译的目的是至关重要的.翻译目的论打破了传统的“信、达、雅”的翻译标准,为译者开拓了视野,具有时代的进步性.

二、目的论视角下《阿甘正传》字幕翻译策略

《阿甘正传》1994年在美国上映,深受广大观众的喜爱,并在同年12月传入我国香港.但是中美两国有千差万别的文化背景,中国的观众想要完全地理解这部剧,只凭英文字幕是远远不够的,这体现了字幕翻译的重要性.优秀的字幕翻译能够帮助观众了解不同国家的文化特征和差异,所以字幕翻译时译者要采取适合的翻译策略,尽量避免由于文化差异而带来的误解和满足我国观众的审美需求.沈克琳(2014)提出:翻译是目的性的活动,而观众翻译策略的选择是起到了决定性的作用,不同文化背景下的观众对译文成果也有不同的期望.因此,译者在翻译美剧字幕时要结合观众的实际情况进行恰当地翻译.郭艳萍(2017)指出:在劳伦斯·韦努蒂1The Translator’s Invisibility一书中,提出了“异化法”(foreignizing method)和“归化法”(domesticating method).在目的论视角下,译者可以采取的字幕翻译策略有很多,本文将主要通过 “异化法”和“归化法”在《阿甘正传》字幕翻译中的运用来研究字幕翻译的策略.

(一)归化法.马迪(2014)指出:“归化”是指以目的语文化为基础,使译文的表达能够被目的语观众最大程度地接受的翻译策略.杨明华(2012)指出:在翻译中,译者应尊重目的语.同时黄佳燕(2011)指出:语言作为文化的一部分,每个文本的意义直接或间接地反映了它们相应的文化,而词语的意义只能在相应的文化中找到”.

例1:We´ve been together since that day. Jenny and I are like peas and carrots.

字幕:由那天开始,珍妮和我形影不离.

《阿甘正传》中,阿甘是个身有残疾的小男孩,第一天上学的时候就因此遭到了同学们的排挤,除了阿甘的妈妈以外,珍妮是第二个愿意和阿甘说话的人,两个人就成为了很好的朋友.阿甘从小到大就被孤立,遇见珍妮之前他一直没有朋友.阿甘一生受到两个女人的影响:一个是他伟大的母亲,是母亲的坚持和爱让他拥有前进的动力;另一个就是珍妮,珍妮的陪伴让他感受到了温暖,甚至最后他爱上了珍妮.“peas”的本意是豌豆,“carrots”的本意是胡萝卜,在中国它们几乎不会出现在同一道菜肴中.孙玉兰(2013)提出:在欧洲和美国,豌豆和胡萝卜经常会被放在同一道菜肴中.两者味道都十分的清淡,同时营养又十分丰富,所以他们经常被用来描述一种密切的关系.在汉语中,人们经常把人与人之间的这种亲密关系描述为“形影不离”,所以译者在这里使用了归化策略进行翻译.如果直接翻译这句话,中国的观众就会非常的困惑,所以这里翻译的时候,可以采用“归化”的策略.使用归化的策略翻译虽然没有保留原句中豌豆和胡萝卜的意象,但是它保留了原文所要传达的思想情感,生动形象地表达了阿甘与珍妮之间真挚而深刻的友谊,这样翻译使译文更加贴近原文,中国观众也更加容易接受.

例2:For some reason, I fit in the army like one of them round pegs.

字幕:因为种种原因,我在军中如鱼得水

在《阿甘正传》中,阿甘顺利从大学毕业,当面对人生道路的抉择时,他最终选择了参军.在车上,阿甘一如既往地被大家孤立,只有一个黑人布巴愿意理他,但是阿甘并没有因此而受到太大的影响.在军中,阿甘总是坚决地执行长官的命令,并因此得到长官的赏识.在这句话中,“peg”的意思是“钉子”,在中国的文化中,钉子指的是用来固定木头等物的尖头状的硬金属.所以如果直译为:“我在军中就像他们其中的一个圆钉”,中国观众会觉得非常困惑.邢嘉锋(2013)提出:阿甘参军后,由于他诚实,更适合留在军队.这句话是阿甘对自己军中生活的一个评价,译者翻译时采用了归化的翻译策略,使译文合乎中国观众的谈话方式,并且“如鱼得水”也是中国传统文化中的一个成语.译文不仅和原文的意思很贴切,而且使用中国的四字成语,中国观众不仅可以很好了解原文要表明的涵义之外,也会倍感亲切.

例3:"Put your ass on the bus! You´re in the army now.”

字幕:快上车,娘娘腔,这是军中.

这句话是阿甘入伍的第一天,发生在军车内.一上车阿甘就礼貌性地介绍自己,而军车司机对此却很不屑,不仅打断他的话并且对他一番羞辱,这体现了军车司机粗暴的性格特点.在这句话中,“faggoty ass”的意思是“女性化的屁股”,如果直接地翻译听起来过于粗俗,虽然这样粗鲁低俗的话是符合军车司机这一人物形象的,但是一些保守的中国观众可能会无法接受这样的表达.所以这里我们应该避免使用直接翻译而引起的表达不得体.译者在翻译的时候面临的是如何将源语翻译成目的语时弱化其中的不文明程度,同时又不能直接抹去其中的粗俗语气和侮辱的情绪.邢嘉锋(2013)指出:归化策略既可以减少词汇的不文明程度,又可以恢复粗俗的语调,但也能够被目标语观众所认可.在这句字幕中,译者就使用了归化的翻译策略,将“faggoty ass”翻译为“娘娘腔”.娘娘腔一般指男人动作、行为、形象女性化,所以原文的涵义可以巧妙的体现在译文娘娘腔一词中,翻译结果不仅十分贴切原文,也契合了中国观众的审美要求.

(二)异化法.杨明华(2012)提出:所谓“异化”,是指在翻译过程中以源语为依靠,译文尽量与源语接近,翻译时采用与作者相对应的文化特征,尊重源语.杨明华(2012)也指出:“异化”翻译的好处既可以体现原文的所用的表达方式,又可以丰富译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化.

例 4:Black Panther member: let me tell you about us. Our purpose here is to protect our black leaders from genocide. They want to treat our black leaders with cruelty, rape our women, and destroy our black communities.

Wesley: Who’s the baby killer?

字幕:黑豹党成员:让我告诉你我们的情况:我们的目的是保护我们的黑人领导人不被白人种猪攻击,他们想伤害我们的黑人领导人,我们的妇女,摧毁我们的黑人社区.

威斯利:这怪人是谁?

阿甘和珍妮再次相聚,珍妮带着阿甘参加了黑豹党的聚会,拉着帘子站在窗边的阿甘受到了一名黑豹党成员的怒斥,并且他们还想要对阿甘搜身但是被珍妮阻止了.从这个黑豹党的语调和神情中,我们就能发现说话者强烈的敌意.原句中,“the pig”是“这头猪”的意思,而在字幕中将其翻译为“白种猪”,体现了异化的翻译策略.齐静(2009)提出:黑豹党是一个由黑人组成的一个以反对种族隔离和反对越南战争的一个组织.武婧琦(2012)提出:“猪”是黑人对白人的称呼,带有侮辱性的色彩,这样的称呼符合人物的特点,使观众认识到黑人与白人之间的对立,翻译需要让观众感受到这种“仇恨”和“诽谤”.同时越南战争甚至是美国的任何战争,最多被送上战场保卫国家是被美国仇视的黑人,所以黑豹党是歧视白人,反对越战的.结合这样的历史背景,我们就能体会为什么这里要翻译为“白种猪”.在汉语中,“猪”一般用来形容那些蠢笨低贱的人,这里黑豹党成员讲白人称之为“白种猪”,体现了他们对长期受到白人欺压的不满与仇恨.这样的话语是符合说话者身份的,也让我们能深刻感受到当时美国国内民族矛盾的尖锐.译者在这里结合了美国的历史文化因素,对原文采用异化的翻译策略,译文翻译地恰到好处.

例5:Forrest: Lieutenant Dan, what are you doing here?

Lieutenant Dan: well, I´d like to try my sea legs.

福雷斯:丹中尉,你来这里干什么?

丹中尉:嗯,我在想大海.

阿甘回家后并没有在家待很久就去了拉巴特湾实现他对布巴的承诺,他用自己所有剩下的钱买了一艘全新的捕虾船.丹中尉曾经和阿甘承诺在他买虾船当船长后给他当大副,所以丹中尉来找阿甘实现诺言了.原句“sea”的意思是“海”,“leg”的意思是“腿”,字幕中译者将其译为“我想来海中施展拳脚”,采用了异化的翻译策略.翻译时没有省去“海”和“拳脚”两个观众熟知的意象,让中国观众觉得更加爱亲切.并且丹中尉出身军人,我们从之前他在军中的言行中可以发现他身上豪迈和张狂的军人气概,所以这样表达可以体现他的人物身份特征.王晓梅(2016)说过:丹中尉参加越战时,不幸地失去了双腿,这既是对丹中尉重拾生活信心的刻画,也是对他身残志坚地与命运抗争的描摹,短小精炼的四个字不但真切地传递了源字幕的核心含义,在汉语中又具有极强的接受性.

三、结语

本文立足于目的论,主要举例浅析了两大字幕翻译策略:归化和异化,在电影《阿甘正传》中的应用.我们通过实例论证了归化和异化在不同的翻译场景下的适用性,认为在翻译字幕时,译者应当将两者很好的结合起来.本文的研究对我国字幕翻译策略的研究有一定的借鉴意义.但是本文仅研究《阿甘正传》这一个案例,并且作者对电影字幕翻译的认识有限,缺乏实践经验,本文的研究内容过于浅薄,并且范围过于狭小,有待进一步改善.

参考文献:

[1]Christine.N. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Vermeer. H. Skopos and Commission Translational Action [M]. Venuti, L, Translation. London and New York: Routledge,2000.

[3]郭坚.目的论视角下字幕翻译策略研究——以《舌尖上的中国Ⅱ》第五集为例[D].济南大学,2015,1-86.

[4]郭艳萍.浅析翻译的归化与异化[J].剑南文学(经典教苑),2011:89-90.

[5]黄佳燕.从目的论视角探讨电影《花木兰》的字幕翻译[J].剑南文学:经典教苑,2011:80-83.

[6]马迪.基于目的论的电影字幕翻译研究[J].电影理论,2014:83-84.

[7]潘庆骁.从关联理论视角看字幕翻译策略——《无间道风云》字幕翻译的个案分析[D].北京外国语大学,2013,1-64.

[8]沈克琳.目的论视角下的影视剧字幕翻译研究[J].渭南师范学院学报,2014:29-33.

[9]思果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[10]孙玉兰.试析《阿甘正传》的中文字幕翻译[J].电影文学,2013:159-160.

[11]王晓梅.目的论视阈下电影《阿甘正传》字幕翻译研究[J].长治学院学报, 2016:71-74.

[12]邢嘉锋.以英文电影《阿甘正传》为例探析字幕翻译的策略[J].电影文学,2013:158-159.

[13]杨明华.目的论视角下电影《赤壁》字幕翻译策略[J].现代交际,2012:37-38.

[14]于洪波.从翻译目的论角度评价薛涛诗词两个英译本[J].重庆三峡学院学报,2013:107-109.

[15]张清宏.翻译目的论与影视字幕翻译[J].西安欧亚学院学报, 2009:73-78.

[16]周冲.基于功能对等理论的电影字幕翻译实践分析[D].湖南农业大学,2015,1-44.

上文结论,这篇文章为关于经典字幕翻译专业范文可作为目的论视角和《阿甘正传》和翻译方面的大学硕士与本科毕业论文字幕翻译论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

目的论视角下《刀锋》两个中译本的比较
摘 要德国功能学派目的论倡导,应该更加关注翻译行为所达到的目的,依靠判断译文是否满足原文功能来评价译文 翻译时应该先进行原文分析,了解其想要达到的功能,并根据此选择最佳的翻译方法 本文从比较英国作家威.

火:愤怒毁灭重生从符号学的视角看《茫茫藻海》
摘 要茫茫藻海是英籍女作家琼里斯唯一的一部以西印度群岛故乡为背景的小说 琼里斯在小说中不仅描绘和揭示了女性生存及命运问题,而且审视了男性在父权社会中不可避免的悲剧 本文从符号学的视角对小说中&ldqu.

目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究
摘要由于中西方文化差异,文化空缺现象必不可免 目的论是译者实现其翻译目的指导 本文结合目的论,对鲁迅短篇小说祝福英译本中的文化空缺词作为研究对象,对其相应的译法进行探究 关键词目的论;祝福英译本;文化.

从目的论看电影《断背山》字幕翻译
摘 要电影作为一种直接有效的跨文化传播方式,越来越受到人们的关注 字幕传达的电影信息影响着电影价值,因而字幕翻译是电影翻译的基础和核心 本文试图从目的论角度分析断背山的字幕翻译,希望能给字幕翻译带来一.

论文大全