当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于文体特征学士学位论文范文 和商务合同英语的主要文体特征与相应翻译策略方面硕士毕业论文范文

主题:文体特征论文写作 时间:2024-02-06

商务合同英语的主要文体特征与相应翻译策略,本文是关于文体特征学士学位论文范文与商务合同英语和相应翻译策略和主要文体特征相关论文怎么撰写.

文体特征论文参考文献:

文体特征论文参考文献 关于商务英语的论文商务英语毕业论文商务英语专业论文商务英语专业毕业论文选题

摘 要:商务合同是贸易双方就某一事务达成的规定双方权利和义务的协议,是正式的法律文件,对缔约各方具有法律约束力.本文从古语词、并列词语、定语从句、状语从句及语篇5个方面分析了商务合同用词、句法、语篇特征,从英汉语及合同基本特点分析的基础上,提出了相应的翻译方法.

关键词:商务合同;特征;翻译

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)48-0225-02

随着中国加入世贸(WTO),商务活动日趋增多.为了贸易顺利进行,明确规定双方权利和义务的合同必不可少.合同是具有法律效力的正式文件,因此具有法律文件的性质,行文严谨,用词准确规范.从事贸易涉及不同的国家,翻译合同就成为贸易顺利进行的保障,既要有良好的中英文两种语言水平,又要熟悉国际商务合同特征及相关的法律法规.

一、词汇特征

作为法律英语,合同英语用词必须准确严谨,以防产生不必要的误解和歧义.因此其文体稳定,遣词具有以下几个特点:

(一)成对同义词或并列词语的使用

为了精确体现法律英语的正式性,合同中经常出现成对的同义或并列短语,准确传达信息,避免律师利用词义间的差别做文章,是实践总结的经验.例如:The agreement is made and entered into by and betweenParty A and Party B. 句中“made and entered into”和“byand between”是两组同义并列词语.类似的短语还有null and void,by and between,purchase and sell,able andwilling to,made and signed.

(二)古体词语的使用

古体词的使用使合同更加正式,可以避免重复,使意思简洁、准确.出现在合同中的古体词主要是由here,there,where 和介词in,by,after等介词构成的复合词,例如:This contract is made on 8th of July,2005 byABC Corporation (hereinafter referred to as“sellers”)who agrees to sell andW Corporation(hereinafter referredto as“Buyers”),who agrees to buy the following goods onthe terms and conditions stated as below. Hereinafter一词的使用,使合同显得正式,表明afterwards listed in thiscontract,避免了contract一词的重复,使行文简洁.类似的复合词还有hereafter,herein,hereby,thereto,whereby,whereon等.

二、句式特征

商务合同英语是一种规约性的语言,因此要求措辞严谨,条理规范,多用陈述句,没有疑问句,多用完整句,少用简单句,以突出其客观公正的特点.合同属法律文件,特点是正式,是正式程度最高的语体,除了体现在词汇的选择上,句式的选择也突出了这一特点,结构复杂、重叠.例如:Should any cases occur andstop either party from carrying out the contract,such as war,fire,and other cases which could not be predicted,controlled,oided and overcome,the party failing to perform itshall inform the other party by fax and send by registeredairmail a certificate issued by competent authority concerningconfirmation of the force majeure within fourteenworking days following the occurrence of the case of forcemajeure.

此句子包含多个定语从句,使句子结构复杂,严格规定了双方的权利义务.

三、商务英语的翻译技巧

(一)古语词的翻译

对于古体词要掌握其构词原则,然后直译即可.古体词可分为这三类:(1)here作为词根的古体词,它的意思是this.例如:hereby等于by this means or by reasonof this;herein等于in this;等.(2)there作为词根的古体词,词意为that.例如:there under等于under that part of a;thereafter等于after that;等.(3)where 作为词根的古体词,where 代表which,与介词连用,引出定语从句,为关系副词.在汉语里这些词对应的同义词都能找到.翻译是应根据上下文的逻辑关系做适当调整.例如:如果货物属于保险单项的负责担保的范畴,应马上派*人进行检查.In terms of accident whereby loss or damagemay lead to a claim under this policy,check within shorttime turning to survey must be offered to our Agent. [4]Whereby和关系副词by which同义.国际商务合同和法律文件中,这类词比较常用.

(二)同义并列词语的翻译

这类词意义相同,在翻译时采用相同含义的翻译策略即可,如rights and interests(权益),terms and conditions(条款)等.但大多数这类词是为了使表达更为准确,避免歧义,因此在翻译时要把其内在意义翻译出来,避免过于笼统.例如:Nothing herein involvedshall keep a carrier or a shipper from arriving at any agreement,stipulation,condition,reservation or exemptionabout the responsibility and liability of the carrier or theship for the loss or damage to,or related to,the custody andcare and handling of goods prior to the loading on,andsubsequent or,the discharge fro,the ship on which thegoods are carried by sea.

译文一:本条约不禁止承运人后托运人就承运人或船舶对海运货物装船前或卸货后的托管,针对照料和搬运或与之有关的货物的灭火或损害的责任,应制订立相应条款.

译文二:本条约不禁止承运人后托运人就承运人或船舶对海运货物在装船前或卸货后的保管,针对照料和搬运或与之有关的义务,以及货物的灭火或损害的责任,制定相应协议、规定、保留或免责条款.[2]

两个译文相比较,译文二把这些同义词都翻译出来,体现出其细微差别,更加准确,而译文一只取其相同含义不够严密,会造成歧义,引出不必要的误解.

(三)定语从句的翻译

保护合同双方的权益,避免误解,第一步明确先行词,第二步根据定语从句与主句的逻辑关系来采取相应的译法.

前置定语:定语从句为限制性定语从句时,从句与主句关系较为密切,并且较短,一般翻译成带“的”字的短语.例如:E.g.Stainless steel,being very welcomedfor its resistance to rusting,involves large percentage ofchromium.

译文:具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高.[3]

当定语从句为非限制性定语从句,从句与主句关系松散,翻译成一句话过于长,不符合汉语流水短句的特点,在这种情况下可把定语从句译成并列分句.例如:In cae no amicable settlement can be reached betweenthe two parties,the case in dispute shall be submittedto arbitration which shall be held in the country where thedefendant resides.

译文:如双方达不成友好协议,争议可提交仲裁.仲裁在被诉方所在国进行.[1]

从定语从句对主句只是起到补充说明的作用,并非限制,因此译成并列分句即可.

四、结语

商务合同文体特征决定了其用词的准确严谨性,句子长而复杂,本文分析了合同文体用词特征、句子特点,并在此基础上从英、汉语各自特点角度重点探讨了古语词、并列词语、定语从句的翻译方法.商务英语合同翻译不同于一般的英汉互译,在翻译中要注意翻译的精确性,避免产生歧义,引起不必要的争端纠纷.

参考文献:

[1]季益广,乔金祥.法律文本翻译中词语词义的选择和确立[J].上海科技翻译,2000.

[2]隋桂岚.海事法律英语的文体特征及翻译策略[J].中国翻译:2006/6/6.

[3]宋砚清.定语从句在科技英语中的应用及翻译[J].大学时代(下半月),2006,(10):109.

[4]胡庚申,王春晖,申云帧.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2005.

概括总结,此文为关于文体特征方面的大学硕士和本科毕业论文以及商务合同英语和相应翻译策略和主要文体特征相关文体特征论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

唐诰的文体特征和审美追求
徐海容(东莞理工学院中文系,广东东莞523808)摘要制诰是我国古代一种重要文体,其源远流长,在王朝政治生活中发挥着重要作用 迨至唐代,由于众多文人的参与,特别是基于元稹、白居易……人的努力,制诰创作.

现代英语中的分析语特征
从传统语言类型学的角度,按照句法关系,语言可以分为两大类分析语和综合语 分析型语言的语法中主要是通过功能词(语能词,主要指虚词中的介词、连词和助词)还有词序来表示句法关系,典型的如汉语、越南语;而综合.

涉外商务合同翻译中的准确性特点探究
明思岑,高 军(上海理工大学外语学院 上海 200093)【摘 要】涉外商务合同属于法律文本,具有准确、规范、严谨……特点 其中,“准确”是涉外商务合同翻译的灵魂 本文依托笔.

商务合同的语言特点与翻译策略
【摘 要】随着经济全球化,我国也逐步与世界接轨,在对外贸易方面商务合同无疑成为重要的交流工具,因此,商务合同翻译成为重要的交流手段 本文阐述了商务合同的语言特点,最后结合商务合同翻译实例深入分析了商务.

论文大全