当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于专业知识方面专科开题报告范文 与术语和相关专业知识对译文的影响以中医文本俄译汉为例类论文范文集

主题:专业知识论文写作 时间:2024-02-11

术语和相关专业知识对译文的影响以中医文本俄译汉为例,本文是关于专业知识方面专科开题报告范文与俄译汉和术语和专业知识类论文范文集.

专业知识论文参考文献:

专业知识论文参考文献 商务英语专业毕业论文选题动物医学专业论文计算机科学和技术专业导论论文电脑知识和技术期刊

张 钧

摘 要:在翻译一些专业性文本的过程中,影响翻译质量的因素多种多样,其中对术语的准确翻译,对翻译内容所涉及的相关专业知识的了解是影响翻译的两个重要因素.对这两点的正确处理,可以使译文更符合语言表达习惯,准确传达出句子含义,更加充分体现出其专业性.为研究这两个因素对翻译的影响,文章以中医文本的俄译汉为例,分析文本翻译中这两个因素对翻译的影响.

关键词:术语 专业知识 影响翻译的因素 中医文本 俄译汉

在一些专业性文本的翻译过程中,会有着各种各样的影响译文质量的因素,译者对这些因素的处理水平,会直接影响到翻译的进行和译文的质量.其中,对术语的准确翻译和对所翻译的内容相关专业知识的了解,是这些专业性文本翻译过程中经常遇到的两个突出因素.为保障译文的准确性和专业性,并使其符合语言表达习惯,就必须正确处理这两个因素.文章通过俄文中医文献,来分析翻译中这两个因素对译文的影响.

一、术语的翻译

中医是一门专业性很强的学科,里面有着大量的术语,这些术语,都有着俄语对应的译名,比如使用音译法的如:Инь(阴),Ян(阳),Ци(气),Чжень-цзю(针灸)以及各个腧穴名(如Байхуэй百会)等;使用意译法的如:меридианы(经络),меридиан легких(肺经),струнный пульс(弦脉),недостаток крови(贫血)等;还有使用音意兼译法的如:недостаток Ян(阳虚),“тай-инь”,руки(手太阴),Инь печени(肝阴),Ци-Флегма(气痰)等.这些术语,都需要译者进行大量的查证,来确定它们的准确定义.但有些术语,是俄文作者根据自己的理解,再用相应的母语概念表达出来的,这类术语,因为译文已经不符合汉语的表达习惯或与本意相差甚远,对它们的准确翻译,直接就影响了翻译过程的进行以及原文所表达内容的准确传达.

(1)Правила манипуляций с “жизненными точками” основаны на представлениях восточных медиков о “жизненной энергии” Ци и о движении её по невидимым и неопеределяемым до настоящего времени каналам -- меридианам.Насчитывается 12 парных и 2 непарных основных канала.[1]

试译:对“生命点”的正确操作是以东方医学关于“生命能量”气的概念和气以不可见不固定的方式运行至现行渠道——经络中为基础.共计有12条成对的和2条不成对的重要渠道.

可以看出,此段中出现的“жизненные точки”,каналы,原文的直译为“生命点”“管道”,显然不恰当,对这两个词的处理,直接影响了这段话意思的表达.точка本义为“点;位置”.从这段话可以看出,这个“点”与经络有关,应指的是经络中的各个腧穴.故可以确定,точка就是腧穴的意思.再来看канал,其本意为“渠道,管道,沟,槽”.从句中可以看出,канал同样与经络有关,还提到“12条成对和2条不成对的重要管道”.查阅中医相关资料,可知:在人体中有十二经脉,是经络系统的主体,具有表里经脉相合,与相应脏腑络属的主要特征.канал的本意也与经脉概念有相符合之处,由此可以确定,它是经脉的意思.

改译:对“穴位”的正确操作是以东方医学关于气(生命能量)的概念和气以不可见不固定的方式运行至经络中为基础.共计有12条成对的和2条不成对的重要经脉.

(2)С точки зрения Инь-Ян,пустой холод возникает из-за недостатка Ян.Полный холод возникает нз-за избытка Инь.[2]

试译:从阴阳角度看,出现微不足道的寒冷是由于阳虚.出现十足的寒冷是由于阴盛.

译文将“Пустой Холод”“Полный Холод”根据其固有的意思译为“微不足道的寒冷”“十足的寒冷”,显然是不对的.查阅资料可知,在中医里有“六淫”,而其中之一为“寒”.进一步查证出,“寒”这一术语的俄译为“Холод”,与寒相关的有外寒、内寒、实寒、虚寒.根据“Пустой”和“Полный”的本义以及相关中医知识,可以确定,两个术语“Пустой Холод”,“Полный Холод”分别为“虚寒”“实寒”.可以看出,试译的内容因为错误地翻译了这两个术语,句子并不符合中医的医理,其所表达的内容与正确翻译术语后所表达出的完全是两个意思.

改译:从阴阳视角看,虚寒出现是由于阳虚.实寒出现是由于阴盛.

(3)Каналы,как и все органы тела,подразделялись на группу Инь и группу Ян.Каналы Ян соответствуют производителям энергии:желудку,толстой кишке,тонкому кишечнику,желчному пузырю,мочевому пузырю,сюда же относится канал “трех обогревателей”.[3]

试译:经脉,如同所有身体器官一样,分为了阴性经脉组和阳性经脉组.阳性经脉与生产能量的器官相对应:胃,大肠,小肠,胆囊,膀胱,“三条保温”经脉也归入其中.

这里“группу Инь”“группу Ян”的翻译“阴性经脉组”“阳性经脉组”显然不符合中医说法,канал “трех обогревателей”译为“三条保温”经脉则完全是按词的本意翻译,并不正确.根据这段话的相关信息,经过查阅,可以找到:十二经脉具体分布于上肢内侧的为手三阴经,分布于上肢外侧的为手三阳经,分布于下肢内侧的为足三阴经,分布于下肢外侧的为足三阳经.“группу Инь”和“группу Ян”便相应的译为“手足三阴经”和“手足三阳经”.обогреватель本意为保温器,加热器,如果按照词本身的意思,无法翻译出这个词所表达的意思.根据相关知识可以知道,属于手足三阳经的经脉有:大肠经,小肠经,三焦经,胃经,膀胱经,胆经.可以推断出,канал “трех обогревателей”这一术语应译为“三焦经”.做了这样的处理后,译文更加准确专业.

改译:经脉,如同所有身体器官一样,分为了手足三阴经和手足三阳经.手足三阳经与生产能量的器官相对应:胃,大肠,小肠,胆囊,膀胱,三焦经也归入其中.

从上述的例子可以看出,术语翻译的准确与否,直接影响了译文的质量,因此,就必须对术语进行正确的翻译.有些术语,如果按其词义进行俄译汉,则完全偏离其本身意思,使得译文不能准确表达出原文所要传达的意思,或所表达的意思与原意完全不符,给翻译增加难度.这就需要译者大量查阅相关资料,进行查证,来对这些术语进行确定,从而保证译文的准确性和专业性.

二、专业知识的对翻译的影响

由于在专业性文本的翻译过程中,与译文相关的专业领域是译者知之甚少或从来没有接触过的,因为对其中一些概念和知识的不了解,直接影响到翻译工作的进行以及译文的准确度.所以对这些专业性文本的翻译,就要求译者必须了解相关的中医理论知识,阅读相关的文本.

(4)Два несимметричных канала:канал зачатия——переднесрединный и канал управитель ——заднесрединный не связаны с органами тела.Переднесрединный канал объединяет все каналы Инь,а заднесрединный——все каналы Ян.[4]

试译:两条不对称经脉:前正中的“怀孕”经脉和后正中的“控制”经脉.它们与身体器官间没有联系.前正中的经脉把所有阴性经脉统一在一起,后正中的经脉则统一所有阳性经脉.

可以看出,译文并不符合汉语的表达.对这段话的正确翻译,就必须对中医知识有一定的了解.查阅相关资料,可以找到:任脉,行于腹面正中线,能总任一身之阴经,故称:"阴脉之海".任脉起于胞中,与女子妊娠有关,故有"任主胞胎"之说.督脉,行于背部正中,能总督一身之阳经,故称为“阳脉之海”.可以了解到,这段话中的“前正中”和“后正中”是两条经脉的位置,而“канал зачатия”和“канал управитель”也可以译为“任(妊娠)脉”和“督(控制)脉”.“объединяет”,在句中译为“统一”,译文虽然可以将意思传达出,但若根据中医中所用书面语“总任一身之阴经,总督一身之阳经”,将“объединяет”分别译为“任”和“督”,对其进行修辞上词义选择的加工,可使译文能更符合中医的说法,体现出其语言特色.

改译:两条不对称经脉:行于腹面正中线的任(妊娠)脉,行于背部正中的督(控制)脉.它们与身体器官间没有联系.任脉总任一身之阴经,督脉总督一身之阳经.

(5)Недостаток крови печени——частая причина восхождения Ян печени(особенно у женщин)и,наконец,недостаток крови печени может привести к внутреннему ветру,который проявляется головокружением,тиками,мелким тремором.[5]

试译:肝血不足——肝阳上升的常见原因(特别是女性);肝血不足最终会导致内部风,表现为头晕,抽搐,轻微震颤.

这段话中,“восхождения Ян печени”译为“肝阳上升”,虽不影响句子意思的表达,但缺少专业性;“внутреннему ветру”将其译为“内部风”,显然不正确.这就需要对肝血不足这一知识点进行了解,查阅资料,可以找到“肝阳上亢,肝风内动证”这样的病症名.这样就应对译文做出修改,使其更具专业性.

改译:肝血不足——肝阳上亢的常见原因(特别是女性);肝血不足最终会导致肝风内动,表现为头晕,抽搐,轻微震颤.

(6)Гуйлай двигает кровь в нижнем обогревателе и в матке.[6]

试译:归来穴在下焦和子宫中推动血液运行.

查阅归来穴的相关知识,可以了解到归来穴位于下腹部.有活血化瘀、调经止痛、通经活络的作用.这句话中“下焦”是人体部位名,三焦之一,三焦的下部,指的是脐以下的腹部.试译的译文是直译而来,但其表述却和中医的语言习惯不符,说传达的内容也使人不解,这样,就应根据相应的中医表述进行扩展,才能更加充分体现出其专业性,符合中医医理并准确传达句子含义.

改译:归来穴,位于下焦,有活血化瘀,调经止痛的作用.

在专业性文本的翻译过程中,会经常遇到每个词都会,但表述不恰当或表述不影响意思的传达但缺乏一定专业性的句子,还有的句子则需要译者了解相关专业知识后根据译文进行相应的扩展,这些句子无疑成为此类文本翻译中的难点.因此,只有译者对所翻译文本的相关知识有一定的了解,阅读相应的平行文本,才能避免译文出错,使译文有更好质量.

三、结语

医学文本属于科学语体,其特点是抽象性,严谨性,客观性和准确性.医学文本的专业性很强,以中医文本俄译汉为例,上述的两个方面的案例,是在专业性文本俄译汉过程中较为常见的影响译文质量的两个因素,对这两个因素的处理,直接影响了该类文本译文的质量和意思的正确表达.当然,在翻译中还有着别的一些影响因素和难点,这就要求译者不仅具备扎实的俄汉语功底,更需要对所译内容进行大量的查证,同时扩大自己的知识面,只有这样,才能保证译文的严谨性,准确性和专业性.

注释:

本文所有俄文案例均引自以下两本著作:

[1][3][4]Джованни Мачоча.Основы китайской медицины.Подробное руководство для специалистов по акупунктуре и лечению травами[M].Рид Элсивер.2011年版,第106-107页.

[2][5][6]Ибрагимова В.С.Китайская медицина[M].АНТАРЕС,1994年版,第434-435页,第448页.

参考文献:

[1]刘德喜.中医入门100问:汉、俄[M].北京:高等教育出版社,2016.

[2]王重稼等.俄汉医学词汇[M].北京:人民卫生出版社,2007.

[3]余瀛鳌,胡晓峰.中医针灸[M].花洲文艺出版社,2012.

[4]杨仕章.俄汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2010.

[5]张安玲,徐胤聪.中医基础理论[M].上海:同济大学出版社,2009.

(张钧 黑龙江哈尔滨 哈尔滨师范大学斯拉夫语学院 150025)

点评:该文是一篇关于对写作俄译汉和术语和专业知识论文范文与课题研究的大学硕士、专业知识本科毕业论文专业知识论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

学前教育专业学生幼儿英语教学技能的培养以吉首大学师范学院为例
摘要幼儿学习英语在我国当今社会已是一种普遍现象,越是发达地区,学习英语越低龄化 因此,培养合格的幼儿英语教师显得尤为重要 吉首大学师范学院学前教育专业是为湖南湘西地区培养幼儿教师主要生源地,分析其学前.

延边朝鲜族中等舞蹈专业学生体型形成的影响因素
摘要我国是一个拥有诸多民族的国家,不同地区和民族间由于受遗传基因、生活环境、生活习惯及经济条件……诸多因素的长期影响,使不同地区间、不同民族间人的生长发育情况各不相同 此文针对延边朝鲜族中……舞蹈专业.

认知驱动教学模式对英语专业学生学习动机的影响
中图分类号H319 文献标识码A DOI10 16871j cnki kjwhb 2018 02 075摘要本文采用定量与定性相结合的研究方法,以调查问卷与半结构访谈的形式收集数据,探讨认知驱动教学模.

案例教学法在环境工程专业学位生教学中的应用和以环境毒理学课程为例
中图分类号G642 文献标识码A DOI10 16871j cnki kjwha 2018 06 028摘要在新形势下工程硕士研究生培养目标对现有的教学模式和方式提出了新要求, 案例教学质量也是硕士专.

论文大全