当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于翻译教学方面在职开题报告范文 和英语翻译教学中如何强化理论和技巧的渗透相关在职开题报告范文

主题:翻译教学论文写作 时间:2024-03-30

英语翻译教学中如何强化理论和技巧的渗透,本文是关于翻译教学方面在职开题报告范文和英语翻译和英语翻译教学和强化理论相关专升本论文范文.

翻译教学论文参考文献:

翻译教学论文参考文献 商务英语翻译论文英语翻译方向论文选题英语翻译专业论文题目英语翻译专业论文选题

[摘 要]英语翻译是进行双向交流的过程,将语言输入和输出做到了一体化,也是学生对英汉双语进行处理的一种综合的技能,学生翻译能力的重要性也因此得到了体现.但很长一段时间以来,很多高校对学生翻译能力的培养都没有重视起来,翻译教学的地位也普遍被边缘化,所以翻译教学就很难取得良好的教学效果.为了能够促进英语翻译教学的发展和进步,详细分析和研究了翻译的理论和技巧在英语翻译教学中的渗透所起到的作用.

[关键词]英语;翻译教学;理论;技巧

[中图分类号]G652[文献标志码]A[文章编号]2096-0603(2016)30-0080-01

翻译同时具备了科学和艺术的特质,是一种综合性的技能,体现了学生对两种语言进行处理的能力.而在英语的综合运用能力中,听、说、读、写、译是其中最主要的几种能力,如果我们把说和写看作语言输出,把听和读看作语言输入,那么翻译就是一种双向的交流过程,做到了两者的一体化,所以翻译的重要性就不要再强调.但是,长久以来,在英语的教学和考核中,对学生翻译能力的培养却没有得到应有的重视,翻译教学在英语的教学中一直都被边缘化,就很难取得良好的教学效果.

一、理论渗透

为了学生英语翻译能力的切实提高,英语教师应该根据英语翻译教学的理论和现状,将翻译教学理论逐渐渗透到实际的英语教学中.

首先,在英语教学中,教师应该将译文和原文的对等关系进行强调,让学生充分理解.也就是说,学生在进行英语翻译时可以追求文字的对等,也可以追求意思的对等,这就关系到直译和意译在翻译中的选择.在英语翻译中有两个非常重要的理论,就是直译和意译,并且直译和意译也是翻译的基本方式.直译就是要以原文的信息和风格为根据进行翻译,对于译文的内容和形式与原文的对等有一定的要求.意译对表达方式没有什么特定的要求,但是于原文和译文内容的对等比较注重.由此就可以看到,原文与译文的内容对等是直译和意译的共同要求.英语教师在进行翻译教学时,指导学生根据英汉两种语言的规则来选择翻译的方法.在进行英语翻译时,直译的方法是非常必要的,而意译的方法则具有一定的依据性.翻译时想要更好地保留原文的韵味就要选择直译的方法,特别是原文与译文结构差别比较小的时候.

其次,英语教师应该在翻译教学中做好引导的工作.而译文和原文的内容对等是理论上的一个要求,但是提高学生的翻译水平是我们进行翻译教学的主要目的,所以,教师在教学中对学生在翻译中对原文意思的表达要更加注重,对翻译的文学性也可以适当地忽略,并且减少对翻译结构整齐性的要求.

二、技巧渗透

(一)分译法和合译法

在英语翻译中有两种差别很大的翻译方法,就是分译法和合译法,这两者都被广泛地运用到英语翻译中.我们在翻译时可以根据句子的长短结构来选择合译法或者分译法.分译法是针对长句较长的翻译,是将其分解成几个较短的句子进行逐一的翻译.而合译法则是针对一些短句子的翻译,是将几个短句结合到一起进行翻译.教师可以运用对比教学法来讲解这两种翻译方法.比如在对“Actually,thisiseryexpensivenecklace,alotofpeoplethinkso.”这句话进行翻译的时候就应该运用分译法.又比如在对“Sheissocleverbefore,butshesaidsomethingwrongyesterday.”这句话进行翻译时则可以运用合译法.可以分别译为:事实上,这条项链非常昂贵,并且很多人都这么认为;她以前是很聪明的,但是在昨天却说错了一些话.这样学生就可以通过这些对比,了解到在不同语境中分译法和合译法的应用,从而能够正确地使用这些翻译方法,提高自己的翻译能力.

实际上在英语翻译中有一个重点和难点,那就是英语中的一些句型较长、句式复杂的长句子,英语教师应该让学生学会怎样分解和翻译这些复杂的句子.比如对一些较长的排比句进行翻译时,我们就可以将其分成几个短句,分别进行翻译,这样就可以很好地将这个长句翻译出来.

(二)增译法和减译法

在英语翻译中,最重要的就是译文和原文的语言要能够相符合,译文要自然、流畅,所以教师要时时强调翻译的重要性,并且让学生能够充分理解这种重要性,从而在翻译中保证译文的风格能够和原文的风格保持一致,并且利用两种语言的差异,对一些语言进行合理的应用.但是我们也应该考虑英语和汉语在语法上存在的差别,比如连接词在汉语中很少会使用到,但是在英语中却是经常要用到的,所以我们在进行翻译的时候,为了防止意思的重复要忽略这些连接词,而这一点就和减译法的运用有很大的关系.而在翻译的过程中对一些缺少连接词的句子进行补充之后,在对其进行翻译就是增译法.这两种翻译方法的运用,可以使翻译的文章更加符合语法的要求,更好地传达原文的语言信息.

总之,随着时代的发展和市场经济的发展,对学生英语水平的要求越来越高,所以我们必须加强对学生英语的教学.而针对当前英语翻译的现状,提高学生的翻译水平就要求我们的英语教师要具备良好的知识储备,并且在教学中能够使用合理的翻译技巧.

参考文献:

[1]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译,2005(2).

[2]李瑞林.翻译理论和翻译实践的关系[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2014(3).

回顾述说,本文是一篇关于翻译教学方面的大学硕士和本科毕业论文以及英语翻译和英语翻译教学和强化理论相关翻译教学论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

动态评价理论在大学英语翻译教学中的运用
陈 静(郑州工商学院 河南 郑州 451400)摘 要本文将动态评价与大学英语翻译教学相结合,改变了传统教学模式,运用网络技术创新大英翻译教学模式,用SPSS 对比分析了实验班和参照班在不同教学模式下.

大学英语四级翻译题型变化对大学英语翻译教学
摘要大学英语四级在经过新一轮的改革之后,四级翻译题型也出现了重大的变化 不仅题型从原来的句子翻译变成了现在的段落翻译,而且分值也出现了变化,翻译内容涉及的范围更广 鉴于此,大学英语翻译教学也要跟随大学.

网络环境下高校英语翻译教学模式
一、高校英语翻译教学的现状(一)缺乏英语思维由于成长的环境,历史环境……不一样,所以大学生在翻译的时候因为习惯了母语的思维,所以经常出现翻译的内容与英语的背景完全不符合的情况 比如汉语中通常不太重视时.

翻转课堂在商务英语翻译教学中的应用
21世纪是一个全球政治、经济、文化……高速发展和融合的时代,跨国经济交流是当今全球经济活动中的重要形式,相应的对专业的商务英语翻译人才的需求与日俱增,为了迎合市场的发展需求,我国各大高校纷纷开设了商务.

论文大全