当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

策略相关专升本毕业论文范文 和外宣文本变译策略对实现翻译有效性之有关专升本毕业论文范文

主题:策略论文写作 时间:2024-02-04

外宣文本变译策略对实现翻译有效性之,本文是策略学术论文怎么写跟翻译有效性和外宣和文本方面在职研究生论文范文.

策略论文参考文献:

策略论文参考文献 外文文献与翻译毕业设计英文翻译翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题

摘 要基于外宣文本翻译的传播性特征,译者在翻译过程中需要采取不同的翻译策略,以达到最佳的翻译效果,其中包括语际信息转换是否恰当、译语是否通顺流畅、译文是否符合目的语读者审美视野等.“变译”是译者充分发挥主体性作用,在特定场域下为特定读者而译的一种翻译行为.本文在分析外宣翻译异质特征的基础上,提出外宣文本中所采用的“变译”策略对实现翻译过程中语际转换、文化传递、信息传播的有效作用.

关键词外宣翻译变译翻译有效性

A Study on Realizing the Effectiveness of Translationthrough the "Translation Variation" Strategy in theTranslation of Texts for International CommunicationPurposes // Tong Ying

Abstract Based on the communicative characteristics of thetranslation of texts for international communication purposes, thetranslator needs to adopt different translation strategies in theprocess of translation to achieve the best translation effect, includingwhether the inter-lingual information conversion is appropriate,whether the target language is fluent and ooth, andwhether the translation conforms to the aesthetic taste of the targetlanguage readers. "Translation variation" is a kind of translationaction in which the translator translates for specific readers in aspecific field based on giving full play to the subjective role of thetranslator. On the basis of analyzing the heterogeneous characteristicsof translation for international communication purposes, thispaper puts forward the effective role of the "translation variation"strategy, adopted in the translation of texts for international communicationpurposes, in realizing inter-lingual tranormation,

cultural tranission and information dissemination in the processof translation.

Key words translation for international communication purposes;translation variation;effectiveness of translation

1 引言

美国翻译工作协会(American Translators Association, 即ATA)制定的“译文标准”中其中有一条规定:“一切译文,特别是对于推销广告和其他宣传品,主要标准都是毫不歪曲地确切传出原意,同时还要心中有读者,有听众,也就是要考虑他们的文化背景和心理状态.”[1]也就是所,作者和读者受众处在不同时空,译者如何发挥主体性,衡量“忠实”与“叛逆”的杠杆,最终将译文内容按照目的语的规范传达出去,不可避免地需要将原文进行适当修改,以符合读者的审美、思维和认知.翻译都是创造性的精神活动的过程,而不仅仅是文字的一种机械性的变换.这里所提及的修改原文就涉及翻译中的“变译”原则.

“变译”是在特定条件下为特定读者而译,具有特定的翻译目的,因为读者是多层面的,翻译目的是多样性的,对原文的要求也是由弹性的、动态的.中西文化差异普遍存在,翻译目的和翻译效果是衡量翻译质量好坏的重要标尺.在外宣翻译中,实现交际目的是翻译的重要目的和首要原则,译者经过对源语文本的解读和分析,以重组、编译及改写等“变译”策略对源语文本进行重新编排,使得译文更好地被译语读者所接受和认可.

2 外宣翻译的异质特征

不同的语篇文本往往需要不同的翻译策略和衡量标准,外宣翻译不同于文学翻译和其他文本类型翻译的异质特征,分析外宣翻译的特征,进一步加深译者对外宣翻译的认识,可减少翻译实践中盲目性,更好地指导翻译实践.

2.1 外宣翻译的社会性

任何有意义的翻译活动都不可能是孤立的、个体的,而必然是社会性的、群体的.许钧曾提出,“翻译的作用以社会价值为先,这是翻译的社会性质决定.”[2]由此可见,翻译活动牵涉到的主体颇多,不止包括社会人,比如作者、译者、读者、翻译自助者、译本出版商等,还包括源语文本、译语文本、媒介语言、背景文化等客观事物,主观人和客观事物组建成一个翻译生态系统,环环相扣,主体间不能孤立地存在和运作.因此,翻译活动无形中就有了特殊的社会性.

2.2 外宣翻译的文化性

文化的内涵可大可小,广义上的文化包含一切物质文化和精神文化.在翻译过程中,译者以源语文化为归宿,在熟悉译语文化和译语表达的情况下,采取增补、省略、音译、释义和补充等策略来力求文化传递不失真.比如像“五行八卦”、“三纲五常”等这些典型的例子,为中国文化所特有,再比如像“普罗米修斯之火”“皮格马利翁效应”为西方文化所特有.“译者不仅是文化的协调者,也是文化的创造者”[3],在翻译时,译者既要保留源语文化特色,又要遵循译语语言规范和读者视野融合,寻找最佳关联,以实现外宣翻译的“译有所为”.

2.3 外宣翻译的意图性

行为产生伴随着一定目的和意图.翻译活动的目的性和意图性往往能制约译者翻译行为和翻译效果.外宣翻译是一种实用性翻译,通常为了将原文信息广而告之,起到一定的宣传和广告作用.中国近代翻译大家严复的“信、达、雅”,钱钟书的翻译理论“化境”,傅雷的“神似”,林语堂“通、顺、美”等,无一不强调译者在关注文本内容的同时还需要将源语的精神和作者的言外之意准确地领悟并表达出来.外宣翻译的目的是交流和传播,读者受众的指向性较明确,因而具有明显的意图性.

2.4 外宣翻译的互动性

外宣翻译是由翻译发起人、译者、读者、译文使用者、源语、译语等元素组成的多维交互共同体,打破传统意义上的原文和译文的二元对立格局,相互影响,相互牵制.“翻译的客观实质决定其具有共时性和历时性的特征”[4].对外是外宣翻译的最大特点,宣传效果的达到与否不仅仅是单向地认为译者是否能产生完美的译文,同时也要考虑到国外读者受众的接受程度,况且对于文本的解读也是仁者见仁智者见智.因此,只有将翻译这一多维交互共同体内的各个主客体关系巧妙恰当地处理好,才能达到预期的翻译效果.

3 外宣文本“变译”策略对翻译目的与效果实现的重要性

由于语言体系、文化背景及意识形态等差异,把源语直接翻译成目的语并不能达到最佳宣传效果,译者需要采用补充、阐释、改写、编辑、重组等变通方式摄取中心内容的翻译活动,以期达到信息有效传播的目的.

3.1 旅游文本的重组策略

旅游资料以传达信息为主,目的是激发读者的兴趣,吸引游客前来观光.中文旅游宣传资料喜欢追溯历史,运用华丽的辞藻和各种修辞手段营造美丽如画的景色,使读者身临其境,中国旅游界素有“看景不如听景”之说.而英语旅游宣传资料更加着重介绍景点和特色,文字虽富有鼓动性,却很少刻意在意向上过多地渲染,给人以平实的感觉.旅游文本的翻译必须考虑到两种语言的特点,以目的语读者为中心,按照目的语文本的体裁规范进行编译,从而更好地达到宣传目的.

例1:乌镇具典型江南水乡特征,完整地保存着原有晚清和民国时期水乡古镇的风貌和格局.以河成街,街桥相连,依河筑屋,水镇一体,组织起水阁、桥梁、石板巷、茅盾故居等独具江南韵味的建筑因素,体现呈现江南水乡古镇的空间魅力.(译文:Wuzhen has maintained the basic originallayout that is in the style of ancient Chinese towns, retainingmany distinctive river ports, bridges, stores alongside rivers andlakes. )

变译虽然少了原文的绚丽与花哨,却更简洁清新地刻画出乌镇古镇建筑与人文融合的整体美.更重要的是,不懂中文的西方人也能顷刻领略到千古古镇历史悠久且别具匠心的建筑风格.

例2:莫干山山峦连绵起伏,风景秀丽多姿,它虽不及泰岱之雄伟、华山之险峻,却以绿荫如海的修竹、清澈不竭的山泉、星罗棋布的别墅、四季各异的迷人风光称秀于江南,享有“江南第一山”之美誉.(译文:Mogan Mountain is famouor its unique environment. With thriving bamboo stalks, limpidsprings and waterfalls, and dotted villas, the scenic area has a uniquecharm. It is hailed as“the first South Mountain”.)

译文用简明的语言,把莫干山的特色,包括修竹、山泉及别墅都囊括在内,体现“江南第一山”迷人风采.这种有意识地淡化文采、去除夸饰、突出实体的变通译法更有利于向国外游客和读者传播信息,符合目的语的语言规范,迎合目的语文化及满足目的语读者的心理期待,从而达到更好的翻译效果.

3.2 企业简介的编译策略

企业在对外宣传过程中,企业简介的外宣翻译的作用是让外部更加了解企业本身和树立良好企业形象.根据中英的文化思维表达习惯,中文和英文的企业简介有所不同,英文企业简介通常比较客观明了,一般包括企业的经营性质和目的、注册资金、企业规模、产品介绍、、联络人等实质性的信息.然而中国的公司在撰写和翻译企业简介时,往往在一开始就会用华丽的辞藻和鼓舞人心的口号把企业精神宣传一番,有些企业还将历年所获的奖项一一列出,但这些内容对西方读者来说都是冗余的.因此,译者可采用编译手段,根据英语文本的特点,以平实、简洁的措辞,译出企业的核心内容和客户感兴趣的内容,一些水分多的宣传词语可以删去不译.

例3:雅戈尔集团,创建于1979 年.雅戈尔雅戈尔以其高品质的产品与服务给予客户关爱和美的享受,为客户创造更加美好的生活,让人生更加精彩.经过30 多年的经营和发展,雅戈尔是一家以品牌服装为主业,涉足地产开发、金融投资领域的大型跨国集团,拥有海内外员工近5 万名.旗下股份有限公司为上市公司.位列2014 中国企业五百强第221 位、中国民企五百强第30 位.(译文:The YoungorGroup was founded in 1979. Over the three decades’development,the Group established businesses in sectors includingproperty develop ment and equity investment, in addition to its core business of branded garment manufacturing and marketing.The Youngor Group is now a major multinational corporation,employing over 50,000 people. Youngor Group Company Limitednow is listed on the Shanghai Stock Exchange.)

译文不仅仅停留在词汇层面上的转换,将句子之间的逻辑关系理清,对源文信息进行了取舍,重组,删除了雅戈尔集团在中国民营企业榜的排名.英文表达客观具体,行文简洁,符合译语读者的习惯,达到对外宣传的目的.

3.3 新闻文本的改写策略

新闻片段充满了政治新词与流行语.对于西方读者来说,了解我们的这种体制文化尚且不易,更别说熟悉这些层出不穷的新词了.翻译这类外宣资料,译者首先必须通读全文,把握文本的精神实质,然后再根据需要进行必要的信息取舍,力求挖掘出能够产生最大关联的暗含意义.如:

例4:大家表示要以本届老运会成功举办为契机,积极推动以社区和乡镇为重点的基层老年人健身活动,为全面建设小康社会,为构建和谐社会,为建设海峡西岸经济区作贡献.(译文:The organizing committee believed that with thesuccess of this meeting, another fad of sports would be aroused inthe province, so that there will be a healthier community of seniorcitizens to support the social progress in Fujian.)

本例的精神实质无非是老运会的宗旨是使老年人老有所乐,鼓励老年人多锻炼以增强体质,进而为实现和谐社会、小康社会作出贡献.至于那些点缀其中的政治新词、时代新语,实际上并没有多少实质意思,西方人对此肯定不了解,因此译者适当地省略了这些词.

4 结论

外宣文本的翻译往往具有较强的目的性和交际意图,而“变译”强调因素对译者的影响与制约,关注翻译成品在译语文化环境下发挥的功能作用.合格的“变译”能产生各翻译主体都能接受的作品,增加译者和读者之间的对话与交流.

结论,本文是一篇关于对不知道怎么写翻译有效性和外宣和文本论文范文课题研究的大学硕士、策略本科毕业论文策略论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

尊重文体:文本解读的策略同归
摘要小学语文教材选编了各种文体 教学时,我们要尊重这些文体的个性特征,根据教学目标要求,对不同的文体采用不同的教学策略 写人记事类文体要引导学生把握中心,品味细节;写景状物类文体,要引导学生循言思景,.

非连续性文本的教学策略
摘 要新课标首次提出了“非连续性文本教学”这一概念,但当前的阅读教学并没有得到有效的落实 针对非连续性文本,教师要充分利用文本教学资源,基于课标要求确定教学目标,基于文本特点选.

一带一路背景下中国少数民族文化走出国门英译策略
摘 要近年来,随着国家对“中国少数民族文化”重视的不断加强,“中国少数民族文化”英译作品进一步扩大了走出去范围,逐渐延伸至“一带一路&rdq.

涉日外宣的难点和策略李克强总理访日报道实例分析
作为全球第三大经济体,日本是我国重要的邻国,在中国外交总体布局中居于相当重要的位置 但是,近年来,因为历史问题和领土争端……原因,中日关系出现了波折甚至是倒退,两国针对彼此的舆论环境显著恶化,如何做好.

论文大全