当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

理论视角方面毕业论文的格式范文 与功能对等理论视角下的《家在水草丰茂的地方》字幕翻译类毕业论文的格式范文

主题:理论视角论文写作 时间:2024-02-01

功能对等理论视角下的《家在水草丰茂的地方》字幕翻译,本文是理论视角方面毕业论文的格式范文跟《家在水草丰茂的地方》和对等和视角类在职开题报告范文.

理论视角论文参考文献:

理论视角论文参考文献 理论月刊翻译理论和实践论文大学生军事理论论文军事理论论文2000

摘 要本文结合电影翻译的特点,以电影《家在水草丰茂的地方》为例阐述了语言学家Nida提出的功能对等理论在电影翻译中的应用,以期促进中国电影对外翻研究和发展,实现中国电影的跨文化交流.

关键词字幕翻译文化传播功能对等理论《家在水草丰茂的地方》

《家在水草丰茂的地方》由中国导演李睿珺执导,讲述了两名裕固族少年巴特尔和阿迪克尔在爷爷逝世后,骑着骆驼穿越戈壁,寻找记忆中家园的故事.不过,河流干涸,土壤沙化,原本水草丰茂的家园早已不复存在.本片没有明星云集,没有大成本投入,却斩获了国际大小奖项14 项,获得了极大的成功.本片引发了观众对社会问题的关注,对地域文化的进一步了解,对生命与环境的思考,其成功的字幕翻译也是功不可没.

1 电影翻译的特点

钱绍昌指出了电影翻译的特点: 聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、无注性,这些特点决定了电影翻译不同于传统的文学翻译.麻争旗归纳的影视翻译五大特征包括口语化、人物性格化、情感化、口型化、通俗化(麻争旗,1997:81).

电影翻译不同于传统的文学翻译,它在时间和空间上的要求更高.传统的文学翻译,其内容状态是相对静止的,无论长短难易,读者都可以细细地品味,但是电影的配音和字幕随着画面的切换转瞬即逝,这决定了电影的配音和字幕必须要与画面和声音同步,除此之外,电影屏幕空间的有限性也决定了字幕翻译不能过长,更无法像文学翻译那样加以注释,否则,就会破坏电影的画面感,大大降低观众的观影感.

电影翻译还具有通俗性的特点.电影面对的是全体大众,观众可能有着不同的年龄、职业、受教育程度,电影作为文化传播的一种手段,要实现其语言交际功能,翻译的语言就要通俗易懂,能够为广大的观众所接受.

电影翻译还有其综合性.电影翻译不仅仅是一种语言向另一种语言的转换,它还是一种文化传播行为,因此电影翻译的过程中还需要注意文化意象的传递,尤其是当观众来自不同的文化群体.此外,电影不仅有语言交际,还有包括动作、表情在内的非语言交际,因此电影的配音和字幕都要与之相配合.

2 功能对等理论

美国的语言学家Nida 提出的“功能对等”理论“实质上是一种较客观的等效翻译论,它追求译文的效果,强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,并把这一点作为评价译文好坏的标准”(Nida, 1964: 159).Nida 的功能对等理论包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等.这也就是说译入语与源语之间不仅仅是表面形式上的对等,还有深层内容和文化信息上的对等.但是,当翻译中遇到“形”与“神”难以兼顾的情况时,Nida则认为内容更加重要,形式要让位于内容,因为译者所追求的应当是对等语,而不是同一语,这在某种意义上说,也就是强调再现源语信息而不强求保留其表达形式.这些翻译技巧在《家在水草丰茂的地方》这部影片中都得到了很好的体现.

3 功能对等理论在《家在水草丰茂的地方》字幕翻译中的体现

3.1 词汇对等

词汇对等并不仅仅是简单的表面形式上的对等,而是使译入语和源语在内涵上对等,从而使译入语观众和源语观众在观影时产生相同的感受.

(1)老:佛菩萨保佑你们找到回家的路.

译文:May Buddha bless you journey home.

(2)老:我们能为母亲,修福,造经,烧香,是人能报父母之恩……

译文:To live a life of gratitude, you must pray for your parents.This is how you repay them their love.

(3)牧民:你的那些羊羔子趁有膘赶紧处理掉吧.

译文:Sell your sheep while they´re still fat.

例(1)中的“佛菩萨”直接译作“Buddha”, 保证了形式和内容两者对等.佛教作为宗教的一类广为人知,直译出来既简洁又通俗易懂;而例(2)中的“修福,造经,烧香”是佛教中的修行,但大多数英语国家的宗教信仰以天主教和基督教为主,因此采取缩减法译作“pray”具有相同的效果.例(3)中的“处理”在电影的对话中有特定的上下文,如果直译,务必造成译入语观众理解上的困难,因此译作“sell”能够更好地传递源语信息.

3.2 句法对等

句法对等是译入语尽可能在句型结构和内涵上与源语保持一致,但是当译入语的形式和源语存在很大差异时,译者一般会采纳Nida 的“形式让位与内容”的原则,用译入语常用的句型结构来尽可能地保留源语的意思和风格.

(1)老:如今像母亲一样的河流干枯了,像父亲一样的草原枯萎了.

译文:The rivers, like our mothers, are drying up. Theprairies, like our fathers, are becoming impotent.

(2)阿迪克尔:我们曾经的夏日塔拉,黄金牧场.

译文:We spent summers here. The grasslands were asbeautiful as gold.

(3)老:恐依门庭望,归来莫太迟.

译文:I’ll wait here for you till the day when the grass willbe lush and you shall return.

例(1)的译入语和源语在句法结构上几乎无差别,不仅句型对等,还准确地表达了源语的信息,这样的处理既保证了画面的完整和美观,也更易于观众理解;例(2)中的“夏日塔拉”在裕固语中是“金色草原”的意思,译文放弃了形式上的对等,用译入语观众熟悉的句法保留了源语的意思.例(3)的源语完全是古汉语诗词的表达形式,这里的“归来”不仅仅是希望这片土地上的人们归来,更是对昔日金色草原的向往,所以译文用通俗易懂的句型把源语中隐含的双重意思准确地表达出来.

3.3 文体对等

电影开头有一段讲的是俩兄弟的爸爸买了药去看他们生病的爷爷,交谈中爷爷回想起了自己年轻时候的光景说了下面一番话.

爷爷:要坚持下去.现在好多年轻人,他们卖了牛羊,搬到农场种地.到处都开垦耕地,到处都打机井,井里的水抽干了,海子也都干了.还有的去淘金,有的去城里打工再也不回来了.可惜了,想我年轻时,草原到处水草丰茂,牛羊成群,这才多少年的光景啊.

译文:Be persistent. Too many young people he sold theirherds and become farmers. Crops are being planted on the grasslands.Wells are everywhere. But the wells are nearly dry and soare lakes. Some people are trying to mine gold or he gone to thecity for work. They will never herd again. It´s a pity. When I wasyoung, cows and sheep grazed on the grassy meadows. Thatwasn´t a long time ago.

电影里的裕固族人靠放牧为生,他们的语言简短、朴实、生活化.译文同样采用了短句和简单句来表达,与源语文体对等,这样的对等保留了源语的风格和地域特色,能够更好地让译入语观众体会到牧民的朴实,爷爷对工业文明给草原带来变化的无奈,对水草丰茂的安身之所的怀念,简单的语言里却透出浓浓的乡愁.

4 结语

从电影《家在水草丰茂的地方》的字幕可以看出,好的译文可以帮助观众更好地理解影片,更好地了解不同的地域文化,从而获得和源语观众同样的观影感受.电影翻译成为电影对外文化传播的重要手段,然而国内电影对外翻译迄今还没有固定的翻译机构,比如引进的国外电影在译制时有八一电影制片厂等这样的公立机构,在这一点上*对外翻译还需要更多的投入和规范,从而让更多的中国优秀影片走出国门,走向世界.

参考文献

[1] 黄会林.银皮书:2012 中国电影国际传播年度报告[M].北京:北京师范大学出版社,2013.

[2] 麻争旗.论影视翻译的基本原则[J].现代传播-北京广播学院学报,1997(5).

[3] 钱绍昌.影视翻译———翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1).

[4]谭载喜.奈达论翻译的性质[J].中国翻译,1983(5).

[5] Nida,Eugene A.Towards a Science of Translating [M].Leiden:Brill AcademicPub,1964.

该文结论:这是大学硕士与理论视角本科理论视角毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写《家在水草丰茂的地方》和对等和视角方面论文范文.

科技英语文本翻译中功能对等理论的应用
摘要功能对……理论多被应用于专业性较强的翻译工作中,故近期内多数的科技英语文本翻译团队便都会将功能对……理论作为开展翻译的根本原则 以功能对……理论为主,首先分析了科技英语文本翻译的基本特征,后又对功.

从功能对等理论分析中茶名与西酒名翻译
吴 芳(九江学院外国语学院 江西 九江 332005)摘 要本文主要通过研究功能对……理论下中茶和西酒名的翻译,切实的去减少由于译者翻译的策略问题而导致读者难以理解译文真正含义的现象的发生,充分考虑接.

凝视理论视角下的《维纳斯》
【摘 要】美国当今著名非裔女剧作家苏珊·洛里·帕克斯是被公认为继奥古斯都·威尔逊之后美国戏剧届首位获得普利策奖戏剧奖的黑人女性,其代表作戏剧维纳斯中刻画了一位.

目的论下视角下的《权利的游戏》字幕翻译
【摘 要】随着中国的改革开放和经济的进一步发展,中国与西方社会的交流日益密切,其中电影文化的交流占了很大的比重 由于中外语言的不同特点,对于中国电影字幕的翻译研究,从深度和广度上都有所增加,形成了固定.

论文大全