当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

交流本科论文开题报告范文 跟近代中日词汇交流和日语借词有关论文参考文献范文

主题:交流论文写作 时间:2024-03-21

近代中日词汇交流和日语借词,该文是交流专升本毕业论文范文跟借词和日语借词研究和中日词汇交流方面论文参考文献范文.

交流论文参考文献:

交流论文参考文献 跨文化交流论文日语翻译论文日语论文日语发表

景栋花

【摘 要】中日两国有着悠久的文化交流历史,汉语词汇、日语词汇相互借用,互相渗透.本文论述了大量的日语借词进入汉语,增加了汉语词汇的数量、丰富了汉语词汇的表现力,以及对汉语词义和语法都产生了影响.

【关键词】中日词汇交流 日语借词 西学东渐

基金项目:本文系2016年度山东省高等学校科研计划项目“日语借词研究”(项目编号:J16W1);2016年山东省社会科学基金项目“西学东渐时期中日新术语的形成与交流研究”(项目编号:2016-S-023)研究成果.

一、中日词汇交流的先行研究

中日之间语言交流和日语借词的研究,从上世纪20年始到目前为止从来没有间断过.最早研究日语借词的是余又荪,1934年他在《国闻周报》上介绍了日译哲学著作及日本翻译学家西周的生平和思想,次年又在《文化与教育》连续两期发表长文《日译学术名词沿革》,对日译概念词进行了初步总结和梳理.

二十世纪五十年代,我国掀起了一股外来语研究的热潮.《中国语文》连续数期都有关于日语借词的文章.其中,王立达的《现代汉语中从日语借来的词汇》影响很大.他把日语借此系统地划归为九类.文字改革出版社出版的高名凯、刘正谈撰写的《现代汉语外来词研究》是国内首部系统研究外来词的著作,作者回顾了汉语外来词的历史,以此为背景揭示出日语借词的特殊性.在进行了更大规模的研究和考察之后编撰一部汉语外来词词典《语外来词辞典》得以正式出版.

旅日学者日本关西大学教授沈国威一直致力于近代中日词汇交流的研究.《代日中词汇交流》是一本研究日语借词专著.书内容涵盖面很广,首先总结了中日两国学者在这方面的研究成果,然后从借词的定义,构词特点等多种角度分析了日语借词词群.作者的研究非常细致,在考证词源时依据大量的辞书和文献对日语借词进行了细致的考察.作者还特别介绍了日本学术界对中日词汇交流的和日语借词的研究成果.如荒川清秀的专著『近代日中学術用語の形成と伝播——地理学用語を中心に』;陈力卫著『和製漢語の形成とその展開』;朱京伟著『近代日中新語の創出と交流——人文科学と自然科学の専門語を中心に』.这些研究在考证力度和资料发掘上都达到了新的水平.

意大利人马西尼撰写,黄河清翻译的《现代汉语词汇的形成——十九世纪汉语外来词研究》一书亦是研究汉语新词的珠玉之作.该书主要讨论了1840年至1898年间汉语外来词的形成情况,并附有相当实用的十九世纪文献新词词表.

冯天瑜的《新语探源一中西日文化互动与近代汉字术语生成》是一部比较新的论述近代日语借词的著作,作者在书中全面、详实地介绍了明末至晚清西学东渐的历史过程和日本新名词入华的总体情况,并对政治、范畴、艺术、科学、民族、哲学等日源汉语新词做了详细的分类考察.

除了专著,另有大量论文考察西学东渐中的日语借词,特别在词源、词义研究和翻译过程方面有了不少成果,近年来很多年轻学者以近代中日词汇交流为研究对象撰写硕士、博士论文.现在日语借词研究已经远远超出了日语词汇或汉语外来词研究的范史、社会史、文学史、科技史等领域.纵观研究近代日语借词的著述,可以发现其研究进路大致有以下几方面:(1)对汉语中的日语借词进行统计和归类;(2)分析日语借词对汉语的影响;(3)分析历史文化背景,考察借词融入汉语的过程.本文从中日词汇交流的角度,在“西学东渐”大潮背景下考察中日学者在翻译、介绍西方新知识时,创造新词汇的翻译历程,以及中日之间词汇相互借用的大体轮廓.

二、近代中日之间的词汇交流

整个近代史是西方文明向东方传播的历史,史学界用“西学东渐”来描述18世纪以后的新知识流向.在整个“西学东渐”的近代知识大移动中,特别是19世纪以后,面对强大的西方势力的侵略,中国和日本为了国家和民族的生存,不得不学习、接受西方现代化的文化知识,所谓的“接受”,最直接也是最具体的方法就是,用汉语翻译西方新知识、概念在本国进行传播和交流,使得国民学习掌握这些现代化的知识的过程.在翻译西方知识概念的做法上,中国和日本基本是一样的,都是用古老的汉语来翻译、表达、转移西方新概念.在翻译西方现代化知识时,中国和日本都创造了大量的表示现代化概念的新名词术语,中国和日本都依托自己的文化背景创制了大量各自独特的现代新词汇,中日之间围绕近代词汇的交流都做了大量的研究工作,这些新词语无论对汉语还是日语从古代语言到现代语言的转变都起到了非常重要的影响和推动作用.

(1)中日流向词:中日流向词是指16世纪到19世纪中期,耶稣会士和西方传教士来到中国,为了有效地推行传教活动和中国知识分子合作翻译了大量的介绍西方知识的书籍,创造位数众多新词和译词,还编写很多英华词典.传入日本后被日本兰学家和英文翻译学家所吸收,用于荷兰书籍和英文书籍的翻译.在当时中国创造的翻译词汇和英华字典是日本翻译西书最重要的参考资源.中国的汉译西书也是日本接受西方新知识的重要途径.到19世纪中期以后,由于清政府驱逐西方传教士,中国引进西学停滞,中国无法继续向日本提供新词汇,汉语向日语输入词汇趋于结束.而这时期的日本已经初步完成了以人文、科技术语为主的现代词汇体系的建构.

(2)日中流向词:日中流向词是指日本的兰学家和明治维新以后的启蒙家、英文翻译学家翻译西书时创制的新词和新概念术语,19世纪中期以后大量传入中国被汉语所吸收的词汇.江户中期以后,日本开始从荷兰书籍直接汲取自己需要的知识,特别进入明治时代,日本启蒙家、思想家等在接受来自中国的西学成果的同时,吸收消化了西方新的知识体系.他们在翻译西方书籍时创制的大量汉字新词,在甲午战争以后中日文化交流的方向发生了逆转,中国知识分子大量翻译、引进被翻译成日语的西方书籍,这些词最终以中日同形词的形式流入汉语.在汉语中称这部分来自日语的词汇为“日语借词”.

(3)中日互动词:是指那些在创造形成、普及定型过程中,中日双方均以某种方式参与其中的新词汇.可以简单用“中→日→中”表示,“中日互动词”首先产生于汉语,其后传入日本,在日本得到广泛传播使用、普及定型,19世纪以后又随着大量日语借词流入汉语.所以,这部分词也被称着“侨归词”或“回归词”.

三、“日语借此”研究

在中日语言文字交流史上,明治维新之前,两国的交流一直是“汉学东渐”.历史上的中国曾是一个天朝大国,日本相对比较落后,汉民族优秀的语言文化给日本带来了史无前例的影响.日本学习中国的汉字建造了自己的语言文字系统.可是到了近代,明治维新使日本顺利地走向了资本主义的发展道路,并且迅速成为近代强国,尤其甲午战争之后,让中国人觉醒,认识到学习日本的重要性.由此,中日之间的文化交流关系发生了逆转.中国人开始大量翻译和借鉴日本的书籍,汉语从日语中吸收了大量的新词语,至今现代汉语仍在使用的日语借词至少一千个以上.而由这一千多个基本词构成的词组则成千上万,不计其数.而且这些词汇所表示的概念遍及社会生活的各个方面,这在汉语词汇史上是空前绝后的.由于日语词汇的流入,汉语的词汇体系及表达方式,构词手段得到了极大的丰富,加快了汉语近代化的进程.

第一,研究中日词汇交流和日语借词研究,对日语教学和汉语教学具有直接的实际应用价值.中日语言中存在着大量的同形词,其意义用法上的异同首先是汉语、日语教学中词汇学和翻译学所要讲解的重要内容.解明同形词产生的前因后果等词源上的探和比较,有助于掌握日语和汉语词汇的准确把握,避免翻译上的生搬硬套,增强学习者对日语词汇的理解与翻译的准确性,从而提高日语教学和汉语教学的质量和效果.

第二,大量的日语借词的引进对汉语近代化产生了极大的推动作用.迄今为止的研究成果表明,第一,日语借词为汉语提供了包括各学科基本术语在内的数千个词语,使我们有可能通过书面的或口头的形式来谈论近代以后的新知识;第二,日语借词为实现汉语从文言文向口语文的过渡,语言从近代向现代的转变在词汇上做好了准备;第三,大量日语借词同时为汉语词汇的进一步发展准备了一批造词成分和造词模式.所以日语借此是研究现代汉语词汇发展的重要内容.只有通过对日语借词的综合研究,我们才有可能完整地描述近代汉语的总体轮廓.

第三,汉语中日语借词的研究的意义,不仅局限于语言学本身,由于日语词汇流入的时期亦是西方文明、科学人文思想大规模传人我国的时期,或者说这些词汇本身就是西方近代文明的载体,因此,它对于近代思想史、文明史、文化交流史、翻译史等的研究也具有非常重要的意义.

第四,通过翻译西方新概念,中国和日本创造了大量现代化的性词汇和学术用语,为近代科学体系的构建打下了坚实的基础.在人文社会科学领域,例如:自由、、個人、権力、義務等重要词语,其概念的引介、词汇化、普及、定型等过程的研究不仅是词汇史层面上的问题,同时还是近代历史、思想、文学、社会等研究领域的课题;同样,在自然科学领域,术语的形成是学科建构史研究极其重要的内容.例如:原子、分子、細胞等术语的发生、普及、定型过程的描述是学科建构史研究最基础的工作.这样的研究毫无疑问需要各个学科的专家们的参与,因此,日语借词研究必然是一项跨学科的工作.

但是,近代中日词汇交流研究的目的,并不仅仅是要解决中日之间语词借贷取予的“恩恩怨怨”,而是有着更重要的历史和现实意义.日语借词作为近代汉字新词,其研究的意义远远超出了传统的词汇史研究范围.亚洲的近代是东西方冲撞、融合的时代.表达西洋近代文明的新概念随着西方列强贸易和军事的扩张如怒涛一般涌入东方.东方各国为了国家、民族的生存和发展,不得不努力接受这些新概念.而古老的汉字由于历史上的原因则择.语词是概念的载体,汉字新词是近代诸种概念得以成立的物质保障.如此创造出来的大量新词译词,在19、20世纪之交的中国被称作“新名词”;而在日本近代词汇研究中,则被称为“新漢語”,即用汉字构成的新词.任何一个时代都有新旧词汇更替的现象,但是,近代的汉字新词有着其特殊性,这些新词超越了汉语、日语、朝鲜语等个别语言的框架,是汉字文化圈在接受西方新概念时共创、共享的产物.日语借词作为研究的重要内容,是因为汉语中的日语借词是一个特别值得研究的词群,它们承载的是西方现代概念,日本人在翻译过程中又将自己的独特理解融入其中,日本人在翻译西方概念时采用的是从中国传来的汉字,因而他们的理解中还潜藏着中国文化的影响.日译词大量传入时,我国正处于传统价值体系崩坏的大变革期,中国人在接纳日语词时又为它染上了中国特色的意蕴.对接受西方新概念的译词,中国和日本之间也相互借用.日译借词呈现出错综的线索,混杂着西方、日本、中国的新旧思想.

日语借词系统地划归为九类:(1)日语音译新词;(2)日语训读新词;(3)意译新词;(4)传入中国后词义发生变化的日语词汇;(5)被赋予新意以翻译西方术语的古汉语词汇;(6)和字词汇;(7)为翻译日语而造出的新词;(8)如今己不用的借词;(9)曾流行于东北日统区的协和语.

四、日语借词突破的难点

(1)日语借词的界定和统计:由于中日之间汉字词汇交流的错综复杂,对日语借词的定义不同的学者也有不同的认识.对于日本人翻译西书使用中国汉语中已经有的词语,而在对应西方新概念时赋予了新的意思的词;由西方传教士翻译的词语,在中国没有普及,传入日本后得到广泛传播被普及后又流入汉语的“回归次”算不算“日语借词”,对这个问题也见仁见智,意见不一.所以不同书籍和词典中对日语外来词的统计也不一样.如何从语言学理论上对“日语借词”进行严格界定是个难题.

(2)词源考证:词源考证是研究词汇交流和日语借此的根本源头,考察和发现首见书证是一项细致和耗费精力的工作.需要考察一个新词第一次出现在何种文献,什么时间,作者是谁,如果是造词,可以把握作者的造词理论根据,如果是借词,可以了解借入途径.可是,即使在文献检索环境得到根本改善的今天,首见书证的考察也需要花费大量的精力在浩瀚的文献库里作认真查询和深刻了解.

参考文献:

[1]沈国威.现代汉语中日语借词之研究——序说[J].日语学习与研究,1988(5).

[2]曹炜.再论现代汉语外来词[J].江苏大学学报(社科版),2004(1).

[3]吴永焕.汉语日源借词的语言文化*[J].语文学刊,2000(2).

(作者单位:齐鲁理工学院)

总结,此文是适合借词和日语借词研究和中日词汇交流论文写作的大学硕士及关于交流本科毕业论文,相关交流开题报告范文和学术职称论文参考文献.

语境理论在高中英语词汇教学中的应用
在高中英语教学的实施与推进中,找到合适的词汇教学方法,加强学生词汇的学习与记忆能力,这是教学的重点 教师可以结合语境理论来有效实施教学,结合特定的语境不仅会让学生理解分析词汇含义有明确依托,这往往也是.

奏响小学英语词汇教学的演奏曲
顾 静作为小学英语教学的重要组成部分,词汇教学是提升学生英语学习效果的基础 但是如果仅要求学生进行机械式背诵记忆,那么学生记忆效果比较差,更无法激发学生学习的兴趣,变革词汇教学理念和方法势在必行,.

近代500年里,世界838项重大发明中没一项来自中国
张维迎导读近代 500 年里,中国在发明创新方面对世界的贡献几乎为零,不要说与美国、英国比,我们甚至连瑞士的一个零头也达不到 再过五十年、一百年重写世界发明创新史,中国能否改变过去 500 年史上的空.

湖北省高校离退休工作会到晚晴杂志社考察交流
6月21日,湖北省高校离退休工作研究会一行到当代贵州期刊传媒集团晚晴杂志社考察交流,与杂志社采编、发行人员共同探讨老年期刊及老年康养产业发展情况 考察中,湖北省高校离退休工作研究会一行人,一边聆听晚晴.

论文大全