当前位置:大学毕业论文> 电大论文>材料浏览

跨文化视角硕士学位毕业论文范文 和试析跨文化视角下的旅游英语翻译策略有关专升本毕业论文范文

主题:跨文化视角论文写作 时间:2024-02-08

试析跨文化视角下的旅游英语翻译策略,该文是跨文化视角硕士论文范文和英语翻译和文化视角和旅游方面专升本毕业论文范文.

跨文化视角论文参考文献:

跨文化视角论文参考文献 关于跨文化交际的论文跨文化管理论文跨文化论文题目跨文化交流论文

贾慧琳

随着来我国旅游的外来游客的增多,旅游景区的翻译问题不容忽视.旅游英语翻译应多采用音译、意译、省译、增译等翻译策略,准确体现旅游景区所承栽的本土文化,引起外国游客浓厚的兴趣,更好传播中国文化.

引言

随着我国经济发展和世界影响力的提升,跨国旅游已成为我国重要的民间跨国文化活动,有助于与世界的交流和我国文化的传播.在这个过程中翻译起到关键的作用.旅游英语翻译不只是中西方语言严格遵循语法规则的转换,整个翻译过程涉及地域文化、人文历史、建筑美学等方面.故而旅游英语翻译就需要在考虑到中西方文化的差异的同时传达原文的意思,又要顾及到景区所承载的历史文化因素,将我国传统文化完整地传达给外国游客.

一、文化翻译理论

语言是文化的载体,现代学者越来越重视翻译和文化的系联.广东外语外贸大学曾利沙教授2005年就旅游资料的翻译指出,客观存在的文化差异决定了外国游客对旅游信息有着不同的接受心理需求,这就要求旅游资料在翻译时不能完全按照中文文字进行,翻译过程要注重跨文化,突出旅游目的地的重要文化信息.翻译理论家苏珊·巴斯奈特(Bass-nett.S)和安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)在《翻译、历史与文化》一书也强调文化因素在翻译中的重要作用.有学者曾指出: “对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义.”因此克服语言文化差异是获得语言上最贴近、又准确体现本土文化内涵的翻译文字的关键. 在翻译研究的历史进程中,以苏珊·巴斯奈特为主导的文化翻译学派提出了“文化翻译观”理论.这一理论强调文化因素在翻译时的重要性,该理论认为翻译是“跨文化交流,而不是词语、语句重组过程”:(1)应以文化为单位,词语与篇章不需要绝对对等;(2)文本注重目标语言的文化移植和传递,不应受限于源文本;(3)迎合目标群体的文化需求,同时紧跟时代文化变迁.旅游英语翻译以文化翻译观为准则,要求译者既注重源语言文化内涵在目标语中的重现,又要突破语言障碍,确保目标群体感受到异国文化的风采,以期达到通过跨文化交流传播本土文化、促进本土文化多样性发展的目的.

二、文化翻译观理论指导下的旅游英语翻译策略

曾利沙教授认为旅游文本信息种类繁多,包含描述信息、事实信息、文化信息等.文化翻译观认为在翻译原文本之前,译者应对文本信息进行分析,在理解文化内涵的基础上再采取合适的翻译策略来翻译.下面笔者将以剑门关景区为例,尝试在文化翻译观的指导下分析既保留目标语言的文化特色、又能将中国特色文化传递出去的旅游英语翻译策略.

(一)音译

音译(Transliteration),顾名思义是指译音代义,把一种语言的词语用另一种语言中跟它发音相同或是相似的语音表示出来的翻译方法.孔子认为“名从主人”,用在翻译上就是指人名地名应该按该人该地所在过奖或民族语言的读音去翻译.从多年的翻译实践来看,音译主要用于专有名词的翻译,这主要包括人名、地方、机构等专有名称,能更好地传播中国文化.例如剑门关景区“孔明立关”处原文“蜀汉丞相诸葛亮,字孔明”,其译文为:the prime minister of Shu Han,Zhuge Liang,whose courtesymake is Kongming.这样的现象在剑门关随处可见.几乎任何语言中都有专有名词,而绝大多数都必须采用音译.

(二)直译

这是指在翻译过程中根据两种语言的特点,当它们在功能上达到重合时最大限度的保留原文意义和保持原文形式的方法.例如剑门关景点“七十二峰”名字的译文是“seventy-twopeaks”;清代诗人用“大剑小剑如刀攒,七十二峰成剑关“这样的诗句描述它,通过直译的译文是:higher peaks and lower peaksare just like swords clustered together, the seventy-two peaks combinetogether to form a pass of swords.直译法可以揭示一些景点名字所代表的的意义,从而更能吸引游客的兴趣.

(三)意译

文化差异造就了源语和目标语表达方式的差异,在翻译时无法用对等的语言直接译出,就需要译者在准确理解原文的基础上“只保留原文内容、不保持原文形式”的方法来翻译,意译“既能传达原文内容、又能化解源语中的文化障碍”.旅游英语原文大部分句子有特殊的文化内涵,翻译多数采用了意译.如剑门景区“杜甫叹关”处石碑上刻有杜甫颂剑门的古诗“惟天有设险,剑门天下状.连山抱西南,石角皆北向.两崖崇墉依,刻画城郭状.一夫怒临关,百万未可傍.”杜甫诗的原意是剑门之险雄居天下,连绵群山的两崖如同并列的两堵高墙,这种地势使剑门关成了一人奋勇当关则百万人马无法靠前的奇关.通过理解杜甫诗的原意,译文如下:Jianmen Pass is the steepest pass all over theworld. Continuous mountains are southwest and stones are northward.Both cliffs are like high city walls. One person can resist one million ifhe guards the pass.译文用平实简洁的语言呈现出来,既能让目标群体身临其境地感受剑门关的雄奇、险要和壮观,同时又传递出中国文化的深厚内涵.

(四)省译

汉语表达讲究对仗、押韵,常用各种修辞来丰富文章的意境,这种华丽的表达与英语简练释义形成鲜明对比.在翻译时,这种表达形式的差异体现为在充分表达原文意思的基础上适当地进行删减,译文既表达了中文的核心意思又遵循了目标语的简练达义特点.中文的四字词语很多,如在描述七十二峰时原文是:“诸峰左右排列,固若金汤.凭高俯瞰,岭翻浪涌,峰跃惊涛.”译文删减了形式上的一些同义冗长的四字词语,同时也充分地表达了原意:These peaks are arranged on the left and nght ofthe Pass and look impregnable. When overlooking from a high place,one would see the peaks are just like great wes surging roughly.省译要做到客观释义、层次分明,有助于吸引了目标群体.

(五)增译

中国地域辽阔,历史文化悠久,文化内涵丰富多彩,许多景点都承载了独特的中国民族文化,旅游英语翻译仅采取音译、直译等是不能道出原文深刻内涵的.因此翻译时就要进行适当文化信息的补充,保证译文的信息完整,有益于外国游客对信息整体的理解.例如剑门关景区有一处这样写道:“拦马墙,是古时在驿道险要处为防备马匹跌落悬崖而砌成的矮墙.”译文为了让游客正确地理解拦马墙的用途和形状,译文中这样翻译:The HorseStopping Walling is low wall for preventing horses from falling fromdangerous point on the post road, king similar to present guard railingby he highway.

三、结语

中国文化内涵精妙,很多旅游景点本身承载了中国文化、尤其是古代文化的某个方面.但在翻译时出现了很多文化信息处理不当、理解有误的情况,这就难以达成有成效的交流,更无法恰当高效地向外传递中国文化的独特之处.

旅游英语翻译本身就是一种跨文化的交流过程,文化翻译就是要处理好源语言中的文化信息.这就要求译者既要加强对本土文化的理解和对景区文化背景的了解,同时又要加强对两种语言之间的文化差异的解读,并用恰当的翻译方法将这些文化因素融入到译文中.这样的旅游英语翻译才能在兼顾英语简练特点的同时,又恰当地传播中国文化的特色,让旅游者更加了解了多元化的中国民族文化.

(作者单位:川北幼儿师范高等专科学校)

该文点评,此文为一篇关于跨文化视角方面的大学硕士和本科毕业论文以及英语翻译和文化视角和旅游相关跨文化视角论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

跨文化视角下高校英语教学模式
梁婧(宜宾职业技术学院,四川宜宾644000)摘要在全球一体化进程逐步加快以及我国对外开放力度逐渐加大的新形势下,我国与其他国家之间的交流日益增多,对英语人才的需求也不断加大 然而,目前我国高校英语教.

从跨文化视角赏析电影《摔跤吧,爸爸》
【摘 要】印度电影摔跤吧!爸爸取材于印度著名摔跤手马哈维亚·辛格·珀尕的真实故事 这个现实主义的故事,在励志的同时又不乏温情,用一个简单的体育题材,揭开了印度社会的一幅壮.

跨文化交际下商标名的翻译
【摘要】随着经济的全球化,国际贸易交往日趋频繁,人们的品牌意识也越来越强 商标作为为商品的灵魂,公司企业想要为其产品打开销路,好的商标名称以及国际化的商标译名都发挥着极其重要的作用 一个能在本国迎合消.

论文大全