当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

关于译者主体性方面开题报告范文 与译者主体性视角下《论语》的两种英文版本的分析类开题报告范文

主题:译者主体性论文写作 时间:2024-01-30

译者主体性视角下《论语》的两种英文版本的分析,本文是关于译者主体性方面专科毕业论文范文和译者和《论语》和两种英文版本有关自考毕业论文范文.

译者主体性论文参考文献:

译者主体性论文参考文献 韩语论文韩语论文网教育刊物卷首语论文致谢语

常 亮[

基金项目:牡丹江师范学院教学改革项目:转型背景下翻译本科教学模式改革研究与实践(NO:17-XJF19033).

作者简介:常亮,女,汉族,讲师,硕士,主要从事英语语言文学以及翻译研究.]

(牡丹江师范学院应用英语学院 黑龙江牡丹江 157000)

摘 要 《论语》是一部中国的经典名著,文章对韦利与罗格·艾慕斯的两个译本进行了比较分析,分析发现:由于译者身份与时代背景的不同,继而影响了译作的侧重点与风格,译者主体性在很大程度上影响着译本.

关键词 《论语》;比较分析;译者主体性;英文翻译

中图分类号:H315.9文献标识码:C文章编号:2095-1205(2018)02-90-02  

1译者主体性及其在翻译中的应用

译者主体性的研究可以追溯到欧洲国家的“重写理论”.Lefevere和Bassent是文化导向翻译研究的著名代表.“他们把翻译定义为一种重写,与其他形式的文学创作和翻译一样,作为目标文化的字面系统的一部分.”然而,约束和机制并不一定是平等的.译者可以自由地待在限制标记的边界内,或者试图超越限制来挑战这些限制.无论译者的选择是什么,他或她都必须参与翻译而不是无辜的,他的主观性必须在一定程度上被重写.

2《论语》的两种版本

“亚瑟·韦利的翻译版本不仅在西方国家流行,而且在中国也很流行.一位作家实践了他的信仰:翻译是娱乐,并采用分析方法来形容汉字.”亚瑟·韦利多年来一直在大英博物馆的东方部门从事研究工作.由于他对中国传统文明的浓厚兴趣,他自己研究中国文化.他被认为英国孔子研究的权威.

亨利和罗格设法从哲学的角度来翻译《论语》.两位译者指出,过度使用西方术语会增加混乱的发生率,东方经典的具体延伸是西方哲学的中文翻译.

亨利·罗斯蒙特(Henry Rosemont)和罗格·艾慕斯(Roger Ames)认为,欧洲大陆的人们,特别是那些汉学家,将欧洲的传统思维方式渗透到中国文化之中,这导致他们长期以来对中国文化的理解错误.为了对孔子的理论有一个全面的解释,他们从一个新的角度,从中国古代文化入手,研究中国文化,向欧洲国家介绍真正的中国理论,避免“西方集中制”.

3译者主体性视角下两种英文版本的分析

《论语》在20 世纪被汉学家广泛翻译.在分析两个版本的基础上,笔者从关键词和特殊句型两个方面比较了两者的共同点和不同点.更重要的是,这一部分介绍了两个版本的优缺点.

3.1一些关键术语的比较

“这两个版本的共同之处在于他们作为哲学翻译者的身份,以及他们与那个时期与当代中国的深刻交流的相对真实性.”例如:

例1:子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆.韦利:The Master said, “He who learns but does not think is lost. He who thinks but does not learn is in great danger.”

韦利在这个翻译中使用了回文和对照,这使得他的表达连贯和清晰.罗格和亨利的版本稍后完成,但两者更精确.其优点体现在两个方面:一个方面是动名词和动词的完美应用.翻译《论语》的最有效方法是使用动名词和动词.它可以帮助翻译者描述《论语》的过程和情况的特点.另外,为了解释中国古代的需要,英文版要简短一些.亨利和罗格从哲学的角度对原文进行了全面分析,以维护《论语》的本义.例如,他们把“智”解释为“实现”而不是“智慧或知识”,“信”是“恪守自己的意见”.

韦利将“天”解释为“Heen”.根据英国《新牛津英语词典》,“heen”是天使生活的地方.可以得出结论,韦利的翻译受到英国本土读者的欢迎.如果“天”被解释为“上帝”或“天堂”,它可能会促使西方读者与耶稣联系在一起.然而,在中国古代文化中,“天”是天下一切资源的象征,具有人性.《论语》中说,“获罪于天,无所祷也”,亨利和罗格使用汉字和拼音,为西方读者树立了一种外在的感觉,以帮助他们形成一种与本土意识形态截然不同的哲学.

3.2一些特殊句型的比较

《论语》最明显的句法特征包括两个部分:一个是修辞问题,一个是古汉语语法分类的对立与平行.韦利将原始图像替换为西方读者可以理解的图像,并对其进行了清晰的解释.他将原始文本串联起来,并设法在翻译特殊模式时使用复杂的句子结构.

韦利显然采用了“回文”和“对立”.他保持了原文的句子模式.他用两句话来表达这个对立面,没有任何联系来找到相反的关系.

韦利的版本既现代又文学.他更加注意让翻译流畅美丽.艾慕斯和罗斯蒙特的研究《论语》从哲学的角度出发,把中国语作为一种事件导向的语言,把英语作为一种物质导向的语言.因此,这两个版本呈现出不同的特征.

3.3两种版本的优点和缺点

韦利的《论语》精彩翻译是世界上最重要的英文版本之一.他的版本的优点可以在以下几个部分找到:首先,韦利完全理解《论语》.“好的翻译是由适当的词语和句子组成的,它可以准确地传达原始的风格,而不会增加额外的主观意义.”一位优秀的翻译者将接受原始语言并理解原文中的图像.只有这样才能使翻译成功地传达原书的风格.韦利擅长做这项工作.例如:

罗格和亨利在翻译《论语》和“归化”的过程中采用了异化,翻译了某些形式的句子,以确保其版本的清晰和有条不紊.总之,韦利翻译的主要优点包括两个方面:一方面是他对《论语》的完全理解,另一方面是巧妙的翻译方法.罗格和亨利的翻译的主要优点可以归结为它的相对真实性.

4小结

从译者的主体性视角来看,本文对《论语》两个版本进行了详细的分析.本文在简要介绍三位译者及其在这一文学领域的研究成果的基础上,可以得出译者的主体性对翻译有着微妙的影响.

基于上面的详细分析,有一个总的概括.韦利的版本无疑是保持原始字面风格的最好的版本.亨利·罗斯蒙特(Henry Rosemont)和罗格·艾慕斯(Roger T. Ames)的版本在传递孔子的精神方面相当出色.不同的身份和社会背景导致不同的版本.这一结论再次证明译者的主体性对翻译版本有深刻的影响.

参考文献

[1]Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Oxford: Oxford University Press,1975.

本文总结,此文为关于译者和《论语》和两种英文版本方面的译者主体性论文题目、论文提纲、译者主体性论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

接受美学视角下的《论语》翻译
胡 赟(湖南工艺美术职业学院 湖南 益阳 413000)摘 要论语作为儒家学说的重要经典之一,对中国文化乃至世界文化都产生了深远的影响,其翻译也成为中外文化交流的重要内容之一 论语的英译本较多,本文试.

从《尚书》到《论语》的明德慎罚观念
“明德慎罚”是尚书中主要的治国理念之一,它直接被提出是在尚书·康诰中“惟乃丕显考文王,克明德慎罚 ”在尚书中,不难发现,“明德.

简析《论语》
摘 要论语是儒家学派的经典著作之一,它的语言精炼,含义深刻,即使经过两千多年的洗礼,其中的许多言论至今仍被视为至理 文中主要通过对论语中“仁”、“礼”….

《论语》中的和谐思想与对产品设计
摘要论语为儒家思想的扛鼎之作,通过对论语中和谐思想进行分析归纳,可得到人与人、人与自然、人与社会三方面的的和谐 论语中体现出的和谐与当代产品设计中人—产品—环境系统各因素之间协.