当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

语言学类本科论文范文 跟模糊语言学视角下颜色词红中西方转义和象征意义的不同类专升本毕业论文范文

主题:语言学论文写作 时间:2024-04-13

模糊语言学视角下颜色词红中西方转义和象征意义的不同,本文是有关语言学本科论文范文与模糊语言学和颜色词红中和象征意义方面自考毕业论文范文.

语言学论文参考文献:

语言学论文参考文献 社会语言学论文语言学毕业论文选题中西方饮食文化差异论文语言学概论论文

摘 要:颜色词是一个特殊的模糊集.其本身的含义其实就带有模糊性,难以加以界定.而随着历史的不断发展,不同语言形成了许多关于颜色的习惯用法和意义表达.本文主要是通过以“红”为例,分析其在中西方转义和象征意义的不同,了解这种差异,以求实现更好的跨文化交往的目的.

关键词:颜色词;模糊;中英差异

作者简介:倪莎莎(1993.8-),女,汉族,辽宁葫芦岛人,辽宁大学外国语学院外国语言学与应用语言学研究生.

[中图分类号]:H136 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-17-032-01

一、中英直译中的差异

首先,索绪尔提出语言符号任意性的观点来看,我们所用的语言与所指物品之间的关系存在任意性.当然,不同语言对于同一物体的命名也是任意的.例如,英语中的“book”,我们在汉语中则称其为“书”.而当我们将颜色词纳入考量范围时,我们会发现,英汉双语中,有许多词汇,我们可以进行直译,例如“红旗(red flag)”“红酒(red wine)”以及“红星(red star)”.但同时,我们也会发现,英汉双语中关于颜色的表达并不是一一对应的.中文“红茶”,和“红糖”,英语中则为“black tea”和“brown sugar”.

上述情况的出现,是多种原因作用的结果.首先,不同语言的颜色词兼有的多种颜色的情况不尽相同.汉语中的“红”和英语中“red”虽然都是具体指某一种颜色,但是其意义都是模糊的.中文中的红涵盖面很广,大红、朱红、嫣红以及猩红或橙红等.而英语中的red则主要指红色和红褐色.其次,不同语言文化下的着重角度是不同的,中国人称这种茶为“红茶”,主要是依据其茶水颜色.而西方人将其称为“black tea(黑茶)”则主要是依据其茶叶的颜色.同理,中国人称“红糖”,主要是因为其与水混合后的颜色似红,而“红”在中国文化下的颜色覆盖面比较广,故直接对其命名.而西方人则主要是依据糖身的颜色,所以采用(brown)对其进行命名.

二、转义和象征意义的差异

模糊颜色词的转义和象征意义,而在不同的民族语言中往往具有不同的特点.红色在汉族心中象征着热烈和喜庆.在新年、婚礼以及其它盛大场合,红色几乎都是主题色.其次,它还指美好的事物,例如“红颜”和“红娘”.并且,红色也可以指成功,例如“开门红”等词都体现了等中国人对于红色的青睐.

然而,英语中的“红色”却往往带有贬义色彩.它象征着激进以及暴力革命,例如“red hot political campaign”就是指一种激进的政治运动.其次,“红色”往往会使人联想到战争、流血、等事物,例如“scarlet”除了本身词义“鲜红的,猩红的”的含义外,还有“的,罪恶昭彰”等含义,“scarlet letter A ”(红A字)在美国殖民地时期便是犯有通奸罪的标志.至今,在西方有很多城市依然存在red light district(红灯区),指*等场所,而在汉语中,通常称其为“青楼”.《红楼梦》中的“怡红院”,则被译为“green delights”,因为“green”的象征意义是“妩媚的,精力旺盛的,饱含青春色彩的意思”.这中“红”和“绿”在翻译时所带来的差异,若以“红灯区”在日本的使用情况为例,则易理解.在日本,警局往往会在地图上用红线标出红灯区的所在地.所以,红灯区也被称为“赤线”.同时,日本也将其称为“青线”,意指这个地方不受法律保护.

上述两种对于颜色词“红”的认知不同,主要是由于历史和文化差异.中国文化带有包容性,其主要是通过“红”的颜色模糊性,并将词语所表达的意思模糊化了.而当我们在对这些词进行翻译之时,若是采用直译的方式,则有可能使其意思发生扭曲,达不到有效沟通的目的.为了避免发生误解,我们应该落脚在词汇本身所表达的转义或是象征意义之上.例如上述中,“红颜”在中国文化中,指的是年轻美貌的女子,在英语中,则只需翻译为“a young beauty”即可.而“红娘”其实指的是媒人的这一职业,主要是为了促成他人的因缘,成人之美,直接将其翻译为“match-maker”即可.“开门红”则是表达了一种对于未来美好生活的向往,希望一切是一个好的开始期盼,所以直接将其译为“a good beginning”.

在英语文化中,也会出现这种情况,所以在对其进行理解和翻译之时,我们也需要落脚于文化内涵之中.例如“red tape”,这个词的起源为英国政府机关用红带子来捆绑公文,后引申含义为官样文章或官僚主义,我们在翻译之时取其引申含义即可.而且如“red herring”(熏青鱼),在英语中为“red”而在汉语中则被翻译成“青”,而这个词组的引申含义为转移别人注意力或话的事物.

结语:

本文从模糊语言学角度,以颜色词“红”为例,分析其自身的模糊性,以及其在中西方内涵的不同,从而得出落脚到其所在文化内涵的重要性.首先,颜色本身的界限就是模糊的,而不同文化的人们对于颜色具有不同的感知,从而造成了其表述存在差异.其次,颜色是客观存在的,其本身并不具备感彩,可是由于不同的社会环境以及文化背景的影响,使得人们对其赋予了不同的情感和内涵,甚至带有褒贬的情绪.最后,不同文化不断进行交流和碰撞的今天,如何把握好不同文化下其词语所含有的内涵,实现有效交流和沟通便显得尤为重要.

参考文献:

[1]伍铁平. 模糊语言学[M]. 上海外语教育出版社, 1999.

[2]陆凤萍: 浅谈“红色”在汉英的文化差异及翻译[J]. 企业家天地, 2009.

该文总结,此文为一篇关于模糊语言学和颜色词红中和象征意义方面的相关大学硕士和语言学本科毕业论文以及相关语言学论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

图里翻译规范理论视角下泉州英语导游词
摘要在“一带一路”背景下,“古泉州(刺桐)史迹”作为2018 年世界文化遗产申报项目,助推泉州旅游业的发展 英语导游词的规范是打造国际旅游目的地的重要一.

认知语言学角度的一词多义现象和英语教学
郑旖旎(牡丹江师范学院 黑龙江 牡丹江 157011)【摘 要】词汇教学是英语教学中的基础,词汇是学习语言的基石 本文从认知语言学的角度对词汇的一词多义现象进行简要的研究,简化这种语言现象的理解,.

网络新词网红的搭配特征和意义解读
摘要本文考察网络新词“网红”的搭配特征和意义解读 研究发现,1)该词既可以独立成词也可以与名词搭配;2)其意义为受欢迎的事物(即可指人也可指物)或者受欢迎的;3)该词的感彩有褒.

目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究
摘要由于中西方文化差异,文化空缺现象必不可免 目的论是译者实现其翻译目的指导 本文结合目的论,对鲁迅短篇小说祝福英译本中的文化空缺词作为研究对象,对其相应的译法进行探究 关键词目的论;祝福英译本;文化.

论文大全