当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

中国文化类有关本科论文怎么写 和郝玉青:把中国文化传向世界相关本科论文怎么写

主题:中国文化论文写作 时间:2024-03-23

郝玉青:把中国文化传向世界,本文是有关中国文化本科论文开题报告范文和郝玉青和文化和世界方面本科论文开题报告范文.

中国文化论文参考文献:

中国文化论文参考文献 中国文化概论论文中国传统文化论文3000中国传统文化的论文中国文化论文

最近这几年,郝玉青生了两个孩子:一个是她和丈夫爱情的结晶,十月怀胎,一朝分娩,如今正咿呀学语;另一个则是她翻译出版事业里的“孩子”——从2013 年第一次翻译金庸的《射雕英雄传》,到正式出版该书英文版第一卷,耗费了她整整5 年.

读金庸小说像在解谜

回想起来,一切仿佛都是偶然.

郝玉青是混血儿,爸爸是英国人,妈妈是瑞典人,家族中没有人有华裔背景.2005 年,在牛津大学读大三时,她偶然和朋友一起来中国旅游,人生似乎打开了一扇新的大门.

旅行中遇到的、帮助过她的、对西方人好奇的人,都让她印象深刻.回英国后,历史专业的郝玉青迷上了学中文,并选择攻读牛津大学中国当代文学研究方向的硕士.为学好中文,郝玉青还在北京大学研读了一段时间.

在中国台湾,郝玉青认识了自己“此生最喜欢的人”,是一位年轻导演,两人后来登记结婚.在北京,郝玉青则得到了一个好听的中文名字,“玉青代表了我最喜欢的一种颜色.不过后来,我还是更喜欢别人叫我‘安娜’,但对汉语有更深的了解后,总觉得这个名字像是男人的.”她说.

2009 年,英国文学翻译中心举办了一场严歌苓与翻译家尼基·哈尔曼的研讨会,并为翻译中心招收第一批学员.郝玉青凭借出色的中文功底脱颖而出,拜在尼基·哈尔曼门下.

哈尔曼是英国著名的汉学家,已翻译了数十年中国文学,代表作是严歌苓的《金陵十三钗》.她指导郝玉青翻译的第一部中国文学作品,是艾米的《山楂树之恋》.郝玉青翻译了整整1 年,每天像个苦行僧似的,埋头书本中,她说:“很艰辛,但也苦中有甘,让我享受到了文学翻译的快乐.”

有了这个起点,郝玉青迅速进入到翻译出版界,当译者,也做版权推介,经她手走进西方的作品有一长串,作家个个有名——麦家、余华、许知远、徐则臣、颜歌……至于金庸的小说,还是她学中文时在一个朋友的推荐下看的.她说:“虽然我研究的是当代文学,但对古文也非常感兴趣,唐宋是我最喜欢的历史时期.金庸的小说半文半白,里面还有很多诗词、传统文化这些博大精深的东西,读起来就像在解谜,充满了乐趣.”

大家都来敲门、撞门,门就开了

金庸笔下,南宋临安(今杭州)的牛家村是一切开始的地方,郭、杨两家雪夜,一部《射雕英雄传》从这里拉开大幕.郝玉青动笔翻译金庸的作品,也始于杭州.

2012 年,丈夫到杭州创业,郝玉青也跟着前来.当她发现这里就是金庸笔下的“临安城”时,觉得好神奇,就像真的走入了金庸小说,来到南宋的首都.她一有空闲便在杭州各地逛,去西湖边看拳师打拳,去龙井村赏茶品茗.古寺、古村……断壁残垣中,往日的刀光剑影、江湖豪情穿透岁月,仿佛依稀可见.小说里的情节总是在郝玉青的脑海里闪过,把它们翻译出来的念头愈发强烈.

一开始动笔,她才知道自己是“无知者无畏”,“原来翻译金庸的作品那么难.”郝玉青并不是功夫迷,很长一段时间,她一直在和《射雕英雄传》较劲,她说:“随着人物打来打去,我自己也在矛盾纠结,自己跟自己打来打去.打到最后才认识了金庸,也找到了自己.金庸的语言可以理解成现代文言文,新鲜又不失生动.对照这个,我用的英语也得是类似的,不能过于老派.”

她的翻译策略很灵活.比如人名翻译,郭靖是完全的音译,但若是名字可以延伸,她也会尽量追求“信、达、雅”.坚韧刚毅、义气忠诚的杨铁心译为“IronheartYang”,慷慨豪迈、忧国忧民的郭啸天译为“Skyfury Guo”.

精心翻译了一些片段之后,郝玉青向英国出版圈正式推介金庸的《射雕英雄传》.与翻译相比,这个过程更显艰难,因为出版社会找出各种理由说“不”.

1994 年,金庸在北大演讲时曾说:“我的小说翻译成西方文字就不是很成功,因为西方人不易了解东方人的思想、情感、生活.”

在郝玉青之前,金庸的小说也有英文版,但都是在中国香港出版.最早被翻译的是《书剑恩仇录》《 鹿鼎记》《雪山飞狐》,译者中不乏闵福德、霍克斯这样的汉学大家,但他们的翻译都很“学院派”,在读者眼中,学术研究的价值远远大于阅读价值.

郝玉青深谙出版社和版权*人的心理,她解释《射雕英雄传》会比其他作品受欢迎的理由:“南宋时期,中原被蒙古入侵,西方也被蒙元征服过,这一历史背景能激发读者的兴趣;主人公郭靖从小在蒙古长大,和蒙古人有养育之恩、兄弟之谊,但后来又要与入侵中原的蒙古人对抗,这种感情纠结是无论东西方读者都会关注的;另外,与金庸武侠作品有类似之处的历史奇幻类作品,如今在西方也很受欢迎.”她还用在西方有很大知名度的《三体》来打比方:“就像要用一部作品敲开一扇厚重的门,《三体》去西方敲开了科幻的大门,其后大家都来敲门、撞门,然后门就开了.”

最终,这些解释打动了英国麦克罗霍斯出版社.他们出版过瑞典小说《龙文身的女孩》英文版,并风靡世界,对出版外国系列畅销小说很有经验.郝玉青和出版社负责人商谈时,当对方得知“金庸是中国最畅销的作家,也肯定是在世的作家中最畅销的那位”,并且其英文版权还是一片空白时,毫不犹豫地签下了合同.

靠赤诚修炼到更高境界

2018 年2 月,《射雕英雄传》的第一卷《英雄诞生》在英国出版,首月即加印到第7 版,销售火爆.英国《卫报》上一位作家评论:“我竟然到了50 多岁才接触到金庸.如果更早读到,肯定能让我产生对中华历史和文明的终生热爱,能让我去正视这个广袤却又经常被误读的国家.”

在“故事驱动”大会上,郝玉青透露,第二卷的翻译工作基本完成,今后,会以每年一卷的速度推出12 卷“射雕三部曲”:《射雕英雄传》《神雕侠侣》《倚天屠龙记》各4 卷.此外,美国的一家出版社已经高价购得英译本版权,将于2019年正式推出美国版;西班牙、德国、芬兰、巴西、葡萄牙等7 个国家也相继买下了版权,未来将出现更多语言版本的《射雕英雄传》.

如潮的好评中,也有许多质疑.比如标题中把“雕”翻译为“”(Condor),封面上把《射雕英雄传》比作“中国的《指环王》”,文中把黄蓉的英文名翻译成“黄莲花”(Lotus Huang)……所有这些,似乎都在触碰金庸“粉丝”的神经.

对这些“金庸迷”的非议,郝玉青坦然接受.她说自己很清楚:“我有时候会把自己当成郭靖,就像他学习武功一样,一开始也很笨拙,不是自然而然就学会了,必须靠着他的赤诚,才能不断修炼到更高的境界.我也一样,我知道我必须努力才能做好这个伟大的工作.”

身兼译者与版权*人的双重身份,也让她在关注作家、作品的同时,看得更多、更深.她说:“中国改革开放40 年,前期的关注点都在经济,中西方只是最近十多年才在文化上加强了对话.即使感兴趣的西方人,也没有能力深入了解中国文化.现在,能流利说中文的西方人越来越多.同时,互联网改变了一切,有热情又愿意付出时间和精力的读者在全世界都能找到.中国的文学正在以前所未有过的深度和广度进入世界,我很幸运是其中的参与者.”

总结:本文是适合不知如何写郝玉青和文化和世界方面的中国文化专业大学硕士和本科毕业论文以及关于中国文化论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

郝玉青:每一本译作都是不同文化对话的一小步
瑞典姑娘安娜·霍姆伍德有个好听的中文名字郝玉青 2018 年春节对她而言是一个充满期待又略感紧张的节日,因为由她翻译的中国经典武侠小说射雕英雄传英文版第一卷定在春节期间面向全球正式出版发.

公众外交和文化交流:海外中国文化中心 趋势
近年来,孔子学院的成绩带来了全球热议与国内关注 在此背景下,海外中国文化中心的自我推介也不再羞羞答答 2015年,北京电视台拍摄了八集电视专题片窗口,分别从六个方面展示了长期默默无闻的海外中国文化中心.

考察:参观中国川菜文化体验馆并考察成都珪一食品公司
8月13日,世界中餐业联合会带领第十届国际中餐发展论坛暨2017年上海国际酒店用品博览会(成都)的百余名嘉宾参观成都硅一食品开发股份有限公司,探访中国川菜文化体验馆,了解川菜3000年变化发展的历程和.

全球化vs本土化:听觉和当代中国文化的转型
听觉如同视觉一样,是人类生存、体验、审美的重要感知通道,是社会交往和文化沟通的重要途径,如“豆瓣FM”、“网易云音乐”……化产品组成了中国年轻人重要的听.

论文大全