当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

人体方面有关论文如何怎么撰写 跟哈萨克语中基本固定词组的翻译方面学年毕业论文范文

主题:人体论文写作 时间:2024-01-22

哈萨克语中基本固定词组的翻译,该文是人体类有关大学毕业论文范文与人体器官和哈萨克语和词组有关专升本毕业论文范文.

人体论文参考文献:

人体论文参考文献 外文文献与翻译毕业设计英文翻译翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题

乌兰·特列吾江

【摘 要】哈萨克语中有很多人体部位和器官的固定词组.它们是翻译中的重点和难点,它们在语言里具有极其丰富的文化内涵.固定词组翻译是当今值得研究的一项题目,现在因有些译者缺乏在方面的固定词组知识量,因此在翻译过程中很难找出对应的词组.因语义色彩的缺乏而造成形象的单调,不仅使文化交流受到障碍,还影响双语教育的发展.本文通过一些翻译理论结合例子,突出了固定词组的翻译技巧和内涵.

【关键词】 固定词组 翻译

一、前言

固定词组是具有固定结构关系和特定的意义的词语组合,是以固定的形式和特定的意义存在于词汇之中,是作为现成的而不是临时组合的语言材料来使用的,这一类短语称为固定词组.

人体的各个器官与人类的生存息息相关,与人类的活动密不可分.所谓的固定词组,就是与人的身体器官和肢体有关的词语组合,而且它能从侧面反映一个民族的文化内涵.固定词组不仅仅指称这个基本意义,而是具有转义用法.哈萨克语的固定词组十分丰富,翻译前需深入了解其背后所蕴含的丰富的文化背景,同时掌握翻译技巧,才能使译文保持原文的风格,又符合译入语的文化特色及语言习惯.

二、哈萨克语中固定词组中的文化内涵

表示的词汇进入到语言中以后,就反映出了一定的文化.哈萨克语中含有人体部位和器官固定词组丰富了哈萨克的语言表达形式,而且多数已经不再仅仅指称的基本意义,还具有转义用法.值得注意的是,在哈萨克语中表示人体部位和器官的词如:“bɑs(头)”、“k?z(眼睛)”、“qulɑq(耳朵)”、“ɑw?z(嘴)”、“qol(手)”、“ɑjɑq(脚)”、“til(舌头)”、 “kewde(胸)”、“?urek(心)”等,作为核心词构成的固定词组占哈萨克语固定词组的一定比例,并且形象生动、富有文化内涵.

哈萨克语中固定词组大多用于比喻义.在哈萨克语中,大多数固定词组都含有其深层次的结构,即隐含意义或比喻意义,具有鲜明的形象意义和生动的象征意义,因此,我们不能按照其字面的意思理解或翻译,而是要认识和把握固定词组的本质和特征,以便恰如其分地理解和得体运用固定词组.我们来看这些例子:(1)“?ureɡini? tuɡ? bɑr”本义是“心有毛发”,正确意思为“胆大妄为”.(2)“tɑs ?urek” 本义是“石头心脏”,正确意思为“心狠”.(3)“ɑ?k?z ”本义是“饥饿眼睛”,正确意思为“贪婪”.(4)“k?ne k?z” 本义是“陈旧眼睛”,正确意思为“老一辈”.

此外像“botɑ k?z”原义是驼羔的眼睛,因为驼羔的眼睛又大又黑,睫毛长长的,十分漂亮,因此用它比喻人的漂亮的大眼睛.还有哈萨克族自己的数文化中也包含固定词组.如:“eki k?zi t?rit bol?w”望眼欲穿.

由此可见,在翻译哈萨克语的固定词组时千万不能望文生义,否则有可能会导致交流障碍,有时候甚至还会令人啼笑皆非.

三、翻译方法

(一)直译法

保留原文固定词组的形象和风格,修辞手段和民族特色是直译法所遵循的要点.在任何一种文化和语言表达形式中,人们都以身体的某一部分来进行联想和比喻,由于各民族的文化与思维有着巨大的“共核”(ortɑq?zekti),所以哈汉中有些固定词组在语言表达形式和喻体形象上都有着很多相似之处,也用这些固定词来做相同或相似的比喻.这种文化或语言表达形式相同的情况下,可采用直译法.我们来看下面这些例子:

bɑstɑn bɑstɑw 从头开始、 qɑjl? qɑbɑq 愁眉、 bɑsur?w 磕头、q?l qus?r?w 揣手、

qulɑn bɑs?p qorɑw urlɑw 掩耳盗铃、k?zi ?um?ld?闭上眼睛了

(二)意译法

由于各民族有不同的发展历史,生活习惯,以及居住的地理环境的不同,才会有不同的表达方式和运用方式.哈萨克语多数固定词组是约定俗成的,译者在翻译时,不能按字面义进行直译,这样会产生不合逻辑的,不合规范的译文,在这种情况下,可采取意译法,即适当的舍去原文所引用的用喻用典,而保留其含义和表达色彩.

例如:

固定词组:ɑwz?n bu?ɑn ?ɡizdej,本义:像把嘴巴绑住的犍牛似的,意译:一言不发

固定词组:tuje ustinde sjirɑq ujit?w,本义:骆驼上面不能烤大腿,意译:铁树开花

固定词组:qojɑn ?urek,本义:是“兔子之心”,意译:胆小如鼠

固定词组:qoj ɑwz?nɑn p ɑlmɑs,本义:不能从羊儿的嘴里拔出草,意译:忠厚老实

固定词组:bɑsqɑn qol?men ot k?sew,本义:拿别人的手拨火,意译:借刀杀人

再比如:

(1)ɑw?ldɑ burɑlq? jitter s?z b?r?kt?r?p, ?sektɑrɑt?p,bujrekteri bulik etpesten on? qɑmɑp tɑstɑd?. (村里的一群野狗暗中勾结,捏造谣传,厚颜无耻的把他打入了牢狱.)

这段话里,用“bujrekteri bulik etpew”(厚颜无耻地)等具有很深贬义色彩的固定词组,生动地描述了说话人的强烈的情感.

(三)套译法

固定词组套译法是指有些哈萨克语固定词组在比喻上同汉语固定词组基本相似,但在形象或文化背景上略有差异,这时候我们可以套用汉语中相似的固定词组来翻译哈萨克固定词组.这种替换法既可反映译入语的文化背景,又符合译入文的表达习惯和修辞格律.例如:

“?erli ?urek”原义是“愁心”,译文是“愁肠”.

“tɑs bɑw?r”原义是“铁石肝”译文是“铁石心肠”.

“ɑwz? murn? qɑn ?ɑlɑw”原义是“嘴鼻破流血”译文是“头破血流”.

“kirpik qɑqɑn?ɑ”原义是“睫毛一眨”译文是“一眨眼的功夫”.

“qɑn?ɑ qɑn, ?ɑn?ɑ ?ɑn ɑlu”原义是“以血还血,以命还命”译文是“以眼还眼,以牙还牙”.

(四)一词多译法

一词多译法是将一个熟语翻译成各种熟语,因为有时一个熟语在不同的语境中表达的意义不同.在固定词组中也有一些固定词组遵循一词多译法.

“murni tɑsqɑ tjiw”可译为“碰钉子”或“吃闭门羹”这两种不同含义的固定词组.

“k?zi ɑld?”这个固定词组它有多种含义,在表示原义时哈萨克族常用“qud?q k?zi ɑld?”.本义为“井盖被打开”.因此我们可以译为“大开眼界”,“到了好运”等等表示不同含义的固定词.

“?uz? qɑj?tt?”可译为“碰钉子”,“卷刃儿”等两种不同含义的固定词.

“ɑw?z? berik”可译为“守口如瓶”,“封斋”等两种不同含义的固定词.

(五)省译法

在翻译固定词组中,采用省译法也是一种符合译文习惯的翻译方法.它保留原文所表达的主要意思,省去不符合目标语表达习惯的词.省译固定词组使译文更加通顺流畅,也符合译文表达习惯.例如:

“ortɑq ɑw?z eki til”这一固定词组省略嘴,就可以得到译文“共同口语”.

四、固定词组的翻译所要注意的问题

(一)译文的确切含义与表达习惯

在翻译固定词组时,如果按字面意思直译成汉语,会让读者产生莫名其妙的感觉,不慎还会闹出笑话,因此译者必须要谨慎.例如:译者在看到“b?ten k?z”这个表述时,一定不要直译成“陌生眼睛”,否则在交际时产生误解,这个固定词组指的是“外人”的意思.哈萨克语的大部分固定词组是运用引申、比喻等修辞手段,翻译时要使用恰当的固定词组,达到形象生动的效果.

(二)注意固定词组的感彩及语体色彩

语境对固定词组有影响和制约作用,不仅如此,固定词组在具体的环境中往往会扩展信息容量,染上独特的感彩,成为固定词语使用者文采,风格和创造性的集中体现.感彩的成功传达需要译者对固定词组进行情态与色彩方面的暗含义的分析,包括固定词组的褒贬和词语的正式程度等的分析.例如:

(1)q?zmet bɑr?s?ndɑ ɑdɑl ?um?s istejik, ɑste k?zbojɑwl?q istemew kerek.

(在工作中,我们要做事诚信,千万不能弄虚作假.)

(三)翻译时注意词的结构形式.

结构形式的固定是指固定词组的构成成分不能任意颠倒位置.比如合成词分为复合、派生两类,派生词中有词根和前缀或后缀.例如:“tɑs ?urek”(铁石心肠),“k?rp?kqɑɑn?ɑ”(一眨眼的功夫)等词组成分位置已固定,因此不能随便颠倒或者交换构成成分的位置.

五、结语

由此可见,哈萨克语固定词组的翻译比较复杂.在翻译过程中,我们不仅要去了解原文所表达的含义,还要结合语言环境,民族特色和语用心理,去了解其文化背景.以“信、达、雅”翻译标准作为基本,采用合理的翻译方法和技巧.力求准确,生动,靠近原文,这样才能使目的语易懂易接受,还有利于解决文化交流所受到的障碍.

参考文献:

[1] 黄忠祥. 哈萨克词汇与文化[M]. 北京: 中国社会科学出版社,2005.

[2] 武金峰. 汉哈词汇对比研究[M]. 北京: 民族出版社,2013.

[3] 乌鲁木齐拜·杰特拜. 现代哈萨克语[M]. 北京: 民族出版社,2014.

[4] 张敬仪. 汉维—维汉翻译理论与技巧[M]. 北京: 民族出版社,2004.

[5] 葛爱华, 骆惠珍. 汉唯词语文化内涵*[J]. 语文学刊,2012(02).

[6] 买尔汗, 马合提. 汉哈词典[M]. 乌鲁木齐: 新疆人民出版社,2007.

[7] 许丽娜. 浅谈固定词组的翻译[J]. 青春岁月,2013(24).

[8] 韩宁. 习语的翻译策略探究[J]. 中国化工贸易,2012(9).

(作者单位:伊犁师范学院)

作者简介:乌兰·特列吾江(1990-),女,克族,新疆伊犁人,伊犁师范学院中国语言学院语言学及应用语言学在读硕士研究生.

该文汇总:本文是大学硕士与人体本科人体毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写人体器官和哈萨克语和词组方面论文范文.

公共标识语的英译现状与翻译
内容摘要公共标识语是外来人士了解中国的重要窗口,其正确的翻译有利于树立城市的国际形象,有利于中国的对外交流 关键词公共标识语 文化差异 翻译对策一 引言近年来,随着中国国际化步伐的加快,越来越多的国际.

原语和目的语的差异对文学翻译的影响以《在城崎》的三个中文译本为例
摘 要在从事翻译活动时,尤其是文学翻译,除了要准确把握原语所表达的字面意思之外,还要充分注意到原语与目的语之间的差异 文学是语言的艺术,每一种语言都有其独有的特点,而以某种语言为表达工具的文学,也很依.

语用功能视角下《茶馆》称谓语的翻译
【摘要】称谓语在社交环境中扮演着重要角色,反映了语言与社会文化之间的紧密联系 英汉称谓语在形式、语义和语用功能方面都有差别,因此揣摩称谓语的语用含义和语用功能,选用恰当的翻译才能让国外观众更好地欣赏和.

旅游景区标识语的翻译问题与应略
【摘 要】随着中国经济的飞速发展,中西方交流规模越来越大,到中国来旅游的外国游客人数越来越多,对中国著名旅游景区的标识语的英语翻译需求量越来越大 而中外旅游业发展速度过快导致了诸多混乱状况景区收费不合.

论文大全