当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

翻译类有关硕士论文范文 与跨文化翻译视角下的旅游景点翻译有关硕士论文范文

主题:翻译论文写作 时间:2024-01-27

跨文化翻译视角下的旅游景点翻译,本文是翻译相关毕业论文怎么写跟旅游景点翻译和文化翻译视角和旅游景点相关论文写作技巧范文.

翻译论文参考文献:

翻译论文参考文献 关于跨文化交际的论文跨文化管理论文跨文化论文题目跨文化交流论文

跨文化翻译视角下的旅游景点翻译

——以泰山彩石溪景区英译为例

兰欣穆

(山东省泰安第一中学青年路校区,山东 泰安 271000)

【摘 要】景区景点外语介绍在国际旅游市场发挥着重要作用.在翻译过程中,需要注意中西文化差异因素.本文以泰山彩石溪景区英译为例,基于跨文化翻译理论,探讨目前景点翻译存在的普遍问题,并提出优化翻译方案.

【关键词】景点翻译;跨文化翻译;泰山彩石溪景区英译

一、旅游景点外语介绍的重要性

对于西方文化背景的来华游客来说,由于中外文化的巨大差异以及他们对中国传统文化了解和理解的缺失,来华旅游即进入到一个完全陌生的文化环境里面,这种旅游也就成了一种跨文化旅游过程.跨文化旅游给西方游客带来了对目的地文化的理解困难.为了解决这些潜在问题,方便国际游客游览景区自然风光,了解和学习中国传统历史文化,大部分国内风景区都提供了英语等其他语种的景点介绍.在跨文化旅游背景下,这些景点的外文景点介绍极大地方便了西方游客的观光旅游,丰富了他们的中国文化旅游内涵,提高了旅游质量.

二、旅游景点翻译的跨文化因素

鉴于景点外语介绍在跨文化旅游中的重要作用,这对译文质量提出了很高的要求,既要准确地传达中国传统文化内涵,又要考虑国家游客的跨文化阅读能力.这也就要求在翻译过程中需要考虑其中的跨文化因素,要以跨文化翻译理论来指导翻译实践.

但在目前的景点英语译文中,还存在很多问题.翻译中跨文化因素还未得到充分重视,译文往往忽视了中外文化间的巨大差异和译文的阅读对象——国际游客,最终成为了景点中文版介绍的翻版.由此,景点英语介绍往往未能跨越文化差异,未能很好地弥补西方游客对中国自然地理和传统文化理解缺失问题.

三、泰山彩石溪景区景点英语介绍问题及改进对策

笔者在实地考察泰山彩石溪景区景点的英语介绍基础上,分析了中西文化差异,发现了景点译文存在的一些问题.主要体现在以下方面.

(一)一般性低级错误:主要体现在单词拼写、句子语法等问题.

例1:彩石溪景区英文简介(来源:彩石溪景区入口处)

原文:The Colourful Stone Stream islocated at the west of Mount Taishan. The total area is 32 squarekilometers from Taohua Velley to Taohuayuan. The peaks, colourfulstone, waterfall and red scale fish are great in the scenic spotand marvels exist side by side.

这段两句话译文,存在四处拼写错误:islocated,squarekilometers,colourfulstone,spotand.同是景点名称,“峪”译为valley;但“源”则以汉语拼音表示,两者不对称,翻译不规范.

这些显而易见的错误,只要态度严谨,完全可以避免的.但如果处理不好,这部分低级错误会对国际游客产生阅读困难,留下很不好的印象,给景区带来很大的负面影响.

(二)跨文化翻译问题:很多景区景点富含中国传统文化元素,有着悠久的历史传说和深厚的历史文化底蕴.在翻译过程中,必须考虑到这些因素,否则,使原来富含中国文化元素的景点失去了中国文化意义.对国际游客来说,无法探知地名蕴含的中国文化含义,发挥不到其景点简介的功能.

如在景点名称的翻译中,简单地以汉语拼音直译,对于西方国际游客来说,只是毫无意义的一堆乱码,无法传递名称所含的文化含义.

例2:泰山彩石溪景区游览示意(地)图(来源:彩石溪售票处附近)

“元君庙”直译为Yuanjun Temple,则失去了其文化含义.元君全称是“东岳泰山天仙玉女碧霞元君”,在道教里,是守护泰山的女神.为传达其文化内涵,翻译为Mount Tai Goddess或Taoi Goddess Temple较好.“流觞池”也不宜直接采用汉语拼音直译.流觞是中国古代特有有趣的饮酒方式,在农历三月上巳日,古人在弯曲的水渠旁集会时,在上游放置酒杯,杯随水流,流到谁面前,谁就取杯把酒喝下.如果只以拼音翻译一带而过,则未能传达这种古代饮酒娱乐方式文化.因此,可以采用意译方式,翻译为Floating-Wine-Cups Pool,生动具体地体现这一饮酒娱乐文化.

例3:原文:Tiefosi(Iron Buddha Temple)(来源:铁佛寺景点)

Tiefosi(Iron Buddha Temple)was once named Green Peak Temple. It was rebuilt during the reign of Longqing Emperor in the Ming Dynasty.

对国际游客来说,大部分对中国古代史了解较少.这里的明朝隆庆年间(Longqing Emperor in the Ming Dynasty)并不能使其形成清晰地具体时间或年代概念,这里最好采用注释的方法加以进一步解释:“A.D.1567—1572”,这样国际游客对铁佛寺的重建时间一目了然.同时,这段表达不够简洁,可以进一步简化句子结构.

改译:Tiefosi(Iron Buddha Temple), once named Green Peak Temple, was rebuilt during the reign of Longqing Emperor in the Ming Dynasty(A.D. 1567—1572).

四、结论

景点外文介绍译文质量对西方游客的满意度、景区良好

(下转第53页)(上接第36页)

形象有着重要的影响.在景点的翻译过程中,一定要重视其跨文化因素,既要考虑传达中国特色文化内容,又要照顾西方游客跨文化阅读能力.

【参考文献】

[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999

[2]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003

[3]汪翠兰.河南旅游英语翻译的跨文化审视[J].中国科技翻译,2006.11

[4]张国洪.中国旅游文化[M].天津:南开大学出版社,2001

本文评论:这篇文章为关于经典翻译专业范文可作为旅游景点翻译和文化翻译视角和旅游景点方面的大学硕士与本科毕业论文翻译论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

试析跨文化视角下的旅游英语翻译策略
贾慧琳随着来我国旅游的外来游客的增多,旅游景区的翻译问题不容忽视 旅游英语翻译应多采用音译、意译、省译、增译……翻译策略,准确体现旅游景区所承栽的本土文化,引起外国游客浓厚的兴趣,更好传播中国文化 引.

文化演艺视角的重庆旅游产业融合
陈彬彬旅游发展体现产业融合特征,这使从文化演艺研究旅游产业融合具有重要意义 基于文化演艺视角,以实景演艺为代表分析重庆旅游与文化演艺的融合现状与特征,为旅游产业融合发展提供可供参考实践建议 旅游向多产.

从跨文化传播视角旅游英语文本翻译评《翻译跨文化旅游》
从跨文化传播视角探讨旅游英语文本翻译——评翻译·跨文化旅游研究文本翻译有三种不同的类别,分别是信息型文本、表达型文本与诱导型文本 信息型文本有着向读者输送具体信息.

跨文化传播视角下的政治外宣翻译以《2019年政府工作报告》的日译文本[1]为例
【摘要】本文从跨文化传播的视角出发,结合我国的政治外宣翻译具有高度的政治性和文化性的特点,提出归化与异化是日译政治文本中的有效策略,并以2017年政府工作报告的日译文本为例,从文本中的隐喻词汇、专用术.

论文大全