当前位置:大学毕业论文> 论文范文>材料浏览

英语翻译相关硕士学位毕业论文范文 和目的论视角下的英语翻译策略类毕业论文题目范文

主题:英语翻译论文写作 时间:2024-02-17

目的论视角下的英语翻译策略,该文是英语翻译方面有关硕士学位毕业论文范文和英语翻译和目的论视角和策略有关毕业论文题目范文.

英语翻译论文参考文献:

英语翻译论文参考文献 商务英语翻译论文英语翻译方向论文选题英语翻译专业论文题目英语翻译专业论文选题

【摘 要】翻译目的论视角下的英语翻译和传统英语翻译表现出很大的差别,在传统的英语翻译工作中,一般是通过以原文为中心的结构主义翻译理论进行翻译的,翻译过程中非常注重原文的词汇和句子.而在目的论视角下,英语翻译应该是以翻译的目的为法则进行的,在翻译过程中的翻译行为也是由最初确定的翻译目的为指导.本文主要阐述了在目的论视角下的英语翻译策略,旨在为英语翻译工作者提供一定的参考.

【关键词】目的论 英语翻译 策略

一、前言

翻译是一门技术性较强的艺术,翻译者在英语翻译过程中不仅要运用各种翻译技能实现中英文的翻译,对英语翻译者的翻译技能提出了更高的要求,同时还应该注重翻译艺术的融入.翻译目的论就是充分考虑翻译艺术和翻译技术的理论,在翻译活动中,应该从译文语的文化和听众的角度出发,因此,在目的论视角下,英语翻译工作应该使用全新的翻译策略.

二、目的论概述

目的论是由凯瑟琳娜的学生汉斯首次提出,目的论是指在翻译的过程中,应该将翻译的目的放在第一位,通过翻译目的决定翻译的过程和使用的翻译技巧.决定翻译过程的并不是翻译者的翻译能力,而是翻译的最终目的,是为了实现翻译目的决定的翻译过程.因此,在目的论视角下,整个翻译的过程中,翻译者应该明确翻译的目的,目的不同,导致的翻译结果和使用的翻译方式也会不同.目的论颠覆了传统翻译工作中将翻译的效果以及翻译是否和原文契合放在第一位的行为,人们在对翻译过程进行评价时,往往是从是否达到了翻译目的来进行评价.目的论指出,翻译工作者在进行翻译之前,首先应该明确翻译的目的,然后参考最终需要达到的翻译目的使用合适的翻译手段和翻译策略,这样才能更满足人们的需求.

三、目的论视角下的英语翻译策略

(一)了解受众需求,明确翻译目的

在目的论视角下进行英语翻译工作,最重要的就是明确英语翻译的目的,然后针对英语翻译的目的选择合适的英语翻译方法和英语翻译手段,这样才能更好地满足受众的需求.因此,在明确翻译目的时,也是以受众的需求为基础.在英语翻译过程中,不同的翻译活动的受众是不一样的,而不同的受众由于年龄和职业的差异,对英语翻译的需求也是不同的,会选择不同的英语翻译.因此,为了更明确英语翻译的目的,翻译者应该将受众划分为不同的层次和级别,在翻译过程中,针对不同的层次和级别的受众,应该从受众的实际情况出发,有目的的进行翻译.英语翻译本身就是两种语言和两种文化之间进行的英语交流和沟通,良好的译文总是应该从受众的角度出发,以受众的需求为中心进行翻译,这样才能实现英语翻译的目的.

(二)遵循译入语语言风格

目的论不仅仅对翻译的目的给予了更高的重视,同时还对语际的连贯性和语内的连贯性提出了更高的要求.语内的连贯性是指在翻译过程中译文的文化以及背景,因此,翻译过程中,应该掌握两种语言的文化背景,在翻译过程中适当的融入译文语的文化,这样受众才能更好理解并接受.语际的连贯性就是指在翻译过程中应该遵循忠实的原则,将原文和译文之间的关系处理好.因此,在英语翻译的过程中,语法和句式的翻译顺序都应该遵循译文语的语言风格.例如,对于英语中的被动语态,将其翻译成中文时,常常需要借助“为”“由”等字,这样中国受众者才能更好地理解,同时乐于接受这种语用的特点.例如,在Sincedesire and will are damaged by the presence of thoughts thatdo not accord with desire, he concluded: “We do not attractwhat we want, but what we are.” 句子中,该句使用一个明显的被动语态句子,因此在翻译的过程中,考虑到受众者的需求和受众者的文化背景,应该将其翻译成“与不相符的想法会摧毁我们,他进而得出结论:‘我们不能过多地希冀过多,而应做好自己’”.英语翻译过程中只有遵循译入语语言风格,才能让受众者更好理解和接受.

(三)尊重译入语的文化背景

英语翻译本身就是英语和汉语两者语言和文化的转变,因此,在英语翻译过程中,应该尊重译入语的文化背景.在翻译过程中,翻译者对译入语的文化背景的了解程度不同会导致翻译出不同的结果,翻译者只有足够了解和尊重译入语的文化背景,在翻译过程中才能有针对性地将原文准确翻译成满足受众者需求的文字.如果翻译者不能准确的理解译入语的文化背景,翻译出来的文本会丧失很多特殊的功效.因此,在翻译过程中,应该根据不同的文体和目的进行翻译,同时对语句的感染力和艺术性给予更高的重视.

四、结语

在目的论视角下进行英语翻译工作,首先应该明确受众者的实际需求,从而确定明确的目的,以翻译目的指导翻译过程,采用适合的翻译手段和翻译方式达到翻译目的.另外,在翻译过程中,还应该注意遵循译入语语言风格、尊重译入语的文化背景,这样才能有效实现两种语言和文化的交流.

参考文献:

[1] 汤玉洁. 浅析翻译目的论[J]. 和田师范专科学校学报,2008(01):159 ~ 161.

[2] 张晶晶. 目的论视角下的英语翻译策略探究[J]. 校园英语,2014(32):229.

[3] 郁璐. 目的论指导下的科技英语翻译[J]. 语文学刊( 外语教育与教学),2010(04):101 ~ 102.

(作者单位:山西师范大学外国语学院)

总结,上文是一篇关于英语翻译和目的论视角和策略方面的英语翻译论文题目、论文提纲、英语翻译论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

试析跨文化视角下的旅游英语翻译策略
贾慧琳随着来我国旅游的外来游客的增多,旅游景区的翻译问题不容忽视 旅游英语翻译应多采用音译、意译、省译、增译……翻译策略,准确体现旅游景区所承栽的本土文化,引起外国游客浓厚的兴趣,更好传播中国文化 引.

归化翻译策略视角下游戏用语的汉译
高 尚(辽宁大学外国语学院 辽宁 沈阳 110036)摘 要当今社会中游戏已越来越深入人们的生活,成为部分人群生活中不可或缺的一部分 在国产游戏走出国门的同时,大量外国精品游戏也涌入中国,对其汉译工作.

目的论视角下的政论文翻译
政论文内含国家方针和制度,是世界了解中国的重要渠道 由于政论文语言风格的独特,加上英汉语言的差异,忠实准确地传达政论文信息是译者面临的挑战 本文试从目的论出发,通过例证分析十九大报告译文,探索可取的译.

目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究
摘要由于中西方文化差异,文化空缺现象必不可免 目的论是译者实现其翻译目的指导 本文结合目的论,对鲁迅短篇小说祝福英译本中的文化空缺词作为研究对象,对其相应的译法进行探究 关键词目的论;祝福英译本;文化.

论文大全