当前位置:大学毕业论文> 论文模板>材料浏览

说明书翻译类论文如何写 与英文专利说明书翻译难点与策略有关学年毕业论文范文

主题:说明书翻译论文写作 时间:2020-03-29

英文专利说明书翻译难点与策略,本文是说明书翻译类论文如何怎么撰写和专利和翻译和策略方面学年毕业论文范文.

说明书翻译论文参考文献:

说明书翻译论文参考文献 论文的英文翻译论文英文翻译中文论文翻译成英文毕业设计英文翻译

金嘉欣,高 军

(上海理工大学 外语学院,上海 200093)

【摘 要】专利说明书的翻译质量直接影响到科学技术和发明成果的传播和应用.本文总结了英文专利文献的语言特点,并基于专利文献的翻译实践分析了翻译过程中的难点,提出了相应的解决方案.

【关键词】英文专利说明书;语言特点;翻译策略

中图分类号:H059      文献标志码:A    文章编号:1007-0125(2017)19-0199-04

专利说明书,是发明人、申请人或专利所有人向相关国家政府管辖的专利机构或权威组织申请提交的、具有法律效力的技术性说明文件.当前全球一体化的进程正在加快,越来越多的国外专利技术被引进国内,对于专利文献的翻译需求也随之增加.因为专利文献的译文质量将直接关系到专利产品能否顺利地应用和推广,所以要求翻译人员同时掌握语言、技术和法律这三方面知识.本文总结了英文专利文献的主要特点,并以笔者的翻译实践为例,从词汇和句法两个方面探讨英文专利文献翻译的难点,并提出相应的解决方案.

一、英文专利说明书的主要特点

(一)词汇特点

1.技术用语的创新性和专业性

专利说明书的主要作用是对其新技术或新发明的详细描述和介绍,所以其专业术语往往是新生词汇,并没有对等的、统一的翻译标准,或者是常规词的非常规词义,需要根据技术领域选取对等词.例如“collector”一词,一般指“******家、(钱款或其他事物的)收集人”,但在关于离心过滤器的专利文件中,名词“collector chamber”应根据技术背景译为“集料仓”.同时,对于技术的描述语言通常富有层次和逻辑性,从整体到细节、从背景到应用进行全面生动地表达,以便使用者能够更好地理解发明原理、制作方法和操作步骤等.

2.法律用语的严谨性和准确性

为了能有效地发挥对专利所有者的权利的保护和声明作用,专利文献中的法律用语一定要做到措辞严谨,避免词语的歧义而引发误解.在专利文献中以表示关系的复合副词最为常见,像“wherein(在……其中)、thereof(关于……)和thereby(因此)”等,和“said(该……、所述的……)”.它们一般使用于权利说明部分,穿插于技术词汇之间,帮助上下文的衔接,由大到小、由表及里,环环相扣、层层深入地描述各个产品元件或操作过程等的复杂逻辑关系.

(二)句法特点

在英文专利说明书中,由于对科学技术的描述和说明需要尽量做到客观、详实而公正,所以会大量使用名词性结构、被动语态和复合句,例如“A description of (该……描述了)”、“be characterized in that(特征在于)”、“be arranged in(被放置于)”、“The distribution chamber may include an outer wall defining a chamber volume and at least one opening disposed in the outer wall configured to provide fluid communication between the chamber volume and the exhaust passage(该排气混合系统包括设置于排气通道内的基本封闭的分配室.该分配室包括限定分配室体积的外壁,并至少在外壁上设置一面开口,为分配室体积和排气通道之间提供流体连通.)”等.

二、英文专利说明书翻译实践中的难点及策略

本文涉及的翻译项目为四篇机械专业领域的美国专利说明书的英汉翻译,共约为11135字.笔者将结合翻译项目中的实例,从词汇和句法两个方面分析翻译难点,讨论对应的翻译策略.

(一)词汇方面

在英文专利文献的词汇翻译中,技术术语和法律术语是两个重要的组成部分.其中,技术术语往往需要根据专利技术背景选取词义并适当地结合图例说明;而法律术语需要注意用词严谨统一.

1.技术术语

例1.原文:The centrifugal filter comprises a rotatable trelling basket……

译文:此离心过滤器含有一个旋转活动篮……

“trelling”按字面意思理解,是“旅行中的”、“移动中的”的意思,但是显然不可直接采用,结合专利中的技术背景,在离心过滤器的操作过程中,篮子是处于动态的,所以应译为“活动篮”,更贴近源语言含义.

例2(a). 原文: …… disposed within a collector chamber.

译文:……置于集料仓内.

例2(b). 原文: …… a substantially enclosed distribution chamber disposed within the exhaust passage.

译文:……置于排气通道内的基本封闭的分配室.

在不同的技术背景下,“chamber”的译法也不同.在“离心过滤器”专利中,需要过滤的是农作物,所以译为“仓”;在“排气混合系统”专利中,处理的是气体,所以选择的对等词为“室”.

例3.原文:The machine body 2 encompasses a bearing housing 8 with fixed ribs 9.

译文:机身2装有带支撑柱9的轴承箱8.

“rib”本意指的是肋骨、脊形等,但专利中的图例展示的是带有支撑作用的圆柱体,所以结合语境,译为“支撑柱”.

例4.原文:…… disposed in the outer wall configured to provide fluid communication ……

译文:置于外壁上,用于提供……的流体连通.

“outer wall”的字面意思为外墙,但是放入专利“排气混合系统”中,“墙”这个字对于一个部件来说,显得不合逻辑,体积过大,所以应该更改为“壁”,更加符合语言环境.

例5.原文:The present disclosure relates to an individual gear dryer system. In particular, the present disclosure relates to a fire-fighter turnout gear or protective ensemble drying application.

译文:本发明涉及个人装备干燥系统.尤其是,本发明涉及消防员的成套战斗服或防护服的干燥应用.

在最初的术语检索中,“gear”的中文翻译为“齿轮、装置、档”等,但是在与后文的“protective ensemble”的译文“防护服”相结合之后,便明白了“gear”是近义词,即译为“装备”.

2.法律用语

在翻译法律用语时,首先应该做到能找出所有具有特定含义的词汇,即使一个简单的“the”都需要体现在译文中,其次就是要做到保持全文中的法律用语的严谨和一致,避免引起歧义.

例6(a). 原文: The centrifugal filter as defined in claim 1, wherein the connection of said second edge of said filter element to said lifting means defines a space which together with said at least one opening of said portion of said basket neck defines a passage of said basket neck.

译文:声明1中定义的所述离心过滤器,其中,所述的过滤介质的第二个边与所述的升降装置连接,形成一个空间,该空间与所述篮颈的某部分的开口一起构成所述蓝颈的通道.

例6(b). 原文:A significant advantage of the centrifugal filter according to the invention resides therein that, ……

译文:根据此发明所述,其显著优势在于:……

在翻译权利要求时,需要特别注意the和said两个词,它们在法律用语中出现频率最高,对于后面连接的名词具有限定作用,指代上文已经提到的事物或方法等,可以译为“所述的”、“其”、“该”、“此”等.

wherein和therein 为复合副词,属于法律词汇范畴.wherein等于in which,其中;therein等于in that,在那里.在上述两则例子中均起到了联系前后文,表明所属关系的作用.复合副词作为普遍的专利文献法律用语,在翻译时要保持译词的唯一性和准确性,不可随意更改.类似的复合副词还有hereby特此、hitherto迄今、wherefore为此等.

(二)句法方面

在英文专利文献的句法翻译中,典型的实例包括名(动)词性结构、被动语态和复合句及长句等.在翻译过程中,应遵循中文的书写规律和阅读习惯,分别采用词性转换、语态转换和拆译法等翻译策略,使译文能最大程度上做到可靠、准确并通顺.

1.词性转换

专利文献作为书面文件,语言表达趋于正式而客观.在翻译中,我们应该以目的语言的需求为出发点,考虑汉语的阅读习惯,转换词性达到理想效果.

例7. 原文:For the removal of residual layers from the barrel a mechani is, for example, used therein which carries out a mechanical scraping of the barrel wall.

译文:为去除转筒上的残余层,通常采用一种机械装置,例如:对分离桶壁进行机械刮除的装置.

此句中,“removal”为名词,在相关技术领域中是“除去表面材料”的意思,所以译者在翻译时结合语言环境,将其词性转换为动词,译为“去除残余层”,放入译文中更加通顺,且符合中文的表达方式.

例8. 原文:An individual gear dryer system for firefighting gear and equipment and other applications is envisioned and described herein.

译文:适用于消防防护服、消防设备及其他应用的一种个人装备干燥系统的设想和描述如下.

在本句中,“be envisioned and described”为动词被动语态,但译为“被这样设想和描述”或“如此设想和描述”都不适合,由于动词和名词的中文都是“设想”和“描述”,所以将其译为名词形式,做“个人装备干燥系统”的名词所有格,降低了原文的理解难度.

2.被动语态

同样的,技术类文本为了使表达客观而简洁,通常会避免涉及人称而大量使用被动语态,我们应根据语境,灵活地判断应翻译为主动语态或保留被动语态.

例9. 原文:Because of the hey materials and construction used, turnout gear that gets damp or wet while a firefighter is on duty is not easily ventilated and dried before the gear is needed again.

译文:由于防护服使用了沉重的材料和制造工艺,经常使当值消防员的防护服受潮且在下次使用前无法通风和干燥.

专利文献及其他科技类文本都大量使用被动语态,避免主语的使用,已达到简练、正式的风格.在上文的例句中,原句的主语在译句中继续做主语,为保持语意连贯,便转换为主动语态.

例10. 原文:For this purpose, the filtering cloth is realized so as to be relatively flexible so that, due to the folds, it can be pressed more or less closely against the inner side of the barrel shell 16 through the centrifugal force.

译文:为此,滤布袋需要制作得相对柔软有韧性,以便褶皱会在离心力的作用下被某种程度地压贴在滚筒壳16的内壁上.

与例9不同的是,本例句采取了保留被动语态的翻译方法.这是因为原句中强调了操作过程中的被动动作,如果转换为主动语态会引起歧义.因此,应译为“被压贴”.

3.复合句及长句

在专利文献中,复合句和长句随处可见,但是汉语中句子一般较短.在进行此类句子的翻译时,如果各个意群之间关联不大,可以使用拆译法.

例11. 原文:Mixing system 18 may include an additive supply device 26, which may be configured to supply one or more additives to a substantially enclosed distribution chamber 28.

译文:混合系统18可以包括添加剂供应装置26,所述添加剂供应装置26构造成将一种或多种添加剂供应到基本上封闭的分配室28中.

本句为非限制性定语从句,以“, which”分隔开来的前后两部分,相当于并列句,后一部分是前一部分的补充说明或进一步解释,不需要额外的翻译技巧,直接顺译即可,不过要注意逻辑关系,保证语言严谨,“which”应译为“所述的”.

例12.原文:The holding device 36, longitudinal guidance 39, guidance sleeve 40 and the filling tube 41 are disposed coaxially with little free motion such that the guidance sleeve 40, connected below with the cover device 35, can rotate with it and, consequently, also with the trelling basket 5 even if parts 36, 39 and 41 are at rest.

译文:固定装置36,纵向引导装置39,引导套管40和加料管41为同轴安装,没有自由活动空间.这样引导套管40,与下面覆盖装置35连接,并可与其同时旋转,所以,它可在部件36,39和41静止的情况下,与活动篮5同时旋转.

这一句为让步状语从句,一般来说,状语从句中应把状语放在句首,句子两部分相互颠倒,符合中文的语序.

例13.原文:……further mixing the exhaust gas by deflecting peripherally flowing exhaust gases using two or more sets of mixing vanes disposed downstream of the distribution chamber, wherein the vanes are disposed about a periphery of the exhaust passage and include a central opening, and wherein the vanes of each set of mixing vanes are approximately evenly spaced about the periphery of the exhaust passage, and a first set of mixing vanes is angularly-offset with respect to a second set of mixing vanes.

译文:进一步,通过使用两组或以上的放置于分配室下游的混合叶片来偏转周面流动的排气以混合排气,其中叶片处于排气通道的周面并且中心开口,其中每组混合叶片中的叶片大约都均匀分布于排气通道的周面,第一组混合叶片相对于第一组下游位置的第二组混合叶片成一定角度错开.

这一段属于权利要求部分,严格意义上说应该是在一句话内,因为其中没有句号.所以如何能按照逻辑来整合和归纳如此复杂难懂的信息群,就是翻译中的难中之难.我首先结合图纸,仔细按步骤推理,先拆分,再合并成相对独立的信息群,译为相对浅显易懂的文字.需要注意的是,权利说明作为法律文本,拆译的时候任何信息都不可缺失,否则会后患无穷.

例14. 原文:According to another embodiment of the invention the bearing of the trelling basket can be disposed on the outside between the machine body and the trelling basket neck which in this case comprises a center opening whose diameter is aller than the inner diameter of the ball bearing, which can be used for example for supporting the trelling basket.

译文:据此发明的另一陈述,活动篮的轴承可置于外部,位于在机身和活动篮颈之间,这样可形成一个中心开口,该开口的尺寸小于滚动轴承的内径.

这句出自附图说明部分,具有英文专利文献的极强的逻辑特点.但是在翻译过程中,中文表达比较简洁并且不需要连接词也能轻松地理解前后文的关系.译文只要能做到用语清楚、信息完整、逻辑通顺即可.

三、结语

综上所述,在专利文献的词汇翻译中,我们应根据相关技术背景选取正确的技术术语的词义,同时保持法律用语翻译的严谨性和统一性;在句法翻译层面,我们应参考目的语的阅读需求,转换词性、选择是否改变被动语态,并对长句和复合句做拆译处理.专利文献的特点是创新且专业、严谨且准确,所以在专利文献的翻译过程中,译者必须熟练掌握英汉双语翻译技巧,并同时提前了解相关技术背景和法律条款知识,三者结合才能保证高质量的专利译文,从而帮助发明、技术的有效传播和交流.但是由于翻译项目是译者的个人实践,难免存在不足.希望能在今后有更多机会接触专利文献的翻译,夯实提高自己的能力,总结和丰富自己的翻译经验,更出色地完成翻译任务.

参考文献:

[1]Nida,E.A.2004.Language,Culture,and Translation[J].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Nida,E.A.2004.Toward a Science of Translating[J].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]程宗璋.论专利英语的语言特点及汉译[J].大庆师范学院学报,2001(2):63-66.

[4]胡莹.科技英语的词汇特点及其专业术语的翻译[J].南昌大学学报(人文社会科学版),1998(4):119-127.

[5]黄 ,赛音托娅.专利文献翻译模式和翻译技巧探析[J].中国翻译,2016(2):105-109.

[6]江镇华.怎样阅读及翻译英文专利文献[M].北京:知识产权出版社,2010.

[7]任楚威.英文专利文献的语言特点及其翻译研究[J].中国科技翻译,1994(1):25-27+58.

[8]阎明理.文献翻译专利说明书中的法律语言特征[J].上海科技翻译,1992(3):14-18.

[9]叶子南.对翻译中“词性转换”的新认识[J].中国翻译,2007(6):52-53.

[10]中华人民共和国知识产权局.专利审查指南[M].北京:知识产权出版社,2010.

[11]朱植德.专利说明书的英译策略[J].中国翻译,2008(2):66-71.

[12]庄一方.专利文献的英汉翻译[M].北京:知识产权出版社,2008.

点评:该文是一篇关于说明书翻译方面的大学硕士和本科毕业论文以及专利和翻译和策略相关说明书翻译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

基于《21世纪学生英文报》的英语阅读策略教学
摘 要在如今的高中英语教学中,英语报刊作为阅读教学的有效补充资源,可以弥补教材的局限性,丰富学生的知识面,拓宽学生的词汇量,受到了越来越多的教师和学生青睐 为此,笔者以21 世纪学生英文报为例,初步探.

涉日外宣的难点和策略李克强总理访日报道实例分析
作为全球第三大经济体,日本是我国重要的邻国,在中国外交总体布局中居于相当重要的位置 但是,近年来,因为历史问题和领土争端……原因,中日关系出现了波折甚至是倒退,两国针对彼此的舆论环境显著恶化,如何做好.

情景喜剧幽默字幕翻译难点和以《生活大爆炸》为例
【摘 要】字幕翻译是文学翻译的一个特殊的分支 本文以生活大爆炸字幕为实例,对情景喜剧幽默字幕翻译的难点从语言层面和文化层面进行分析,并尝试找出对策 【关键词】情景喜剧;幽默;难点中图分类号H159  .

论文大全