当前位置:大学毕业论文> 论文模板>材料浏览

关于文学作品论文写作技巧范文 与曹文轩儿童文学作品的海外传播与有关论文写作资料范文

主题:文学作品论文写作 时间:2024-02-04

曹文轩儿童文学作品的海外传播与,该文是文学作品有关学术论文怎么写跟曹文轩和儿童文学和启示方面论文写作资料范文.

文学作品论文参考文献:

文学作品论文参考文献 挑战杯学术论文作品高被引论文政论文儿童文学杂志

儿童文学作家曹文轩于2016年获得国际童书界的至高奖项——国际安徒生奖,成为首位获此殊荣的中国作家.与此同时,他的作品也被越来越多地介绍到国外.国际儿童读物联盟副主席张明舟介绍:“近些年,曹文轩的作品频繁地被国外出版社购买版权.据不完全统计,已被译为英文、法文、德文、日文、韩文、希腊文、瑞典文、爱沙尼亚文、越南文等,版权输出的作品达六七十种之多.”①曹文轩儿童文学作品大量走出国门,并成为中国儿童文学“走出去”的优秀代表,我们有必要对曹文轩作品的海外传播情况及其在海外的成功经验进行总结.

本文借助联机计算机图书馆中心(Online Computer Library Center,以下简称OCLC数据库)对曹文轩儿童文学作品进行了中外文版本和海外馆藏图书馆数目的统计分析,并通过全球最大的英文书评网站好读网(Goodreads,以下称Goodreads网站)对海外读者对曹文轩儿童文学作品的代表作之一《青铜葵花》的评价进行了收集整理,尝试对曹文轩作品的海外传播情况进行梳理,并总结其成功经验,以期对中国儿童文学在海外的传播有所助益.

一、曹文轩儿童文学作品的海外传播情况

作为中国儿童文学“走出去”的代表作家之一,曹文轩在海外颇受欢迎,其作品被众多海内外图书馆所*,本文选取了在世界各地馆藏图书馆较多的几部作品进行统计分析.(一)中文版本

通过OCLC数据库查询可知,曹文轩儿童文学作品的中文版本中,在世界各地馆藏最多的是作家出版社2003年出版的《草房子》第一版,有30家海外图书馆*,美国24家,加拿大4家,新加坡、英国各1家.

其次是北京十月文艺出版社1998年出版的《红瓦》第一版,有馆藏的图书馆是25家,英国、荷兰、新加坡、澳大利亚各1家,加拿大5家,美国16家.

第三是作家出版社2003年出版的《红瓦》第一版,有19家海外图书馆*,其中加拿大3家,荷兰1家,其余15家都在美国.(二)外文版本

曹文轩作品的外文版本中,海外*图书馆数量最多的是英文版的《青铜葵花》(Bronze and Sunflower),该版本由汪海岚(Helen Wang)翻译,苏美璐(Meilo So)绘制插画.这一版本的英国版由伦敦沃克出版社(Walker Books)于2015年出版,在美国则由烛芯出版社(Candlewick Press)于2017年出版.美国烛芯出版社的版本在世界各地的馆藏达746家,其中,新加坡1家,加拿大11家,其余734家都在美国.英国沃克出版社的版本在世界各地有馆藏的图书馆是69家,其中,新加坡1家,新西兰15家,其余53家都在澳大利亚.

其次是曹文轩和巴西插画师罗杰·米罗(Roger Mello)共同创作的绘本Feather(《羽毛》),这一绘本由其他版本出版社(Elsewhere Editions)出版,*兰登书屋(Penguin Random House)为分销商.这一绘本在世界各地有馆藏的图书馆是410家,其中英国、澳大利亚各1家,加拿大2家,新西兰5家,其余401家都在美国.

2006年美国更好的链接出版社(Better Link Press)出版的由西尔维亚余(Sylvia Yu)和朱利安陈(Julian Chen)共同翻译的Straw Houses(《草房子》)在世界各地拥有馆藏的图书馆是67家,其中,澳大利亚2家,英国1家,加拿大1家,其余拥有馆藏的63家图书馆都位于美国.

通过以上数据可以看出,无论是中文版还是外文版的曹文轩儿童文学作品,*图书馆数目最多的都是美国,且数目远超过其他国家和地区,其次则是加拿大、英国等英语国家.

二、海外读者对《青铜葵花》的评价情况

《青铜葵花》是曹文轩儿童文学作品的代表作之一,中文版最早于2005年由江苏少年儿童出版社出版.《青铜葵花》的英文版由汪海岚翻译,苏美璐绘制插画,最早于2015年在英国出版,美国版于2017年出版.英文版《青铜葵花》一经推出,海外读者就争相购买.江苏凤凰少年儿童出版社对外合作部主任吴小红介绍说:“2017年,《青铜葵花》美国版在美国的销售不到半年就达到5000册,读者的认可才使这本书真正地走进去.”②这一成绩可谓十分喜人.

不仅销量众多,《青铜葵花》还在海外获得了读者的广泛好评,以在英、美两国出版发行的的英文版《青铜葵花》为例,在世界最大的读者网站Goodreads上,共有268位读者关注了这本书.《青铜葵花》是一部儿童文学作品,主要读者是少年儿童,而Goodreads网站的用户多为成年人,这表明本书受众广泛,除少年儿童之外,也引起了成年读者的关注和兴趣.

Goodreads网站的评分情况和书评直接展现了海外读者对《青铜葵花》的评价,网站的读者评价满分是5分,在给《青铜葵花》打分的268位读者中,给出5分的读者是94人,占35%;给4分的是105人,占39%,这表明有74%的读者喜欢这本书,这一评价是相当高的.就读者分布而言,这些留下书评的读者中,美国读者最多,也有英国、加拿大、新加坡、澳大利亚等国的读者,与有馆藏的海外图书馆的地域分布基本一致.

全部读者中,有88位读者留下了书评.具体而言,多数读者对本书的评价很高,认为本书“美丽动人”“引人入胜”“充满诗意和温情”“是我为孩子们读过的最好的长篇小说之一”“也许是我读过的最好的儿童小说”.不少读者在阅读此书的时候获得了良好的阅读体验,认为是“完美的阅读”.海外读者们还认为《青铜葵花》读者覆盖面很广,不仅仅是一本儿童文学作品,“下至七岁,上至七十七岁的人都会欣赏这部作品.”

值得注意的是,这些书评中的绝大多数都发表于2016年4月之后,不少读者直接提到本书作者曹文轩是国际安徒生奖获得者,显然是知道曹文轩得奖的消息后,慕名而来.《青铜葵花》这部优秀作品也成功引起了海外读者对曹文轩这一中国作家的关注,不少读者留下了这样的书评,“希望能有更多的曹文轩作品被翻译成英文,让我们英语读者也能欣赏到这些作品.”“如果作者还有别的书,我100%会阅读.”

此外,这本书也引起了一些读者对海外儿童文学的兴趣,如一位读者认为,美国儿童阅读的外国儿童作品太少,认为如果父母希望自己的孩子成为世界公民,“就把这本书(《青铜葵花》)给他们.”还有一些读者评价《青铜葵花》,“让我窥视了中国文学的世界”“想读更多外国的作品.”

尽管曹文轩的这部作品在海外获得了广泛好评,但因为语言文化背景的不同和阅读习惯的差异,也有读者给出了负面评价,认为这本书“无法理解”“对美国人来说很奇怪”.

三、曹文轩儿童文学作品成功“走出去”的启示

当前,国际童书市场正处于史上最好的发展时期,据2018年第55届意大利博洛尼亚国际儿童图书博览会负责人埃莱娜·帕索丽介绍,“2017年,国际童书市场总额比上一年增长7.9%.在整个国际图书版权交易方面,童书占据43%的市场份额,并且比2016年增加7.7%”③.国际童书市场正蓬勃发展,国内童书市场也在快速发展,以2016年为例,“少儿图书出版继续保持快速增长,品种4.4万种,增长19.1%;总印数7.8亿册(张),增长40%;单品种平均印数17,825册,较2015年增加2658册”④,这些数字令人十分振奋.在这样的大环境之下,国内的儿童文学作品在等政府部门和“中国图书对外推广计划”“经典中国国际出版工程”和“丝路书香工程”等项目的大力推动之下,越来越多地走出国门,在海外取得了一些成绩.但在数量质量方面,“走出去”的儿童文学作品相对于引进来的作品来说仍显不足,“走出去”的儿童文学作品在海外所产生的影响也不能和引进来的作品在国内产生的影响相比.《青铜葵花》能在这种形势下走出国门,成为“中国第一本成功输出英美的儿童文学作品”⑤,殊为不易,而分析其在海外成功传播的原因,汲取其中的有益经验,则显得十分必要.

首先,优秀作品是推动中国儿童文学“走出去”的基础.曹文轩作品在海外的成功,首先是因为他的高质量作品,《青铜葵花》《草房子》等作品品味高雅、文学性强,拥有超越时间的魅力,推出十余年,仍被读者所喜爱,是为读者所认可的经得起时间考验的优秀儿童文学作品.

党史出版社社长兼总编辑汪晓军在2011年的一次采访中坦言:“有文化品位、有思想含量、有精湛内容的童书作品的确是凤毛麟角.曹文轩、秦文君、杨红樱等人作品的广受欢迎,并不能满足三亿少年儿童的阅读需求……相当一部分国人视童书出版为小儿科,轻视童书的创作、编辑、出版、阅读推广,较大数量的优秀童书品种也明显不足.在这种情形之下,我国童书出版由于缺少优秀产品支撑,‘走出去’的劲道也就不足.”⑥要想提高中国儿童文学“走出去”的数量和质量,必须鼓励支持儿童文学作家,积极发掘优秀作家作品.一方面要对已经有优秀作品产出的作家进行支持,另一方面也要提高对儿童文学的重视程度,重视培养人才.目前,了解儿童心理、熟悉儿童文学的人才不足.虽然一些大学已经设置了儿童文学专业,但这一专业相对而言仍属“小众”,我们必须重视这方面人才的培养.有专业知识的人才无论是进行儿童文学创作,还是进入儿童文学出版业,都会给中国儿童文学“走出去”带来新气象.

其次,要推动中国儿童文学的海外传播,还要与国内外的优秀译者和插画师合作.在Goodreads网站的书评中,不少读者对《青铜葵花》的译者汪海岚给予了高度评价,认为本书“翻译巧妙”,还有读者认为汪海岚将曹文轩富有诗意的语言风格翻译了出来,作家的写作和译者的翻译达到了一个很好的平衡状态.译者汪海岚是英国当代中国儿童文学翻译家及推广者,因为其杰出的翻译贡献,于2017年获得英国马什儿童文学翻译奖(Marsh Award for Children´s Literature in Translation).曹文轩作品在英美世界的成功,离不开汪海岚的高质量翻译.汪海岚早在三十多年前曾留学中国,后翻译过不少中文作品,造诣深厚,译作众多.此外,在教育子女的过程中,汪海岚经常将中国童书翻译给他们,对儿童的阅读习惯有着深切了解.一方面对中国语言文化有着深刻理解和深厚感情,一方面了解译作的受众,汪海岚的成功可谓水到渠成.正是由于她细腻流畅的翻译,英语世界的读者才得以感受到曹文轩富有诗意的文笔和作品中的东方韵味.中文作品要想“走出去”,离不开翻译这座桥梁,为此,必须加强与优秀译者的合作.

通过OCLC数据库查询得到的数据可以看出,在世界各地馆藏最多的几部外文版曹文轩作品,全都是与插画师合作的结果.《青铜葵花》英文版的插画由世界知名插画师苏美璐完成,苏美璐幼年习画,后留学并定居英国,与作家蔡澜合作二十多年,作品既富有东方神韵,又被海外读者所认可,曾多次获得国际插画大奖.《青铜葵花》在英美世界的成功,离不开她的努力.随着人们生活水平的提高和对儿童教育的日渐重视,图文并茂、制作精良的儿童绘本和有插画的图书广受欢迎.要想更好地推动一部儿童文学作品“走出去”,就要积极寻求与国内外插画师的合作.

最后,要积极参与国际奖项的评选,加强图书的海外推介.据《青铜葵花》的英文版版权*人姜汉忠介绍⑦,曹文轩《青铜葵花》英文版的出版困难重重,他先在推进美国版出版的时候碰了壁,又转向推进英国版的出版,历经五年,本书的英国版才得以出版.2016年曹文轩获得国际安徒生奖后,2017年3月美国版得以出版,并接连登上美国《纽约时报》《华尔街日报》等重要报纸的年度童书榜,在美国风行一时.

由Goodreads网站的书评可知,曹文轩获得国际安徒生奖之后,读者们纷纷慕名而来.在出版业发达的国家中,网站书评、图书榜单受到广大读者的重视,要想将一本儿童文学作品推广到海外,必须适应国际市场,不仅要通过书展等活动进行图书推介,还要积极主动地参与国际奖项的评选,因为一旦获奖,推广工作也会顺利起来.

近年来,中国儿童文学作品越来越多地走出国门,并获得国际童书界的认可,以最近的佳作为例,《安的种子》中英文双语版获得“2017年美国弗里曼图书奖儿童文学银奖”、《小兔的问题》英文版获得“国际杰出童书奖”……这些成绩令人振奋,相信在我国政府的支持下,在各界人士的共同努力下,会有更多的中国儿童文学作品成功“走出去”.

张明舟、曹文轩:《让中国儿童文学有尊严地走出去》,《工人日报》,2016年4月18日第7版.

范燕莹:《走出去不是签个约就结束》,《中国新闻出版广电报》,2018年3月12日第6版.

陈晓晨:《中国加速迈向童书出版强国》,《光明日报》,2018年4月1日第8版.

左志红:《少儿出版增长强劲 迎来发展大时代》,《中国新闻出版广电报》,2017年8月7日第5版.

丽恩、汪海岚:《注定结缘中国童书》,《新民晚报》,2017年11月19日第15版.

朱璐:《中国儿童文学走出去的障碍和解决之道》,《编辑之友》,2011年第8期.

姜汉忠:《〈青铜葵花〉英国英文版*记忆》,《博览群书》,2016年第2期.

责编:朱静

该文总结,该文是一篇关于文学作品方面的大学硕士和本科毕业论文以及曹文轩和儿童文学和启示相关文学作品论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

不断折腾下的真、善、美读曹文轩《草房子》有感
说到儿童的世界,一般都是童真梦幻的,活泼可爱的,也是最能触动人的内心深处最柔软的地方的 对于儿童天性或者秉性的描述、形容提到或者说到的也一般都是比较美好的词汇,如天真、烂漫、纯洁、无邪、稚气…… 曹文.

金卉、刘文辉设计作品
作者简介金卉女,(1968 03),湖北省武汉人,大学本科,副教授,现任职于深圳职业技术学院设计艺术学院,从事平面设计的相关教学工作,专业方向主要为广告设计 刘文晖女,(1966 02),湖南省绍阳人.

国内市场恢复和有效海外传播关系以戏曲在东南亚传播为例
【摘 要】戏曲在20世纪80年代有所恢复后,开始了对国内市场的新一轮扩张,但却没有形成与之相适应的有效对外传播 在本文看来内地市场的复兴反而促使戏曲在创作作品环节、传播视角环节、宣传手段环节方面都不能.

论文大全