当前位置:大学毕业论文> 论文目录>材料浏览

字幕翻译类毕业论文的格式范文 与基于目的论翻译理论下的电影字幕翻译探究有关本科毕业论文范文

主题:字幕翻译论文写作 时间:2024-03-22

基于目的论翻译理论下的电影字幕翻译探究,该文是字幕翻译类硕士论文开题报告范文和目的论和翻译和理论类学士学位论文范文.

字幕翻译论文参考文献:

字幕翻译论文参考文献 字幕翻译论文翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题军事理论论文2000

【摘 要】作为大众传播艺术,电影具有传递信息、传播文化的使命.在国外引进的影视剧中,除去华丽的特效场面、强大的明星阵容、铺天盖地的宣传外,精准、有效的字幕翻译也是其传播影片核心文化的重要手段之一.

欧洲由于在电影字幕翻译方面开展得较为广泛和深入,在翻译策略、翻译规范和质量控制方面形成了一定的共识和规范.相比较而言,我国在字幕翻译的研究方面则相对滞后,不仅起步晚,而且缺乏行业规范.

目前在电影字幕翻译实践中,大多数译者或采用直译方式,或采用由来已久的“功能对等”翻译理论体系.随着时代及影视行业的发展,这种“A-A”的字幕翻译程序已不适用当代的电影后期制作.本文将以德国“目的论”翻译理论为切入点,结合中外翻译实例,初步探究目的论翻译理论在字幕翻译运用中的必要性.

【关键词】目的论翻译;电影字幕;翻译策略

中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:11007-0125(2018)27-0080-02

法国作家蒙田在《随想录》曾经说过:“语言是一种工具,通过它我们的意愿和思想就得到交流,它是我们灵魂的解释者.”具体在电影中,字幕和配音就是我们灵魂的解释者.“字幕翻译”不仅仅是影视创作的基本环节,更是敲开外域观众的“敲门砖”,更是影片是否能够得到外国观众认可的最直接原因.

在国外,电影字幕和配音工作在制片环节中占据着不可或缺的地位.以好莱坞为例,在电影后期制作中会有专门的团队来负责影片的字幕和配音的制作与校对工作,而且制作团队都是具备高素质和专业素养的团队.相比之下,我国目前工作在字幕翻译和配音一线的工作人员大多是民间组织,素质和专业素养高低不等.

一、字幕翻译对于跨文化交流的重要意义

电影不仅仅是一种综合艺术形式,在其创作过程中必然包含差异化的文化因素.文化差异多样化,必然会导致翻译策略多样化,所以影视剧字幕翻译不仅仅是语言之间的变通,也是多样化文化交流的过程.

(一)系统化、程序化、精准化的字幕翻译完善了电影后期制作程序.随着特技的运用,片方对电影后期制作重视程度越来越高,在不遗余力提升特技和声画效果的同时,往往忽略了字幕的翻译.有的放矢的字幕翻译完善了影片后期制作程序,使影片后期制作过程逐渐系统化,提高制作效率.

(二)恰当有效的字幕翻译降低民族文化交流时的“文化折扣”,使本民族文化精髓更易于目的语观众理解.字幕翻译的目的是让目的语观众能够理解影片内容,感受影片文化.

(三)优秀的字幕翻译还能提升影片整体质量.由于目的语观众在欣赏影片时,首先要感知字幕,准确达意的字幕不但易于观众理解,还会使观众对这一类型或本民族的电影打上优良的烙印,形成品牌效应.

电影《暮光之城》中的翻译主打生动的口语化翻译策略,使影片活泼生动、通俗易懂,电影导演试图使观众改变对传说中吸血鬼的偏见,力图展现吸血鬼身上的人性和温暖闪光点.在字幕翻译策略中,幕后制作采用了更加生动和口语化的翻译方式来传递电影文化,达到了良好的效果,在很大程度上改变了观影者对于吸血鬼原本的概念,同时也使电影《暮光之城》系列化、品牌化[1].在电影中有以下几处精彩翻译:

Bella: Purple is cool.

译文:紫色很正点

在此文中,把cool翻译成“正点”要比单纯译成“酷”要生动很多,既能使观众印象深刻又能使电影氛围轻松愉快、活泼生动,有利于影片的深度传播.

Bella: I thought you just maybe ge up on the whole institution of marriage.

译文:我以为你可能早就看破红尘了.

在此文中,直译的结果为“我以为你已经放弃关于婚姻的一切信条了”,这条译文相对于上述翻译来说就显得比较晦涩难懂,无法彻底领会影片要表达的内容.

从国内制片方来说,对电影字幕翻译的重视度还不够.现阶段电影字幕翻译的成果大部分是由网络上学生、外语爱好人士自发形成的字幕翻译组织合作的成果.由于没有接受过系统的训练和培训,所以翻译作品的质量也是参差不齐的,不利于电影产业的健康发展.特别是对外传播的影视作品,无法在字幕中隐喻影片中的文化精髓,观众在观影中无法领会字幕和声画的统一和互相补充关系,甚至会歪曲字幕和声画之间的互补关系.

对于国内来说,也出现了一些优秀的字幕翻译作品,不仅仅使得影片更容易被外国观众接受和理解,影片能够在国际影坛上大放光彩与其精彩、精准的字幕翻译是分不开的.由冯小刚导演的电影《唐山大地震》是其中可圈可点的优秀作品,影片再现抗震救灾史诗,声画效果精良,同时字幕的翻译也符合欧美国家的观影习惯.

缩略翻译策略:在中国,在话语中特别是口语中,为了引起他人注意或者紧急情况对话时会重复表达,在电影《唐山大地震》字幕中有这么一段:

方登:哎,爸,快看,快看!蜻蜓,蜻蜓

译文:Dad, look there. Dragonflies!

这里表达了方登看到了蜻蜓的惊喜,也希望爸爸看到这一幕,所以用了重复叙述的方法.但在英文表达中,在通常情况下不用语言重复而是用加重语气来表达这种感情.所以缩略翻译的方法不仅仅符合英文表达方式,更能够使字幕效果变得简洁有力.

意译翻译策略:中文博大精深,特别是四字成语和歇后语通常是电影字幕中的“常客”,这部分台词如果采取直译方法不但不利于外国观众的理解,还会使得译文过长,使重点不突出不利于观众对信息的把握和理解,从而形成交流障碍.

元妮:我真的过得挺好的,我要是过得花红柳绿的,就更对不起你了.

译文:Really, I he been fine. If I lived a carefree life. I would feel even worse.

像“花红柳绿”“不差毫分”这种外国观众比较难理解的词语,适当采取意译翻译策略就可以通过另外一种方式将其中的精髓很好地表达出来.文中的“花红柳绿”采取直译的方法无法表达出原有的意思,在译文中采用了“lived a carefree life”就将舒心的生活很好地表达了出来,既表达了主人公的意思,又缩减了字幕空间.

电影的字幕翻译是一项系统性、操作性很强的工作,在目的论翻译策略指导下的翻译创作必须把翻译要达到的目标放在第一位.一部电影字幕作品是多种翻译策略的综合运用,不管是何种目的,一种翻译策略不能贯穿翻译的始终.这就要求翻译者不仅仅具备极佳的翻译水平和技巧,还要具备高度的影片分析和文化洞察力.

二、德国“目的论”翻译理论与电影字幕翻译

本文所论述的德国“目的论”翻译理论是功能翻译理论的核心,“目的论”翻译理论出现在20世纪70年代,并作为翻译界主流翻译理论一直延续至今并出现了多种分支理论.1984年,德国翻译家Katharina Reiss及其学生Hans Vermeer合著的《普通翻译理论基础》较详细地阐明了目的论的基本理论[2].有目的的翻译、翻译的连贯性、翻译的忠实性是目的论翻译的三大原则.通俗来说,所谓的目的论翻译就是根据预先的不同目标采用不同的策略.所以在目的论翻译理论的指导下,一部电影也会有不同的字幕翻译版本.

目的论翻译学派崇尚“目的原则”,即翻译目的决定翻译方法.目的论翻译理论在创建以来,不同时代的翻译活动和成果都体现出了其优越性和合理性.

在对传统功能派翻译理论的突破和创新方面体现得尤为突出,译者在对影视字幕翻译之前,应该充分了解输出方和传入方的历史文化背景和影片所要进行的文化诉求,在此基础之上对翻译策略进行针对性的选取,这些策略可以体现在文本的形式和结构之上.

目的论视阈下的翻译过程注重成文的趣味性和生动性.这一点对于电影字幕翻译来说是最重要的.历史文化的不同决定了观众的思维和感知方式,目的论翻译理论根据目的字幕的思维方式使译文具备可读性,使观众能够深入其中,反过来能实现电影字幕制作的真正意义——能够使观众更好地去理解电影、感知文化.

相对于功能派翻译理论,这不仅仅提高译者在整个制作过程的地位,更对译者的翻译水准提出了更高要求,译者不仅仅要理解不同文化之间的本质和联系,还要根据不同类型的源文本采取不同的翻译策略.目的论提高了译者的地位,并把目的作为其首要原则.

目前在国外电影市场,德国目的论翻译理论已经普及运用到影视剧中,像《复仇者联盟系列》、《蜘蛛侠》、《暮光之城》等[3].但在国内电影市场,大部分仍采取由民间自发组织团队进行随性自由翻译的方式.

三、电影字幕中的翻译策略“目的性”运用

一套优秀的影视剧字幕翻译是多种翻译策略综合运用的结果,翻译的过程也是各种翻译策略取长补短、相互交融的过程.目的论视阈下字幕翻译首先适应了字幕的本身特征——时间和空间上的短暂性.译者可以根据源语的本质进行有针对性的翻译,同时多种翻译策略的运用也能使字幕在精确的状态下去更好地贴近目的语观众,使字幕能够在有限的时间和空间内充分表达影片的文化内涵.在内容上,目的论翻译策略的综合运用,也能实现两种文化的低损耗转换,按照普通大众的思维进行翻译更能体现电影的娱乐本质,观众充分理解影片内涵,产生精神上的享受.

电影字幕翻译是一种综合翻译,目的论指导下的字幕翻译策略也是一种综合运用.译者要考虑影片内容、结构、时间长度、技术参数、发行时间及地区等综合因素,采用单种或者多种翻译方式来进行字幕创作.字幕译者工作的最终目的是力图使目的语观众能够对电影产生和源语观众同样的思考和感谢,并实现电影最初设定的目标.

参考文献:

[1]王静.《吸血鬼日记》中字幕翻译的特征及翻译策略的运用[J].电影文学,2012(22).

[2]刘利艾.解析电影字幕翻译研究.安徽文学[J].2008(12).

[3]李波,张晶.浅谈尤金·奈达的功能对等和德国功能派目的论的差异[J].黑龙江教育学院学报,2010(02).

点评:本文论述了关于目的论和翻译和理论方面的相关大学硕士和字幕翻译本科毕业论文以及相关字幕翻译论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

关联理论和国产电影片名翻译
张百惠,贾晓云(上海理工大学 上海 200000)【摘 要】本文的论述由国产电影片名翻译的现状而展开,并以几部国产电影为例,介绍并分析了最佳关联理论以及最佳关联理论与片名翻译的联系,最后总结如何才能.

多模态理论下英语电影课堂教学不同输入模式过程设计
中图分类号H319 文献标识码A DOI10 16871j cnki kjwhc 2018 07 019摘要本文以多模态理论为指导,旨在探究英文电影教学中,不同频次和不同语料输入模式的教学过程设计,以.

武侠电影字幕英译的多模态话语分析
一、武侠电影字幕翻译概述国内字幕翻译研究多注重个案分析,鲜少依据电影类别进行研究 而李运兴指出,字幕翻译由于语篇范围即影视类型的不同而有不同的特点,翻译策略也相应不同 武侠电影作为一种语篇范围受海内外.

论文大全