当前位置:大学毕业论文> 论文提纲>材料浏览

视角方面有关论文怎么撰写 和语用功能视角下《茶馆》称谓语的翻译类论文怎么撰写

主题:视角论文写作 时间:2024-02-01

语用功能视角下《茶馆》称谓语的翻译,本文是视角方面有关论文怎么撰写和语用功能视角和《茶馆》和称谓方面论文范文资料.

视角论文参考文献:

视角论文参考文献 韩语论文网教育刊物卷首语论文致谢语功能材料期刊

【摘 要】称谓语在社交环境中扮演着重要角色,反映了语言与社会文化之间的紧密联系.英汉称谓语在形式、语义和语用功能方面都有差别,因此揣摩称谓语的语用含义和语用功能,选用恰当的翻译才能让国外观众更好地欣赏和理解原作品.本文从语用功能视角,分析《茶馆》英若诚译本的称谓语翻译.阐述了英语译文中体现出的亲疏、身份和权势、语境和得体以及好恶的语用含义,同时分析了译者翻译时运用的等值或等效的翻译方法.

【关键词】称谓语;语用功能;茶馆

中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1007-0125(2018)06-0190-02

称谓语作为语言系统中最常见的词语,在日常交际中扮演不可或缺的角色.称谓语不仅可以体现人的身份和角色,也可以反映不同人之间在特定社会文化或语言情境下的人际关系.在许多情况下言语交际所要表达的许多意义,往往不必通过语句,而是通过称谓就可以明白无误表达出来.(刘立剡,2006)由于英汉文化差异等原因,称谓语的翻译不能完全做到语义等值翻译,而需要根据语境,根据对话双方的关系、地位、语气等来翻译.

戏剧《茶馆》是老舍先生的重要代表作之一,无论从语言表达还是从思想内容,都堪称戏剧经典之作.在这个以小窥大的场景中,七十多个不同社会阶级和利益诉求的人物悉数登场,称谓语也多种多样.对于外国观众来说,要领会其中意思,感受其中的戏剧效果,就要借助译者的准确译文.英若诚先生融多年舞台表演经验和深厚的翻译功底于一身,他的译本用词灵活,表达生动,更适合外国观众接受,本文将分析英先生译文里称谓语翻译所体现的语用功能和翻译手法.

一、语用功能视角下的称谓语翻译

Fillmore、Zwicky和Levinsion等人对称谓语进行了大量研究,他们认为,从指称和社交功能的角度来分析,称谓语具有表达“身份、权势、语境、得体”等语用含义.(尹富林,2003)包惠南(2001)等人研究发现,汉语中称谓语还有“亲疏、好恶”等语用含义,在汉译英的过程中更值得注意.

(一)体现“亲疏关系”的语用含义.汉语中能体现亲疏关系的称谓语有很多种,除了亲属关系的称谓,如爷爷、奶奶和外公、外婆都有专门的称谓以外,还有非亲属关系的称谓也与英语大不相同.我们不能简单追求形式对等,而应该通过语义和语用的分析做出恰当翻译.

例1:松二爷:常四爷,咱们走吧!

Song:MasterChang,let’sgetgoing!

《茶馆》的故事发生在北京,旧时人们习惯用“排行+亲疏称谓”的方式来称呼男性,如常四爷、松二爷、马五爷等.而在英语中并没有此类称谓来显示亲疏之别.英语译本中并没有机械性直译成“FourthElderChang”,而用“MasterChang”表现出对对方的尊重.如果采用直译的方式,就难免在观众中引起疏离、惹笑和迷惑等反应.(孔慧怡,1999)文章中关于“爷”的称谓大都翻译成“Master”,这种含有西方绅士意味的称谓让外国观众更容易理解人物关系.

例2:王利发:栓子的妈,他岁数大了点,你可得……

WangLifa:Well,oldgirl,he’sgettingon.You’dbetter……

从儿称谓的方式在汉语亲属称谓里是普遍存在的,如“他叔”“她姨”.王利发和王淑芬的儿子叫栓子,这里王利发称呼的“栓子的妈”,其实指的是自己的妻子.英若诚先生翻译成“oldgirl”而没有直接译成“wife”,既可以让外国观众清楚知道两者之间的关系,又遵循了外国的称呼习惯,体现了他们之间的亲密感情.

(二)体现“权势、地位”的语用含义.日常交际中,权势地位的语用含义或显性或隐性表现在语言对话中.根据交际活动的场合、过程和对象,我们能够使用合适的称谓语.而在人际关系微妙复杂时,译者需要根据内在权势关系,选择恰当的称谓语.

例3:庞四奶奶:王掌柜,康妈妈在这儿哪?请她出来!

MmePang:ManagerWang,isAuntKangaround?Pleaseaskhertocomehere.

庞四奶奶:王掌柜,过来!你去跟那个老婆子说说,……

MmePang:ManagerWang,comehere!Goandtalksomesenseintothatoldhag!……

剧中庞四奶奶是死去的太监庞总管的侄媳妇,因而也是康顺子的侄媳妇.她来找康顺子的目的是请康顺子回家一起管教她的丈夫海顺.庞四奶奶既是小辈,又有求于康顺子,所以此时她的权势地位关系处于下级,对康顺子的称呼体现了尊重.在遭到拒绝后,庞四奶奶立刻露出丑恶嘴脸,对康顺子的称谓从“康妈妈”变成“老婆子”.这里汉语和英语版本都体现出了实质性的权势含义.

例4:王淑芬:难道我不是内掌柜的?难道我跟李三爷就该累死?

WangShufen:Don’tIrunhalftheteahouse?YouwanttoworkmeandMasterLitodeath?

王淑芬是茶馆老板王利发的妻子,在旧时用“内掌柜”来称呼掌柜的妻子.当她决定收留无家可归的康顺子母子时,王利发质疑这个决定.王淑芬接着说了这句话,强调自己与丈夫的平等地位.英语中没有等值的表达,因此英若诚先生运用了意译的方法解释了这种关系.

(三)体现“语境、得体”的语用含义.称谓语得体性与语境有着不可分割的联系,因而称谓语的运用带有语境和得体的指示含义.想要让外国观众理解说话者的真实意图,不仅要充分了解一些约定俗成的规则,更要根据言辞语境或者言辞外语境抓住潜在的语用含义,使对话达到预期目的.

例5:松二爷:王掌柜!听说明天开张,我来道喜!哎呦!四爷,可想死我喽!

Song:ManagerWang!You’reopeningtomorrow?I’vecometooffermycongratulations!Oh,myoldfriend!HowI’vemissedyou!

松二爷与久未见面的好朋友常四爷在茶馆里重逢.此时正值军阀割据、内战频繁的时期.松二爷生活窘迫,遇到了能倾诉的好朋友,惊喜交加.英若诚先生根据言辞外语境,将称谓语译成“oldfriend”,比“MasterChang”更加贴切.既可以表现出松二爷内心的激动,也可以体现出二人关系的亲近.

例6:丁宝:待会儿他们就来,我没工夫细说,你打个主意吧!

王利发:姑娘,我谢谢你!

丁宝:我好心好意来告诉你,你可不能卖了我呀!

王利发:姑娘,我还没有老糊涂了!放心吧!

DingBao:They’llbehereanymoment.Notimetoexplain!You’dbetterthinkofsomethingquick!

WangLifa:Thankorthetipoff,miss.

DingBao:Ijustwanttohelpyou!Don’ttellonme!

WangLifa:I’mnotgaet,mygirl!Don’tworry!

小丁宝得知小刘麻子要霸占茶馆的消息后,特意来告诉茶馆老板王利发.原文里王利发使用了两次“姑娘”这个称谓,但英先生根据言辞语境做了不同的处理,他分别用了“miss”和“mygirl”这两个词,而“mygirl”比“DingBao”和“miss”更多了一层亲近的意味,也体现了王利发对丁宝舍命相救的感激之情.

(四)体现“好恶”的情感.在实际的语言交际中,人们常会用称谓语来表达说话人的喜好与厌恶的情绪.而英语和汉语在文化背景、价值观念等方面的差异,使称谓语的使用存在不同的情感表达.如汉语中有时会用“孙子”表达说话人的厌恶情绪,而英语中则没有这种含义.因此在翻译时如何做到等效翻译也很重要.

例7:常四爷:再见吧,二位,盼着你们快快升官发财!

宋恩子:这小子!

Chang:Goodbye,gentlemen.I’msureyou’llsoonberewardedandpromoted!

SongEnz:Bloodyfool!

老式特务宋恩子从满清时代到民国时代一直以“走狗”形象示人,还与爱国的常四爷发生过冲突.不管是清政府还是洋人,“谁给饭吃,咱们就给谁效力”的奴性思想展露无遗.听到常四爷反讽的话语后,宋恩子用“这小子”做称谓语,流露出骂人之意.由于英语中并没有相同形式的译文,英先生用“bloodyfool”表现这层意思.

二、结语

称谓语的使用受到对话双方关系、地位、情感好恶等影响,还受到文化背景和情景语境等因素的影响.《茶馆》中出现人物众多,原文本中称谓语体现的各种语用含义需要译者着重把握.英若诚先生的译文正确而充分地传递了原作的语用信息,为我们分析称谓语的翻译,提供了宝贵的经验.

参考文献:

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]孔慧怡.翻译、文学、文化[M].北京:北京大学出版社,1999.

[3]刘立剡.比较社交语境下英汉称谓语的语用功能[J].燕山大学学报,2006(2).

[4]尹富林.英汉称谓语的语用功能比较与翻译[J].中国翻译,2003(3).

[5]老舍.茶馆[M].英若诚译.北京:中国对外翻译出版公司,1999.

该文总结:本文是一篇适合不知如何写语用功能视角和《茶馆》和称谓方面的视角专业大学硕士和本科毕业论文以及关于视角论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

从精神生态视角解读《紫色》中黑人男性的精神困惑
摘要作为一名黑人女性作家,艾丽丝 沃克心系黑人的生存状况及精神世界 本文试图从精神生态角度出发,探析黑人男性艾尔伯特及哈泼的精神生态困境及最终实现平衡的过程,旨在引发读者对黑人精神生态的关注与思考 关.

目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究
摘要由于中西方文化差异,文化空缺现象必不可免 目的论是译者实现其翻译目的指导 本文结合目的论,对鲁迅短篇小说祝福英译本中的文化空缺词作为研究对象,对其相应的译法进行探究 关键词目的论;祝福英译本;文化.

《茶馆》招呼语分析
摘要招呼语是说话人为了向听话人以及假定听话人表示友好和礼貌而进行的言语行为或表现出的身势语 招呼策略的选择与交际人、语境、社会文化和心理因素相关 关键词茶馆;招呼语;结构中图分类号I06文献标志码A文.

论文大全