当前位置:大学毕业论文> 期末论文>材料浏览

动物隐喻类有关论文写作资料范文 与文化视角下的英汉动物隐喻对比相关本科论文怎么写

主题:动物隐喻论文写作 时间:2024-03-20

文化视角下的英汉动物隐喻对比,本文是动物隐喻类有关毕业论文范文跟隐喻和文化视角和英汉类论文写作资料范文.

动物隐喻论文参考文献:

动物隐喻论文参考文献 英美文化论文选题中国文化论文企业文化杂志社企业文化的论文

摘 要:自古以来动物就与人类的生产和生活息息相关,它们不仅是人类的伙伴,更见证了人类文明的进步历史.不同民族往往赋予动物不同的象征意义和文化内涵.因此,与动物有关的习语在不同的文化背景下有不同的隐喻义.文章通过对比英汉两种语言中动物隐喻“羊”的异同,试图揭示不同语言环境中动物隐喻所蕴含的文化差异,从而促进跨文化交际.

关键词:动物隐喻;文化内涵;羊

隐喻是日常生活中常见的一种语言现象,提起隐喻,人们首先想到的是修辞格,从根本上讲,隐喻是人类普遍的思维方式和认知方式.美国语言学家莱考夫(George Lankoff)和约翰逊(Johnson Mark)是认知领域研究隐喻的鼻祖,他们在合著《我们赖以生存的隐喻》中提出了概念隐喻理论,开辟了隐喻研究的新视角.本文以动物“羊”为例,从文化的视角切入,从宗教思想、风俗习惯以及思维方式等方面研究英汉两种语言中动物隐喻的异同,探究动物隐喻背后的深层文化内涵.

一、动物隐喻

动物隐喻是指以动物作为喻体产生文化联想,它通过人们日常生活中所熟悉的、特征鲜明的动物来喻指具有相似特点的人或事物.在生产生活中人类对动物的特征、习性产生了深刻的认识,并基于人类与动物之间的相似性,通过隐喻创造了许多形象生动且意义深刻的动物隐喻,实现了两种不同概念域之间的隐喻关系.

不同的语言环境和文化背景中都存在着运用动物来隐喻人类的现象.但受地理环境、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等差异的影响,尽管喻体相同,不同语言对应的本体却不尽相同.对应本体中凸显的差异说明,人的情感、思维、认知共同影响着他们对客观世界的认识.英、汉无论是从语言表达、民族特性还是文化特征等方面都表现出巨大的差异,本文就从英汉动物隐喻的一致性和差异性两方面进行具体分析.

二、英汉动物隐喻“羊”的对比

(一)隐喻一致

隐喻一致是指在喻体相同的情况下,不同语言的本体基本相同的一种映射.在汉语中,“羊”通常用来指品质善良、性情温顺的人,如,“温顺得像一头小绵羊”英语中的“sheep”(绵羊)和“lamb”(羔羊)也有同样的隐喻义.受基督教的影响,英语中的“sheep”则代指基督徒,《圣经》中数十次提到“sheep”(绵羊),其代表的隐喻义是纯洁、温驯、天真无邪,如“to be as mild as lamb”(温顺如羔羊).

自然界中狼和羊是天敌,这两个喻体共同用来表示对立的人或事物.在英汉成语或谚俗语中通过两个对立意象对比来凸显强弱、大小、好坏等隐喻特征如,驱羊战狼(指以弱击强),“狼羊同饲”(指良莠不分)“羊入虎口”(指弱者陷入危险的境地)等.英语中也有很多类似的俗语,如“a wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼)以及“set the wolf to keep the sheep”(引狼入室)等.

除此之外,因为羊是群体性动物,所以在英语和汉语中羊群都代表群体、大众,如,“羊群效应”,指个人的观念或行为受到其群体影响的现象.英语中有这样的谚俗语:“follow like sheep”(盲从),“sheep without a shepherd”(乌合之众).

(二)隐喻空缺

隐喻空缺是指在喻体相同的情况下,不同语言的本体不相同的一种映射.本体的差异即体现为隐喻意义的差异.

1.英语中特有的隐喻意义

英语中的羊按种类划分意义,因此不同的羊代表不同的隐喻含义.例如,“山羊”,英语中的“goat”(山羊)是、的典型.而在汉语中却代表博学之人.这就是为什么国内畅销的“山羊牌”闹钟到英国后却无人问津的原因.英语习语“black sheep”,其字面意思是“黑色的羊”,而其真正表达的含义是“害群之马”,由此可见,在英语中黑色的羊是不受欢迎的.英语“in two shakes of a lamb´s tail”:羊羔尾巴摇动得很快,摇动两次只在眨眼间,此成语即指“一瞬间”.然而这些隐喻含义在汉语中是空缺的.

2.汉语中特有的隐喻意义

尽管英汉在“羊”的隐喻义方面有一些相似之处,但差异性也是显而易见的.与英语中的“羊”隐喻义不同,汉语中的“羊”并不按种类划分意义.首先,中国的“羊”蕴含着深刻的饮食文化内涵——“民以食为天”.羊最早作为饮食出现在人们的生活中,古时常用羊指代美味的食物.古时人们认为羊大则形美味美,所以创造了“美”这个字.很多汉字的偏旁或部首都带有“羊”字,这些汉字都有表示美丽或美味的意思,例如,李白诗云“玉盘珍羞直万钱”,其中“羞”就指美味佳肴.又如,会意字“羹”,《说文解字》中有“五味和羹”,表示肉的味道很鲜美,现指调和的浓汤.英语中的“mutton”(羊肉)虽也指食物,但未蕴含这样的饮食文化义.

古代社会,人们认为本氏族人都源于某种特定的物种,于是某种动物或植物便成了这个民族的祖先.古书记载,西北羌族将羊视为图腾,以“姜”为姓,“姜”、“羌”二字都为羊字头.“姜”字的下半部分为“女”,实际上这个图腾表示带着羊角的女性.由于古代社会生产力水平低下,人们无法解释大自然中的一些神秘现象,因此只能通过图腾崇拜这种方式来寻求神灵的保护,祈求上苍的庇佑,表现出了对神秘大自然的敬畏.古时“羊”是祥瑞之物,在人们的心中象征着吉祥,如,我们经常说的“三阳开泰”就是人们对美好生活的向往.羊在生肖中也具有隐喻意义,通常认为属羊的人性格温和.

三、结语

动物是人类的益友,自古以来就与人们的生产、生活息息相关.动物隐喻体现了人类对动物的认知方式,隐喻与文化背景息息相关,密不可分.通过对英汉动物隐喻的对比研究,我们发现“羊”在不同的语言文化背景下有不同的隐喻意义.英汉动物隐喻对比研究有助于我们了解英汉语言文化的差异,在跨文化交际中尽可能消除语言文化障碍,达到跨文化交际的目的.

参考文献:

[1]Lankoof.G.&Johnson.M.Metapgors We live By[M].Chicago:University Of Chicago Press.1980.

[2]廖光蓉.英汉文化动物对比[J].外国语,2003(5):17-26.

[3]詹蓓.英汉动物喻体语用含义的对比分析[J].外语研究,2003(3):33-36.

上文结论,此文为关于隐喻和文化视角和英汉方面的相关大学硕士和动物隐喻本科毕业论文以及相关动物隐喻论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

目的论视角下楚辞文化负载词的英译以《橘颂》中剡棘和伯夷为例
摘要橘颂是中国历史上最早的一首咏物四言诗 屈原不仅是在两千多年前彪炳史册,而且他为21世纪中国跻身于世界之林起到了巨大的作用 屈原借歌颂楚地特有的柑橘树忠于故土,来表达自己的爱国忠君之情和怀德自守的人.

从文化的角度谈英汉习语的翻译
英语和汉语是建立在两种不同文化的基础上的,两者各有各的特点,同时两者也反映了自己独特的文化和历史传统 一位名人说“语言能忠实地反映整个国家的文化、历史,同时也忠实地反映了各种信仰、偏见和娱.

基于文化视角对乡村艺术教育
内容提要 乡村艺术教育是乡村学校实施美育的基本途径,是素质教育不可或缺的重要内容,是保护、传承民族传统文化的核心阵地,关系到一个地区、一个民族、一个国家的精神文化根脉 本文从文化视角对乡村艺术教育的现.

论文大全