当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

关于日语相关专科开题报告范文 与日语中间投助词和终助词在句中适用位置的对比考察相关论文写作参考范文

主题:日语论文写作 时间:2024-03-26

日语中间投助词和终助词在句中适用位置的对比考察,本文是关于日语相关专科开题报告范文与助词和对比考察和日语有关毕业论文格式模板范文.

日语论文参考文献:

日语论文参考文献 日语论文格式日语翻译论文日语论文日语发表

【摘 要】在日语的品词研究中,有很多关于终助词的研究,但对“间投助词”的研究却不多,更多的是将其称为“终助词的间投用法”(山田孝雄,1929).从这种叫法的字面意思上来看,研究间投助词势必离不开与其相对应的终助词的研究.那么着重分析考察了二者在句子中的接续位置.发现,终助词大多接续在体言以及活用词的连体形等后面,出现在句尾.而间投助词则更加自由地出现在句中的词尾、短句之后.用来创造时间空隙,方便谈话双方调整谈话节奏.进而实现谈话目的.

【关键词】终助词 间投助词 位置 对比研究

关于终助词,山田孝雄(1936)在《日本语法学概论》中说到:“终助词是与前文所述语句有关系的,仅用在句末的词,常用来表达感动、希望、疑问、命令、禁止、强调等含义;而间投助词则是用来改变语音语调的词,其位置比之其他助词更加自由.”在1992 年出版的益岗、田漥主编的《基础日本语文法》中,间投助词是以“终助词的间投用法”这一名目出现在终助词的解释条目下的.并且认为间投助词是添加在句中停顿处,引起听话者的注意,将对话进行下去.鉴于先行研究中,并没有把间投助词当作助词中的一类次来进行研究,也并未给予其规范、通用的定义,因此,笔者尝试从间投助词在句中的位置着手,对比考察其与终助词的不同,试图明确二者在句中的位置差异,以期能够更好的理解间投助词.

一、终助词和间投助词在句子中的位置对比

终助词的“终”一词,直译过来是终结.通常我们认为一个句子中句意表达完整,或者说句子结构完成之后添加的助词为终助词.而间投助词中的“间投”二字,翻译过来是投掷空隙的意思.可以理解为通过助词来创造句子的停顿的一类词.山田(1929、1936)指出终助词是用于句子的结尾的词;与其它助词相比,位置更自由的是间投助词.桥本(1948)提出终助词是接续在语句说完之后的词;梅原(1973)则称,终助词用于句尾,间投助词则可以相对自由地添加在句中各成分之后.从以上观点不难看出终助词普遍用于句尾,间投助词则更加自由地添加在句中.本文将从终助词和间投助词在句子中的位置进行比较,明确二者的不同.

(一)位于句尾的终助词与位于句中的间投助词

(1)やよや待て山ほととぎす言伝てむ我世の中に住み侘びぬとよ(古今集、三国町)

(2)あら玉の年の経ぬれば今しはとゆめよ我が背子我が名のらすな

(万葉集、笠女郎)

(1)是终助词的用法举例.句子的前文已经完整表达了说话者想要传达的意思,此时在句尾的「よ」表达了说话者向听话者征求同意,或者说是期望得到听话者给予的反馈的.而(2)是间投助词的用法,此句中「よ」出现在句中,用于创造停顿,给听话者时间来确认说话者上文的内容并给予反馈,以便更好地接受下文的语言信息.在此种情况下,终助词是在句子结构完整且句意表达完全后的情况下添加的助词,通常位于句尾,用以提醒听话者做出反馈.而间投助词不同于终助词的地方在于,位于句中或者词尾的时候,例如“あのね”、“えーと”、“なんか”、“そうーですねー”等例子,有承上启下,给说话者创造停顿,整理信息并提醒听话者接收信息的功能,同时也能根据听话者的反馈信息调整语气语调甚至语意,以便更好地进行交流,因此放在句中.

(二)同位于句中的终助词与间投助词

但是终助词接在体言后面出现在句中的情况也是存在的.这种情况下,益冈、田漥(1992)在《基础日语文法》定义为终助词的间投用法.是指终助词接续在句子停顿处,起到吸引听话者注意的作用.

(3)初代:節.

節:ん?

初代:糸はどうしてる?

節:ん.もうね、家に戻って来たから、安心して.

初代:ごめんね、節.

(《過保護のカホコ》第九话)

(3)中「もうね」可以看作间投助词的用法.这是一句倒置句.正常语序应是「もう家に戻って来たから」,此时放在前面可以看作「もう」是对于说话者问题的粗略的回应,而「ね」后面的句子则可以看作是补充说明.第二个「ね」接在「ごめん」后面,表示对于前文语言信息的的强调和感叹.两者的前文非常短小精炼,结合语境来看,第一个「ね」更像是停顿,便于说话者思考如何说出接下来的话使语境中的初代安心.第二个「ね」则包含了说话者的未尽之意,但说话者和听话者都明白其中的语言信息,接续在语义完整的句子之后,第一个则可以是做间投助词的用法.

(三)同位于句尾的终助词与间投助词

(4)加穂子:最近気づいたんだけどさ.初君っていい事言った後、どうだ!ってい顔、するよね.

初:あのさ、そこをあえてツッコむ必要あるのかな?今.

加穂子:あっ、あぁ、ごめん.あっ、じゃあ、もっといいこと言って.

初:そうやってむちゃぶりされても頭が真っ白になるだけだからさ.

(《過保護のカホコ》第十话)

(4)是一个日常生活场景下的男女主人公的对话.「だけどさ」和「だからさ」这两个「さ」都出现在句尾.不同的是接续在「けど」后面的那一个句子,语义并不完整,整个语句意犹未尽.由此认为,「けど」并不是句终,确切地说不是说话者发话行为的终结.因此本文认为此时的「さ」属于间投助词「さ」.而第二个「だからさ」的前文解释了男主人公头脑一片空白的原因,之后的语意则在谈话双方中是透明的,省略了但双方都能领会的语意表达.这种情况下本文认为在此时的语境中,说话者的发话行为完成了,语义表达完整了.因此接续在句尾的「さ」,本文认为属于终助词.

由此,本文认为,终助词的接续位置与其说是在句尾,不如说是在语义完整的句子之后,表达情绪,或者界定句子的表现类型(感动、希望、疑问、命令、禁止、确认等).而间投助词是接续在词尾、短句之后,为接下来的语言信息创造停顿缓冲的时间.

二、结语

本文同时分析了终助词与间投助词在不同位置上的差异,认为接续在句尾的终助词是对整个句子的表现类型 (感动、希望、疑问、命令、禁止、确认等)的界定,是说话者将自己的发话行为完成后添加的助词,用来暗示听话者接过“说话者“的角色,开始发话行为.而间投助词相较于终助词更加自由地接续在句中的词尾、短句之后,创造时间空隙,以便说话者观察听话者的反应,思考接下来的谈话行为发展;同时也调整语音语调,吸引听话者的注意,留下余地帮助听话者接受并笑话说话者传来的语言信息.总而言之,终助词的位置是在说话者语意表达完全后的句末.间投助词的位置是在帮助说话者实现谈话目的的途中——句中、词尾.

今后,笔者将对比研究间头助词的语言功能,以及其在待遇表现中的用法与限制,以期更好的理解日语谈话行为.

综上资料:这篇文章为关于对不知道怎么写助词和对比考察和日语论文范文课题研究的大学硕士、日语本科毕业论文日语论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

日语翻译忆:该赔偿的赔偿,该道歉的道歉
周斌曾在中国驻日本大使馆、外交部新闻司工作,为多位领导人担任过日语翻译 据他回忆,在小平同志身边为他当翻译,最深刻的印象是,他讲话政治性、原则性特别强,说服力、感染力出众,风趣诙谐,风采过人 时隔多年.

我和98投洽会
9 月8 日,在第二十届中国国际投资贸易洽谈会(简称“9 8 投洽会”)开幕之际,总书记、国家主席、军委主席专门致信祝贺 高度肯定了投洽会发展成果,并对投洽会未来发展提出了明确.

八女投江:为中华民族的解放写下壮丽篇章
抗日战争时期的1938年10月,以冷云为首的东北抗日联军8名女官兵,在指导员冷云率领下,与日伪军展开激战 她们主动吸引日伪军火力,使部队主力迅速摆脱敌人的攻击,但却被敌军围困河边 在背水战至弹尽的情况.

51岁泥瓦匠31年后终圆大学梦
一边翻晒花椒 一边背诵荷塘月色郇政华的老家在莱芜市雪野镇的北栾宫村,家里有五六亩地,种着玉米、高粱、地瓜 父母已75岁高龄,农收的重任落在了郇政华身上 郇政华的父亲是此前家里唯一知道他去上大学的人&l.

论文大全