当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

学习毕业论文模板范文 和日语授受句学习中中国人日语学习者母语迁移的实证类毕业论文模板范文

主题:学习论文写作 时间:2024-03-07

日语授受句学习中中国人日语学习者母语迁移的实证,本文是学习类毕业论文范文和实证研究和日语授受和母语方面毕业论文范文.

学习论文参考文献:

学习论文参考文献 日语论文格式日语翻译论文日语论文日语发表

中图分类号:H36 文献标识码:A DOI:10.16871/j.cnki.kjwhb.2018.08.082

摘 要本研究对中国人在学习日语授受句过程中的母语影响程度进行了实证研究.对授受句中的“ニ”格对格和“カラ”格对象格的使用进行了考察,探索其正确使用率与中国人日语学习者学习时长的关系.同时对不同学习时长的中国人使用日语授受动词的正确率进行了调查,探讨其使用正确率与学习时长的关系,并分析母语的正负迁移在日语授受句学习中的影响.

关键词授受句授受标记句法结构

Empirical Research on Chinese Learners´ Mother TongueTraner in Learning Japanese Give-Receive Sentences //Chen Wenjun

Abstract This study conducted an empirical study on the degreeof influence of mother tongue in the process of Chinese people´slearning of Japanese give-receive sentences. The use of“ニ”and“カラ”the sentences was examined to explore the relationshipbetween the accuracy rate of using them and the duration of ChineseJapanese learners’learning. At the same time, the accuracyrate of Japanese give-receive verbs used in different learning durationswas investigated to explore the relationship between theaccuracy rate of use and the duration of learning. It also analyzesthe influence of positive and negative migrations of mother tongueon the learning of Japanese give-receive sentences.

Key words give-receive sentences;give-receive words;syntacticstructure

1 引言

日语中的授受句不仅是日语重要语法点之一,对于学习日语的外国人来说也是学习的难点.就如奥津(1984b)所说:“日语中授受动词体系之复杂堪称世界语言之最,(略)对于学习日语的外国人来说,授受句的掌握是学习难点之一.”

也正因如此,对授受相关的先行研究有很多.针对授受句的句子结构进行分析的先行研究有奥津

(1984a,1984b,1986)、宫地(1965)、相原(1986)、冈野(1972)、山田(2004)等.以授受动词为研究对象的先行研究有曾(1986)的“授受动词用法图解”、徐(1983)的“表示授受关系的动词和补助动词”等.还有堀口(1983)对授受表现的误用进行的分析,上野(1978)对授受动词和敬语的关系进行分析.

但是从对照对比研究的角度分析日语中的授受句和其他语言的授受表现的先行研究并不是很多.其中,奥津(1979)和林(1980)以及宋(2002)对日韩文中的授受句进行了分析,奥津(1984b)和杨(2009)就中日文中的授受句进行了研究.奥津(1984b)指出,中文和日语中都有表示施予者和接受者之间物的移动的授受句.但是,在日语中,给予动词有”やる”、“あげる”、“差し上げる”、“くれる”、“くださる”五个动词,而中文就只有“给”一个动词.与此相反,日语中的取得动词只有“もらう”、“いただく”这两个动词,而中文有“接受”、“要”、“得到”等动词.

因此,中国人在学习授受句时,可从以下两个方面来研究是否受母语的影响.一是授受标记“に”、“から”的学习,二是授受句的授受动词使用的学习.

2 实验

2.1 目的

实验的目的有以下两个:

(1)考察中国日语学习者在学习授受标记与授受动词时,掌握的难易度以及其原因.

(2)中国日语学习者在学习授受句是普遍存在的难点与母语迁移是否相关以及如何相关.

2.2 假设

假设1:授受标记“に”、“から”的学习随着时间的增长错误减少,但授受动词使用的学习随着时间的增长错误减少不明显.

假设2:日语授受句通顺与否进行判断时,在两语言句法相同时,中国人和日本人的判断均值正相关;当两语言句法不同时,中国人和日本人的判断均值负相关或者不相关.假设3:中国人在使用日语时,两语言句法不同的句子错误率要高于两语言句法相同的句子.

2.3 实验对象

GJ:41名在S 大学留学的日本人.

G1:中国Z 大学日语专业二年级学生,53 人,日语学习时长1 年3 个月.

G2:中国Z 大学日语专业四年级学生,31 人,日语学习时长3 年3 个月.

G3:S 大学日语专业研究生,30 人,学习日语平均时长5年5 个月.

2.4 实验设计

第1 部分的问卷由选择项为“に”“から”的选择题组成.接受调查者从“に”、“から”中选择正确的选项,如觉得两个选项都可使用可同时选择两个答案.题目数总共20题.

例:猫に餌をやった.にから

第2 部分为句法题,此题让被调查者判断日语授受句是否通顺.共25 题,每题四个选项,分别为“自然(通顺)”1分、“比較的自然(比较通顺)”2 分、“あまり自然でない(不太通顺)”3 分、“不自然(不通顺)”4分.

例:题1:これからもっと幸せになってもらいたい.

题7:弟は母に本をあげられた.

题12:失望をもらった.

题20:先生は花子に鉛筆をやった.

题1 到题11 为中日文语法结构相同的句子,题12 到题25 为中日文语法结构不同的句子.其中题1 到题6为语法结构在中日语中相似,符合两语言表达习惯的句子.题7到题11 为在两语言中都不存在并不符合量语言表达习惯的句子.题12 到题19 为符合日语表达习惯的句子,但不符合中文表达习惯.题20 到题25 为符合中文表达习惯的句子,但不符合日语表达习惯.

3 结果和分析

授受标记的问卷结果统计分两组数据进行以下分析.第一组数据中,日本人组(JG)选择“に”选项人数占总人数的90%以上、选“から”选项人数占总人数10%以下,通过数据分析得出,学习年限越长其拆线图中的拆线位置越接近日本人组,即学习年限越长准确率越高,错误率越低.

第二组数据中,对照组、日本人组选择“に”和“から”的人数比例都超过10%.通过数据分析可得到,在既可使用“に”又可使用“から”的句子中,学习日语的中国人随着学习时长的增长逐渐倾向于选择“から”,而选择“に”的比例随着学习时长的增长逐渐较少.参照组日本人组中,在既可使用“に”又可使用“から”的句子中,选择“から”的比例要远高于选择“に”的比例.因此学习日语的中国人随着学习时间的增长,选择“から”的比例甚至超过日本人组也符合日语授受句标记的使用习惯.但是学习日语的中国人对于“に”的使用随着学习时长的增长比例减少,甚至远远低于日本人组的比例,究其原因应是受到母语的迁移.在日语中格助词“に”常接在着落点后面,表示到达,常翻译成中文“到”;而格助词“から”常接在起始点后面,表示“从”,在既可使用“に”又可使用“から”的“もらう”句中,“に”或“から”接在施予者后面,翻译成中文常用“从……得到”,所以在“もらう”句中选择“に”、“から”时,中国人更倾向于选择“から”.

第二部分为句法的问卷,笔者把每题每组的选项分布进行了平均分计算,分别为“自然(通顺)”1 分、“比較的自然(比较通顺)”2 分、“あまり自然でない(不太通顺)”3 分、“不自然(不通顺)”4 分.该问卷的结果统计也分为两组.第一组为中日文语法结构相同的句子.其均值分布分析可看出,中国人和日本人在判断句子是否通顺时,均值分布大致相同.但是从图上不能明显地判定G1、G2、G3 随着时间的推移是否有显著变化.

第二部分第二组为符合日语表达习惯的句子,但该句子不符合中文表达习惯.分析其均值分布可得出G1、G2、G3数据分布,从图中看不出随着学习时长的增长选项均值与参照组更接近.

在描述统计分析的基础上,为了更好地检验假设1,笔者计算了授受标记选择问卷和句子判断问卷的错误率.授受标记错题的判断标准为,当某一选项的日本人组选择率低于10%时,既认为此选项为错误选项.句子判断问卷的错误选项的判断标准为,某选项的分值比日本人组的判断均值高1.45 分或者低1.45 分,即判断此选项为错误选项.依据此标准可算出授受标记问卷中,二年级学生的错误率均值为7%,四年级学生的错误率均值为2.77%,研究生的错误率均值为0.95%,相对来说,错误率均值都比较低.而句子判断问卷中,二年级学生的错误率均值为27.83%,四年级学生错误率均值为27.85%,研究生的错误率均值为24.31%.而且句子判断问卷调查中,有题23“家内はあなたにお土産をあげた”和题24“李さんが父から切ってを一枚もらった”,这两题是符合中文句法结构但不符合日语句法结构的句子,但是日本人的判断均值分别为2.19 和2.16,低于问卷设计时预估的均值,因此学习日语的中国人就算是选择最小值1 也不算错误答案.错误率统计时,三组中国学生的错误率都为0,因此在计算错误率时应删除这两题的数据.再针对剩下的23 题计算错误率均值,得到二年级组的错误率均值为30.17%,四年级组错误率均值为30.27%,研究生组错误率均值为26.43%.远高于授受标记的错误率,由此可推断出授受句的授受动词使用的学习难于授受标记的学习.

以上是通过描述统计进行分析,同时笔者也通过spss的独立样本T 检验对授受标记和句法两个问卷的错误率进行了检验.

授受标记的独立样本T 检验结果显示,错误率1 为G1和G2 错误率均值在统计学上是否有显著差异;错误率2 为G1 和G3 错误率均值在统计学上是否有显著差异;错误率3为G2 和G3 错误率均值在统计学上是否有显著差异.

从统计分析上可看出,二年级学生的授受标记错误率均值和四年级学生的授受标记错误率均值在显著性水平0.05 的水平上,错误率均值有显著差异.二年级学生的授受标记和研究生授受标记错误率均值在显著性水平0.01 的水平上有显著性差异.四年级学生和研究生的授受标记错误率均值在显著性水平为0.1 的水平上,错误率均值有显著性差异.因此,可推断统计出授受标记的学习随着学习时长的增长,错误率有显著减少.

但当笔者对所有句子判断错误率均值进行统计学上的均值显著性差异分析时,得到的p 值分别为:0.988、0.600、0.626,都没有显著差异.因此针对这个结果,再把句子判断问卷分成两语言句法结构相同和两语言句法结构不同两部分,进行错误率均值显著性分析.

对两语言句法结构不同的题项的错误率均值进行推断统计分析后,得出的p 值分别为:0.722、0.981、0.768,组别间没有显著性差异.但对两语法句法结构相同的题项的错误率均值进行比较均值独立样本T 检验,可以判断出,在两语法句法结构相同的题项上,二年级学生和研究生的句法结构判断错误率均值在统计学显著性水平0.01 水平上是显著的.四年级学生和研究生的句法结构判断错误率均值在统计学显著性水平0.1 水平上是显著的.从以上分析可以得出,在授受句的相同句法结构学习上,错误率随着学习时长的增长而减少,而在不同句法结构的学习上,错误率的减少与学习时长的增长变化关系不明显或者无变化.

因此,现有证据表明授受标记“に”、“から”的学习随着时间的增长错误减少;授受动词使用的学习在两语言句法结构相同的情况下,随着学习时长的增长错误将会减少,但在两语言句法结构不同的情况下,授受动词使用的学习随着时间的增长错误减少不明显.

为了验证假设2,分两语言语法结构相同和两语法结构不同两组,对对照组(日本组)和三组中国学习者进行相关性分析.可得出,在相同句法结构的项上,三组中国日语学习者组和对照组日本人组都高度相关.从表4 可得出,在不同句法结构的项上,三组中国日语学习者组合对照组日本人组低度相关.因此可得出,在句法结构相同时,中文对日语授受句学习的影响为正迁移;在句法结构不同时,中文对日语授受句学习的影响为负迁移.

二年级组和四年级组分别和研究生组学习环境和学习年数都不同,而共同的因素只有母语都是中文.因此,如果三组调查对象在学习日语都受到中文影响的话,那么三组之间无论是语法结构相同项还是语法结构不同项,三组都会高度相关.学习日语的中国人在日语学习过程中受到母语很大的影响,也正因为母语的影响,错误率均值没有明显的变化.

为了验证假设3,笔者就G1、G2、G3 组组内的相同句法结构项和不同句法结构项,进行了统计学上的错误率均值的独立样本T 检验,分析错误率均值在相同语法结构项和不同语法结构项上是否有显著性差异.同时可得到,现有证据表明中国人在使用日语时,两语言句法不同的句子错误率要高于两语言句法相同的句子.

从以上分析可得出,中国人在学习日语授受句的句法结构时,很大程度上受到中文句法结构的影响.也就是说,中国人在学习日语时,不单单依赖教材等学习资料,还运用母语里的相关知识到日语的学习中.因此,母语在外语学习过程中很可能起着决定性的作用.

4 结论

本论文实验就三个假说进行了验证.

在对假设1 进行验证时,分析得出中国人在使用授受标记时错误率并不高,而在使用授受动词时,错误率却很高.同时还用SPSS 检验各组错误率均值是否有显著性差异,得出授受标记使用的错误率均值在二年级组、四年级组和研究生组之间有显著性差异,推断得出在现有证据下,证明授受标记的学习随着学习时长的增长错误减少.同时也发现授受动词使用(句法结构学习)的错误率均值在各组之间没有显著性差异.

在对假设2 进行验证时,对学习日语的中国人和日本人对照组的判断分均值进行了相关性检验.在现有证据下得出,在句法结构相同项下中国人组和日本人对照组判断分均值高度正相关,在句法结构不同项下中国人组和日本人对照组相关性不大.这也证明了在句法结构相同项下母语对日语学习有正迁移作用,但在句法结构不同项下母语对日语学习有负迁移的作用.

在对假设3 进行验证时,对三组中国人组组内的句法结构相同项和句法结构不同项进行了均值的显著性检验.在现有证据下,在显著性水平0.01 的水平上均值有显著性差异.这个结果可得出母语在日语学习中起到很大的作用,当学习者碰到与母语句法结果不同的情况时,会受到母语的影响做出不正确的判断.

当然,在授受句上,母语对日语学习的影响不仅仅在于句法结构学习,对日语授受补助动词句的影响更为深远,这将是笔者接下来的研究目的.

此文结束语,这是一篇大学硕士与学习本科学习毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写实证研究和日语授受和母语方面论文范文.

从句子结构初中级日语学习者作文中的误用例
摘 要作者在教授日语基础写作课的过程中,经过总结初中级日语学习者在作文中的误用例发现,作文中除了词汇、句型……误用外,句子结构的误用所占比例相当高 本文从格助词和单句结构、谓语部分、复句结构这几个方面.

基于微信公众号的日语学习新平台建设
摘要本文对基于微信公众号的日语学习新平台建设背景、日语类微信公众平台在日语学习中的优势进行深入分析,如适合多种层次学生、可作为课外补充学习资源、提升学生学习兴趣,并对基于微信公众号的日语学习新平台建设.

日语中的非能格自动词和非对格自动词
【摘要】传统日语语法根据动词是否需要宾语进行分类,笼统地把动词划分为自动词与他动词 影山太郎……一批学者认为自动词应当细分为非能格自动词与非对格自动词,非日语母语的学习者在学习日语的过程中常因为不清楚.

日语翻译忆:该赔偿的赔偿,该道歉的道歉
周斌曾在中国驻日本大使馆、外交部新闻司工作,为多位领导人担任过日语翻译 据他回忆,在小平同志身边为他当翻译,最深刻的印象是,他讲话政治性、原则性特别强,说服力、感染力出众,风趣诙谐,风采过人 时隔多年.

论文大全