当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

关于词语方面硕士学位论文范文 跟从植物词语的翻译探究英汉思维差异有关电大毕业论文范文

主题:词语论文写作 时间:2024-03-03

从植物词语的翻译探究英汉思维差异,本文是关于词语方面学年毕业论文范文跟思维和植物词语和英汉相关论文范文文献.

词语论文参考文献:

词语论文参考文献 外文文献与翻译毕业设计英文翻译翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题

马菲菲张春

【摘 要】英汉语中表示植物的词语十分丰富,因英汉思维差异,对植物联想意义的翻译往往不同.本文将根据中西方植物词汇的内涵意义不同,探究英汉思维差异,促进英汉文化的交流与融合.

【关键词】植物词联想意义思维差异

在人类的社会发展历史中,植物与人类的关系十分密切.除了植物的实用价值,其独特的形态和习性也唤起了人们无限的美感,使人们产生种种联想,并借植物来表达自己的思想,寄托感情,抒发理想.这样,植物就有了深厚的文化内涵.在中国,不少文人歌咏植物,以物抒情;而英语国家由于受西方古典神话的影响,花木情结强烈.同一植物在英汉两种语言中,有不同的联想意义,而联想意义的差异恰恰体现了不同民族在思维上的差异.

一、英汉植物词语联想意义不同

由于思维差异,英汉民族对同一植物联想到的特性和引发的情感也不同,某种植物在一种文化中有丰富美好的意义,而在另一种文化中却是糟糕丑陋的意义,甚至无联想意义.

(一)同一植物英汉不同的联想意义

在汉语的古诗词中,“垂柳”表示恋恋不舍,英语用“willow”象征勇敢,“weeping willow”则表示哀怨;汉语中用“雨后春笋”来形容新兴事物的快速发展,英语“sth is mushrooming”;汉语中常用“红豆”表示恋人之间的相思,英语“sell one’s birth right for red bean stew”为了眼前的蝇头小利出卖原则,因此在汉译英中红豆译为“love bean”才不会出现歧义.Daffold是黄水仙,汉语里仅是一种花的名字,而在英语里则是春天、欢乐的象征,一些文学家常用daffold来描写春天以及春天带来的欢愉心情.梅花是我国的传统花卉,由于盛开在寒冬,顶风冒雪,在中国花卉中有很高的地位.曾用“梅花欢喜漫天雪,冻死苍蝇未足”来表达中国人民像梅花一样,不惧严寒与风雪作斗争的气概,王安石《咏梅》表达了梅花坚贞不屈、坚毅的品格[1];英语用plum来表达梅树或李树.基督教文化中用梅树表示忠诚,英美的俚语中,plum表示奖品、奖励,His job is a plum(他的工作是一份美差)

(二)某些植物,英语有联想意义,汉语没有

苹果是人们十分喜爱的水果,英语常用an apple爱称自己的孩子,意为掌上明珠.栎树(oak)比喻勇敢顽强的人“a heart of oak”;用橄榄olive象征和平,求和;tomato象征美人,garlic比喻不受欢迎的人;’Cabbage(卷心菜)比喻钞票或少女,也比喻胸无大志的人;cherry(樱桃)指处女、童男,也可指新兵;onion(洋葱)比喻讨厌的家伙或棒球;to he a watermelon on the vine(藤上长了一个西瓜)实指怀孕,幽默无比.You are apeach(你是个令人钦佩的人);He likes to play apple (他喜欢打棒球);A sucked orang(血汗被榨干的人,被充分利用而如今不再需要的人);a luscious tomato(一个甜美而迷人的女子);as plentiful as blackberries(多如牛毛)不能译为汉语的“多如黑莓”,但与汉语的“多如牛毛”的意义相等,apple -polisher(拍马屁的人).[2]

(三)某些植物,汉语有联想意义,英语没有

古文诗词中,常用杏眼,柳叶眉,樱桃小口来描写美丽的女子,英语则无此表达.杏,喻指医家,“杏林世家”;莲喻指廉洁正直,清新脱俗“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”;粟比喻渺小的事物,“沧海一粟”;竹喻指高风亮节,谦虚坚强,“宁可食无肉,不可居无竹”;菊喻指淡泊明志,“采菊东篱下,悠然见南山”[3].

二、英汉思维差异的根源

英汉两种语言对植物有不同的联想意义,以此为契机,从这一点进一步探究英汉两民族的思维差异.语言是思维存在的物质形式.人类不仅在相互交际时需要语言,在表达自己的思想时也离不开语言.思维和语言是密不可分的,语言是思维的工具,离开语言,思维成果无法表达,思维也就不复存在;作为思维工具,没有思维更谈不上语言.因此,语言的结构特点与思维方式是一致的.

奈达指出,语言的组成不仅是符号和符号组成的意义,它基本是一种运作代码,为了发挥特别目的而发挥功能的代码.他认为语言要经过分析、重新编码、重组的过程.在英汉植物词语互译的实践当中,如果译者拘泥于词语的字面意思,那么译文必然偏离原文本,晦涩难懂,读者不知所云.问题的根源就在于译者是某个具体生活环境当中培养的,打有该社会的烙印,母语语言规则的干扰使他只看到文本的表层结构,没有把握文本的深层含义,没有找到更为贴切、精到的词语.这大多是由英汉两民族不同的思维差异、不同的历史文化背景造成的.译者只有摆脱了原语的束缚,才能更忠实地传达译文的思想.因英汉两种语言属于不同的语系,具备各自的特征,在词汇、语法、语音等方面都存在较大差异,因此在互译的实践中也产生了制约与影响.

(一)汉语重人称,重主动,英语重物称,重被动

汉语强调人要参与到活动中去,强调主客观的统一,以人为出发点;英语强调物,强调客观意识.主要表现在两个方面:(1)汉语主动句多,多以人为主语,英语被动句多,以物为主语,在科技英语中尤其常见;(2)汉语中动词多,英语名词多,即使有动词大多都采用动词名词化的方法[4].

例1:红楼梦中林黛玉出场时的描写:两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似泣非泣含露目.态生两靥之愁,娇袭一身之病.泪光点点,微微.娴静似娇花照水,行动如弱柳扶风.

汉语以人为出发点,兼以主动句,用娇花、弱柳来比拟林黛玉,读者看到此句的描写,情不自禁地就会想到林黛玉的娇弱,惹人怜惜.

例2:Its supposed to give kids a better start in life,and no body can object to that.

人们认为应该给孩子们提供一个更好的生活开端,谁都不会有异议.

例3:Science only leart why in the 1940s with the discovery of rejection.

直到20世纪40年现了排异反应后,科学家才明白了导致器官移植失败的原因.

例2体现出英语常以物为主语,it作为形式主语引导整个句子,翻译成汉语时,则按照汉语的思维习惯,以人为主语.

例3动词reject名词化变为rejection,with+名词短语结构.翻译成汉语,采用了动词“移植”体现出汉语多用动词,英语常用名词的特点.

(二)汉语重形象,英语重抽象

英语重视抽象思维,汉语重视形象思维,这两种不同的思维习惯深深扎根于两个民族的文化土壤.英语重视形合,有复杂的句态结构,用各种有形的结构来连接句子,实现句子的完整.逻辑清晰,组织严明.汉语则大量使用抽象名词,这类名词笼统,覆盖面广,常用具体、形象的词来表达[5].

红楼梦中对王熙凤的描写:一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊稍眉,身量苗条,体格.粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻.柳叶吊稍眉、粉面含春,用柳叶形容王熙凤的眉、粉面形容她脸庞白里透红十分美丽.

例4:The absence of intelligence is an idication of satiactory development.

Absence、Intelligence 、development 都是笼统的抽象名词,而在翻译成汉语时,则用具体的名词表达这一抽象概念,absence译成“没有”;intelligence 译成消息;development意义并没有改变,但此句的翻译是“没有消息就是好消息”.对于习惯形象思维的中国人来说,必须把抽象名词所表达的概念形象化,才能更好地理解目的语要表达的内容.

(三)英语思维重个体,汉语思维重整体

中国以它独有的辩证主义唯物观来看待整个世界,研究并解决问题,从整体出发;英文化强调以个人为中心,重视人的发展.英民族看问题是个体的,独特的,汉民族看问题则是整体的概括的.英语喜欢用具体细腻的词,注重词的形式灵活多变,汉语则采用模糊的词,无词形变化,组词造句依靠语义逻辑.汉语注重内在意念,不受形式的约束,最大的特点就是采用意合法,轻形式结构而重意义组合;英语则采用形合法,重形式结构协调句子常以主谓宾或主谓顺序排列,结构严谨、完整,各部分很少省略[6].

例5:would it not be possible for us to measure the right amounts of different materials in thr water to satiy fish by creating man-made sea water?

对我们来说,通过测量海水中不同物质的精确含量,进而人工制造海水来满足鱼的生存需要是不可能的吗?

It是形式主语,第一个不定式短语for us to measure……才是真正的主语,句子部分完整.

例6:When the egine is completed,the assembly line on which it has been put together jpins the main one,where the classis and the body he been fitted together.

各分句间通过关系词或连接词进行连接,并体现出分句间的逻辑关系,而汉语译文则不用或少用关系词或连接词.

(四)英语重逆向,汉语重顺向

汉民族习惯顺向思维,描述事件先因后果,按照时间顺序,英民族擅长逆向思维,常采用否定、倒装结构突出强调部分,翻译时就要进行语序的调整,已符合汉语的思维方式[7].

例7:Among the objects brought to the surface were 7000 earthern vessels.

在带回海平面的物件中,有7000件陶土制的容器.

例8:Not so appeared is the fact that the power distribution in the sidebands is dirctly related to the distribution of power in the modulating we.

边带的功率分布与调制波的功率分布有直接关系,这一点并不明显.

三、结语

思维与语言关系紧密,不同的思维方式就会表现在不同的语言结构表层.英汉思维方式的差异,对译者在翻译植物词汇的联想意义时,提供了依据[8].翻译活动中,译者要留意英汉两种语言的思维差异,把翻译看做跨文化的交际,在把握原文的基础上,按照目的语的思维方式,运用适当的翻译方法,使译文符合源语的表达习惯,为读者所接受.

参考文献:

[1]陈宏微,李亚丹新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]陈晦英汉植物词汇对比研究[D].上海:上海外国语大学,2012.

[3]黄忠廉翻译思维研究进展与前瞻[J].外语学刊,2012(6).

[4]熊蕾英汉植物词汇的文化内涵对比分析[J].海外英语,2013(11).

[5]王燕茹英汉植物词汇的文化内涵差异及其原因[J].科技资讯,2008(28).

[6]张思洁,张伯然形合与意合的哲学思维反思[J].中国翻译,2001(4).

[7]张培基英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[8]张玉琴汉英植物联想意义的浅析[J].成都教育学院学报,2006(7).

(作者单位:西华大学攀枝花学院)

综上所述,该文是关于对写作思维和植物词语和英汉论文范文与课题研究的大学硕士、词语本科毕业论文词语论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

从文化的角度谈英汉习语的翻译
英语和汉语是建立在两种不同文化的基础上的,两者各有各的特点,同时两者也反映了自己独特的文化和历史传统 一位名人说“语言能忠实地反映整个国家的文化、历史,同时也忠实地反映了各种信仰、偏见和娱.

目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究
摘要由于中西方文化差异,文化空缺现象必不可免 目的论是译者实现其翻译目的指导 本文结合目的论,对鲁迅短篇小说祝福英译本中的文化空缺词作为研究对象,对其相应的译法进行探究 关键词目的论;祝福英译本;文化.

基于目的论翻译理论下的电影字幕翻译探究
【摘要】作为大众传播艺术,电影具有传递信息、传播文化的使命 在国外引进的影视剧中,除去华丽的特效场面、强大的明星阵容、铺天盖地的宣传外,精准、有效的字幕翻译也是其传播影片核心文化的重要手段之一 欧洲由.

译朱朱:生命诗行《野长城》美国英汉双语出版译者小记
新英格兰冬天的一个越洋电话让我第一次听到了朱朱的声音 这次通话持续了一整夜 打电话是因为我想请朱朱授权翻译他的诗 刚开始朱朱的语气有距离感且略显怀疑,随着对话的深入,他的语调慢慢兴奋起来,我们也就此有.

论文大全