当前位置:大学毕业论文> 硕士论文>材料浏览

经济学人方面有关毕业论文格式模板范文 跟国外媒体中中国英语的翻译策略探析以《经济学人》为例类学年毕业论文范文

主题:经济学人论文写作 时间:2024-01-27

国外媒体中中国英语的翻译策略探析以《经济学人》为例,本文是关于经济学人专科开题报告范文跟《经济学人》和翻译和策略相关学年毕业论文范文.

经济学人论文参考文献:

经济学人论文参考文献 英语论文翻译网站英语专业翻译方向论文题目英语专业翻译方向论文英语论文翻译

孙慧敏

(南京信息工程大学语言文化学院,江苏 南京 210044)

[摘 要] 近年来,随着中国的日益崛起和对外影响力的日益提升,“中国英语”频繁出现于国外的各种媒体中.以《经济学人》为例,选取2015年度中国专栏部分出现的“中国英语”实例,通过分析和总结这些“中国英语”的翻译策略,发现在翻译中国特色词汇时,《经济学人》多采用异化翻译法,翻译策略主要包括音译、音译加注解、直译、直译加注解等方式.

[关键词] “中国英语”;《经济学人》;翻译策略

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1672-8610(2016)12-0081-03

近年来,随着中国的日益崛起,中国在全球政治、经济等领域的地位逐渐提升,中国已成为越来越具有世界影响力的大国.同时也吸引了越来越多的国外媒体的关注,《经济学人》就是其中之一.《经济学人》创办于1843年,主要关注有关政治、经济等方面的新闻.自2012年起,《经济学人》甚至不惜版面开辟了中国专栏,每期至少刊登两篇有关中国的报道,密切关注中国的政治、经济、文化等各个方面的发展.笔者通过阅读《经济学人》2015年部分中国专栏,找出其中的“中国英语”,在此基础上,本文试图以其中部分“中国英语”为例分析其翻译策略,从而为“中国英语”的翻译以及国内媒体的英文报道提供一些启示.

一、有关“中国英语”的文献回顾

自葛传椝(1980)首次提出“中国英语”以来,越来越多的学者开始关注“中国英语”,但对于什么是“中国英语”,学者们是见仁见智.如榕培(1991)认为“中国英语”特指中国人在中国使用的、具有中国特色的英语.李文中(1993)指出“中国英语”是指以标准英语为核心,通过音译、译借及语义再生等手段表达具有中国特色的词汇、句式和语篇.王建国(2009)指出“中国英语”不是由于形式的需要而存在,而是为表达中国特色事物而存在.曾剑平、樊萍(2008)则认为,“中国英语”是中国语言文化发展的产物,是中西语言文化相互渗透的结果,是文化交流、融合所产生的结果.

一些学者对于中国英语的翻译策略进行了研究,但大多数研究语料选自美国主流媒体,如范勇( 2010)对于美国媒体《纽约时报》中的“中国英语”进行了定量分析,发现“中国英语”的翻译策略主要包括完全直译、完全音译、直译加解释、音译加解释以及完全意译等.顾静(2005)发现美国媒体倾向于采用音译或按汉语字面形式直译的方法.顾晓燕、刘波(2014)研究结果与上述两位学者较为一致,认为美国媒体上的“中国英语”翻译主要采用了异化策略等.可以看出,美国主流媒体在翻译中国特色词汇时,都运用了以异化为主的翻译策略.异化是指译文靠近原语,在翻译过程中,最大限度地保留原文特色,保留其中包含的异国情调,以吸引更多的读者.相比较之下,目前对于英国媒体上的“中国英语”的翻译策略研究较为少见,因此本研究将就《经济学人》中“中国英语”的翻译策略进行探讨.

二、《经济学人》中“中国英语”分析

对于一些具有鲜明的中国特色的词汇,在无完全对应的、固有的英语表达方式基础上,外媒是如何表达的呢?其处理方式是否有国内媒体英文报道过程中值得借鉴之处呢?通过阅读2015年全年的《经济学人》中国专栏,找出其中的“中国英语”,进行归纳总结,从中看出“中国英语”的翻译策略主要有:音译、音译加注解、直译、直译加注解.

(一)音译

音译,是目的语借用源语的发音翻译外来语的一种翻译方法,是英语中翻译人名、地名时最常用的翻译方法,有时也用来翻译不为英语母语者理解的中国特有的事物或概念.在英译过程中,可凸显原文特色,表达英语缺失词汇(熊欣,2014).

(1)A mah - jong table takes pride of place in its rec-reation room. Space has been made outside for tai chi practicein the morning and line danc:ing, much loved by Chinese pen-sioners, at duck. (September 12, 2015, page 57)

(2)One born in 2013 could expect to reach 76, beyondthe age at which Con, ucius said“one can follow one´s heart´s desires-without crossing the line”.

(October 31, 2015, page 63)

上述两例中的mah - jong(),tai chi(太极),Confu-cius(孔子)均已收入一些英语词典.此外,kung fu(功夫)(June 27,2015,page 36)等也属音译.这类词语复制了声音而缺失了意思的表达,对于华人读者或其他懂中文的读者而言,可以使其产生浓厚的阅读兴趣,但对于英语本族语者而言,尽管这类词已经收入词典,但仍然相对陌生.甚至,《经济学人》中还出现一些未被收入英语词典的音译词,这更是让不懂中文的英语本族语者不知所云.因而,这种译法并不易为其所接受.

(二)音译加注解

由于文化的差异,一些中国特色词汇在英语中无法找到相应的对等语.对于这类词汇,有时会采用音译加注解的翻译策略,即在音译词语之前或之后加上一些解释性文字进行补充说明,以便读者更为准确地理解作者所要传达的意思,了解其所要表达的文化信息.

(3) Thegovernment mainly does this through its“sub-sistence guarantee´’programme, often known by its Chinese shorthand, dibao. (October 31, 2015, page 63)

“低保”制度是上世纪90年代建立的一种居民最低生活保障制度.家庭人均收入低于最低生活保障标准的公民,都可以从当地政府获取基本生活物质帮助,该制度充分体现了社会主义的优越性.此例先用解释说明性的“subsistence guarantee”,随后用拼音“dibao”保留了中文特色.

(4)People in Guangxi refer to them-and their China-born children-as huaqiao, or overseas Chinese.

(October 10, 2015, page 61)

“华侨”是指长期居住于国外但未加入外国国籍的中国人.20世纪初,“华侨”成为侨居国外的中国人的一种专称.这里先用“huaqiao”表达,然后给出解释“overseas Chinese”,这样,较易为不懂中文的英语本族语者所理解.

(5)They, and others like them in the capital, are oftenjokingly known as beipiao, or“northern drifters”,because their lack of local hukou means they are commonly regarded as only semi-settled in Beijing, the“northern capital”.

(September 26, 2015, page 44)

“北漂”是指没有北京户口而在北京生活的人群.这群人初到北京时几乎都无固定住处,飘忽不定,“北漂”一词由此而来.这里采用音译加注解的翻译策略,既保留了中文特色,又使得这一中国特有现象更加生动.

(6)This is fang sheng, or“animal release1’,an East A-sian Buddhist ritual in which captive creatures are freed. The point is to demonstrate compassion and earn merit.

(September 12, 2015, page 57)

“放生”是指放掉捕获的动物.自佛教传人以后,中国就形成了放生习俗.此例中既有“fang sheng”,又有“animal re-lease”,使得国外读者对“放生”有了更为直观的了解.

上述例子中的dibao(低保),huaqiao(华侨),beipiao(北漂),fangsheng(放生)都属于音译且其前后都有相应的解释,既保留了中文的发音,又有效地传达了其实质意义.有学者在谈“中国英语”对外传播中的音译时,认为音译加注解的翻译方法,从一方面来看,是一种权宜之计;但从另一方来看,又可以丰富目的语语言,还可以使外国读者了解原汁原味的中国语言及文化,达到有效交际的目的(赵明,2010).国外媒体中经常运用音译加注解的翻译策略,也有部分是为达到这样的目的.

事实上,上述例子中的subsistence guarantee,overseasChinese.northern drifters,animal release已经能够准确表达作者想要表达的意思,而文中添加上汉语拼音,看似多此一举,实则意味深长——这使得文章充满异域文化色彩,势必引起读者的阅读兴趣.但如果文中只出现这类尚未收入英语词典的汉语拼音,而不加任何解释说明,则会使读者感到困惑不已.

《经济学人》中有很多类似的音译加注解的例子:thehukou system, China´s restrictive household - registrationpolicy(户口)(October 17,2015,page 50),yuebinglan,or“parade blue”skies(阅兵蓝)(September 5,2015, page 58),chunyun,or spring transportation(春运)(February 21,2015,page 43),yang er fang lao-“raise children for yourold age”(养儿防老)(August 29,2015,page 50),“rule oflaw”,fazhi(法制)(August 29, 2015, page 50), the.sec-ond- generation rich”,or,uerdai(富二代)(July 4,2015,page 36), pindie, which literally means daddy race(拼爹)(July 11, 2015, page 41), Guanyin,the Buddhist goddessof mercy(观音)(June 27,2015,page 36),bangbang men and women who carry hey burdens on long bamboo poles(棒棒)(April 18,2015,page 39),mingong,or peasant workers(民工),guanxi (connections)(关系)(Special Re-port, September 12, 2015, page 5)等等.

(三)直译

直译是指忠实于原文,最大限度地保持原文形式,按顺序逐词翻译的一种翻译方法.直译法是使用频率最高的一种翻译策略,它最能忠实地传达原意,保持源语与目的语之间形式上的对等,保留词语的中国味.与此同时,直译又能丰富英语词汇的表达方式.

(7) The government responded in 2003 with a plan to"revitalise the old north -east industrial bases".

(January 3,2015, page 31)

随着改革开放的不断深入,与沿海发达地区相比,东北地区的经济发展较为缓慢,因此,国家提出了振兴东北老工业基地战略.在此例中,采用直译法,将“东北老工业基地”直译为“old north- east industrial bases”,既保留了中国特色,又丰富了英语词汇.

(8) She is a member of a Im-strong army of family-planning officials whose mission is to enforce China´s one -child policy. (January 10, 2015, page 39)

“独生子女政策”是指一对夫妇只生育一个子女,目的是为了降低生育率.这里采用直译的翻译策略,既说清了这一中国特有的社会现象,又较易为英语本族语者所理解.

上述例子中的old north- east industrial bases(东北老工业基地),one - child policy(独生子女政策)都属于直译法.虽然文中未对这些颇具中国特色的词语做出详尽解释,英文中也没有完全对等的词语,但从形式上来看,两种语言之间基本保持了对等,因而尽管中英文之间有细微出入,但对英语母语者而言,基本也不会造成理解上的困难.

除了上述例子之外,《经济学人》中还有不少类似的例子:equal pay for equal work(同工同酬)(January 31,2015,page 37),Scientific Outlook on Development(科学发展观)(March 7,2015,page 44),the lunar new- year(农历新年)(March 28,2015,page 50),image projects(形象工程)(A-pril 4,2015, page 40), paper tiger(纸老虎)(April 18,2015, page 40), The mountains are high; the emperor is faraway.(山高皇帝远)(May 2,2015,page 38),middle way(中庸之道)(June 27,2015,page 37),harmonious society(和谐社会),core socialist values(社会主义核心价值观)(June 25,2015, page 46), Chinese dream(中国梦)(August 22, 2015,page38),four dishes and one soup(四菜一汤)(August 29,2015, page 50),The Road to Rejuvenation(复兴之路)(Sep-tember 5.2015, page 58), streetlamp corruption(路灯腐败)(October 3,2015, page 46), Pearl River Delta region(珠江三角洲地区)(June 13,2015,page 43)等等.

(四)直译加注解

有些词语直译之后,对于缺乏相应背景知识的读者而言,可能难于理解.“译者可使直接翻译的阐释法变得更为容易些,那就是通过诸如解释、夹注、集注之类的附加的交际渠道为译文语境提供部分所需信息”(Gutt,1991:187).毕竟,即便同一物体,在不同的国家也可能有不同的象征意义.这时,加上必要的注解,就能够超越直译所带来的形式上的对等,而达到形式和内容二者对等,消除目标语受众的认知障碍,完整地传达作者意欲表达的所有内容,读者才有可能理解原词语的实质意义,从而达到理想的传播效果.《经济学人》在中国专栏也大量运用此翻译策略来表达中国特色词汇,下面举例说明:

(9) Surveys suggest Chinese consumers will set new re-cords this year on Singles´ Day (also called“Bare BranchesDay", after a slang term for single men).

(November 7,2015, page 39)

光棍在中国是指单身.“光棍节”是指11月11日这一天,起初是指单身者的节日,源于日期中的四个1像四根光滑的棍子.现在,光棍节主要成了商家打折促销的日期.此例中,如果没有括号中的“Bare Branches Day”,而直接翻译成Singles´ Day,那就会使人感觉缺少了汉语的原汁原味.

(10) Those who hanker after the added protection of aforeign jurisdiction are often called“naked ofj´icials".Theterm describes people who he moved families and assets a—broad in readiness for escape themselves.

(May 2,2015,page 38)

“裸官”是指配偶、子女均移居国外的国家官员,这些官员将配偶、子女移居国外,目的是为自己的贪污腐败行为留好后路.2011年起,国家已对裸官进行登记管理,截至目前,已清理了一定数量的裸官.此例中,如果没有“naked off—cials”之后的详细说明,可能会使国外读者感到不知所云.

(11) In Indonesia,Mr Xi proposed“a 21st - centurymaritime S//k Road”,reaching Europe by sea from cities on China´s south- eastern seaboard via Vietnam, Indonesia it-self, India,Sri Lanka, east Africa and the Suez Canal.

(April 11,2015,page 41)

21世纪海上丝绸之路,是2013年习总书记访问东盟时提出的战略构想.同上例一样,此例中“21st - centur mar-itime Silk Road”之后的详细说明,使国外读者对21世纪海上丝绸之路有了更为生动形象的理解.

上述例子中的Bare Branches Day(光棍节),naked offi-cials(裸官),21st-century maritime Silk Road(21世纪海上丝绸之路),以及《经济学人》中出现过的Four Olds(四旧),Four Modernisations(四个现代化)等,这些词语中有些是近年来新创的词,在英语中自然没有对等的词语或对应的表达方式.因此,如果只是字对字直译,必然会使国外读者不知所云,加上注解之后,就使得读者能够明白作者所要表达的意思,而且直译法也保留了原来词语的异域文化色彩.

三、结语

从上面的分析中,可以看出在翻译中国特色词汇时,《经济学人》多采用异化翻译法,这与美国媒体中“中国英语”翻译策略基本一致,因为异化翻译法一方面可以保留原语的异域色彩,引起英语本族语者的阅读兴趣,使得跨文化交际得以实现,另一方面可以得到中国读者的认同感和亲切感,增强报道的感染力,以便向其灌输西方社会特有的价值观(马文丽,2009).从某种意义上来讲,不管是美国还是英国等媒体,对于其在相关的中国报道中所采取的异化翻译法,都可能有其不可告人的目的和意图,这是我们需要加以警惕的.但总的来说,外媒“中国英语”的翻译策略能给我们国内外宣翻译提供借鉴和启示.同时,我们也看到“中国英语”的使用不仅传播了中国文化,而且为世界英语的发展注入活力,在国际交流中具有非同寻常的意义.

上文汇总,该文是关于经典经济学人专业范文可作为《经济学人》和翻译和策略方面的大学硕士与本科毕业论文经济学人论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

新课标下构建小学英语生活化课堂策略探析
【摘要】 新课标对小学英语提出了更高的要求,要求英语教学要能够贴近学生的生活,在教学活动的设置中需要以学生的生活为着手点,在教学活动中涉及到的内容和方式都要真实,简言之就是小学英语教学需要实现生活化.

全媒体时代主持人如何实现栏目品牌再造试以《朗读者》为例
段晓华【摘要】在当今融媒体的大环境下,媒体之间的竞争日益激烈,有些弱势媒体即将被市场蚕食、消亡,但同时,一些强势的媒体却是强者更强 在整个广告市场紧缩的情况下,面临困境最多的传统媒体尤其是地面频道如何.

媒体外交视野下中兴事件的报道框架分析以《中国日报》和《纽约时报》为例
一、引言2018年4月16日,美国商务部发布对中兴的禁售令,未来7年内禁止中兴通讯向美国企业购买敏感产品 受禁令影响,中兴的正常经营活动无法继续 5月13日,特朗普在推特中表示“致力于让中.

中国文博类节目威劝因素分析以央视《国家宝藏》为例
国家宝藏于2017年12月3日在央视开播,是在故宫博物院600年之际,整合全国文博资源,集合故宫博物院、湖北省博物院、河南省博物院、湖南省博物院、陕西历史博物馆、辽宁省博物馆、浙江省博物馆、上海博物馆.

论文大全