当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于语文论文范文数据库 跟从请求策略看汉英日三语文化差异类在职毕业论文范文

主题:语文论文写作 时间:2024-03-10

从请求策略看汉英日三语文化差异,该文是关于语文方面本科毕业论文范文和汉英和策略看汉英日和语文化差异方面本科毕业论文范文.

语文论文参考文献:

语文论文参考文献 教育刊物卷首语论文致谢语网络营销策略论文促销策略论文

摘 要:从请求策略的角度出发,根据CCSARP 理论框架,对汉语、英语、日语请求策略进行了对比研究,在一定程度上揭示了三种语言背后的文化差异.

关键词:三语;请求策略;对比;文化差异

语言是文化的媒介,是人们交流思想、表达观点、抒发感情的重要载体.随着经济全球化的高速发展,互联网云技术的不断进步,“一带一路”倡议的深入推进,中国和其他国家之间的合作逐渐深入,国际间人员往来也不断增加,不同语言使用者之间的交流持续增多,跨文化交际话题持续增温,也使得文化差异问题研究逐渐成为时下热点.请求是一种“面子威胁行为”,在交谈过程中,说话人意图让聆听者去做或者不做某事.请求行为运用场景广泛,使用频率很高,但在交流过程中,由于说话人和聆听者自身文化的不同,请求行为也出现了诸多差异.

一、研究现状

(一) 国外相关研究

国外关于请求策略的研究开始较早.1987 年,Brown.P 和Levinson.S 提出了FTA (Face Threating Acts),将威胁情面的言语行为理论展现在世人面前.1992年,熊井浩一在《外国人の待遇行動の分析1―依頼行動を中心にして―》中指出,如果中国的日语学习者只将视野聚焦在日语语言形式的变化而忽视日本人在应对面子威胁现象时所常用的请求调控策略,那么就不可避免地产生误解和摩擦.Leech借鉴前人研究基础,在语用学原理研究基础上中提出了礼貌原则,并形成了礼貌原则六准则:策略准则、慷慨准则、赞誉准则、谦虚准则、赞同准则和同情准则.根据请求行为的不同,Blum-Kulka等人构建了跨文化言语行为实现项目(Cross- Cultural SpeechAct Research Project, 简称CCSARP)理论框架.

(二) 国内相关研究

通过检索关键词“ 请求策略比较”,共在中国知网检测到自2003 年至今的文献21篇(见图1).

从请求策略比较的研究主题来看,单独以请求策略作为主题的占到19.35%,如英汉请求策略的对比研究;而研究请求策略言语行为的占到11.29%,如汉日“请求”言语行为的比较研究;其余的以语用研究、语用分析、语言结构以及二语请求策略对比为研究主题,研究比较分散,而从请求策略角度研究三语文化差异的极少.本文以汉语、英语和日语为例,将中日英三语请求策略进行了对比研究,试图从这一角度入手,找到三种语言背后的文化异同.

二、请求策略对比研究

请求策略是针对于请求行为而言的.根据CCSARP 理论框架,请求策略可分为六种类型,分别是祈使类、表达愿望类、建议请求类、疑问请求类、较强暗示类和较弱暗示类.其中,第一类和第二类属于直接请求策略,第三类和第四类属于惯用间接请求策略,最后两类属于非惯用间接请求策略.

(一) 直接请求策略对比

1、祈使类.祈使类主要发生在说话人权利地位高于倾听者的语境中,也就是说,祈使类请求策略具有单向性,即请求是由地位高的人向地位低的人发送的,地位高的人在这个过程中处于积极主动的地位,而地位低的人则处于消极被动的地位.汉语(L1):把门打开.

英语(L2):Open the door.

日语(L3):ドアを開ける/ドアを開く.

这三种语言都表达出了“把门打开”的含义,但是,由于文化差异的问题,这三种语言所传达出的言外含义发生了一定程度的迁移.由L1阐释出来的意思在L2成了呵责,而在L3中则发生了延展.“ドアを開ける”中“開ける[ひらける]”是一段自动词,意思有开通、开阔、宽敞、发展、进步的含义,此时,门还是现实中的门,而“打开门”也是真实世界中可以看得到的.但是,“ドアを開く”中“開く[ひらく]”是五段动词,在事物方面表示举办,打开;在心情上表示舒畅、开放.此时,门已经不是真实世界中的门,而变成了“心门”,所以,“打开门”也就成了打开心扉的含义.

英语所传达出的信息多是建立在说话人和聆听者地位平等这一基础上的,所以,在请求聆听者付诸行动时往往会客气地加上“please”这一礼貌词,以削弱说话人和聆听者之间地位的高低差异,而如果去掉“please”就传达出了一种指责的意味.日语与汉语有着千丝万缕的联系,东方文化一脉相承,儒家思想是中日传统文化的基础,长幼尊卑在祈使类请求策略中的表现尤为突出,从这点看,汉语与日语所表达的“把门打开”应该是同一含义.但,日本文化对于“内”与“外”的区别非常明显,动词选用的不同就可能会阐释出相异的含义.因此,由L1阐释出来的意思在L3中发生了延展.

2、表达愿望类.愿望常常与说话人的需求、要求、期望或者希冀相关,传达出的是一种对未发生事件的期待与希望.

汉语(L2):我希望你马上离开.

英语(L3): I hope you lee,right now.

I wish you lee, right now.日语(L3):私はあなたがすぐに出発することを願っています.(私はあなたに会いたくない.)

从以上三种表达愿望的请求策略分析来看,由于语境、言语行为的综合影响,三种语言发生了一定程度的迁移.从L4看,说话人传达出的希望其实带有不想见到倾听者的意思,带有一种埋怨或指责的感情.而L5中因为对“希望”的选词不同,句子的含义发生了变化.由“hope”传递出的是“you lee,right now”9 这种愿望是可以被达成的,而由“wish”传递出的是“you lee,right now”这种愿望是几乎不可以被达成的,仅仅只是愿望而已.L6 中,“离开”被说成了“出発する[しゅっぱつする]”,也就是汉语中的“出发,动身,启程”,并且在“ことを願っています”中传达出的是说话人对倾听者的尊敬.

在处理“面子威胁”状况时,汉文化讲究儒雅得体,往往采取模糊化,在理解时需要考虑到语境、言语行为等方面.“希望”和“离开”本身没有褒贬含义,可是从语境、言语行为综合分析看,说话人此时的话语中带有对聆听者不满的意味.英语文化中对于“客观性、真实性、准确性”要求很高,对于“希望”的对象需要进一步考证,当希望的对象有实现的可能性时使用“hope”,当希望的对象几乎没有成为现实的可能性时使用“wish”.日文化尊崇“儒家”,所以敬语非常多.日语中敬语可以分为尊敬语和自谦语,“ことを願っています”就是尊敬语,意在展现说话人对于聆听者的敬仰、尊崇之情.其实,“我希望你马上离开”应该表达的是一种“私はあなたに会いたくない”,也就是“我不想和你见面”的感情.

(二) 惯用间接请求策略

1、建议请求类.所谓建议请求,就是一方面建议倾听者应该执行其未执行的行为,另一方面委婉含蓄地表达出说话人对倾听者执行这一行为的请求.建议请求在日常生活中比较常见.

汉语(L7):一起看场电影怎样?

英语(L8):How about watching amovie together?

日语(L9):どのように映画を一緒に見るのですか.

L7中,“看电影”的动作还没有发生,说话人在征求倾听者的意见,也可以认为是请求倾听者执行与说话者一起看电影的请求,但是这个请求以“一起”开头,传达出的是说话人和聆听者之间平等而亲近的关系.也可以认为说话人和聆听者比较熟悉,二者之间社会距离比较近.英美人在表达亲密时候,不像中国人那样含蓄,在表现朋友之间亲密关系时往往会以“dear”“daring”等开头,如果去掉则看不出说话人和聆听者之间的亲属关系.在L8中,尽管也是对于“一起看场电影”的建议或间接请求,可是完全没有L7 中所传达的含蓄感情.另外,“dear”“daring”等词具有拉近说话人和聆听者社会距离的作用,如果去掉则社会距离或会拉长,从这里分析,则L8的表达与L7比较而言,虽然比较间接,但说话人和聆听者之间的社会距离没有L7那样近,也就是说L8的说话人和聆听者没有L7中的那样亲密.此外,动词“watch”放在了表示征求建议的搭配“How about”之后,而about作为介词,其后跟随的动词不得不变成动名词“watching”,但却在这不经意间,句子的含义发生了改变.因为动词的名词形式本身具有主动的意味,遂在表达时无意间将本身被动接受说话人建议的倾听者的行为变成了主动接受的,也就是说言外行为出现不一致情况.日本文化与中国文化有很多相似之处,但是日本人表达观点时往往太过于突出目的,L9以“どのように”开头,一开始就将“怎样、如何”的意思进行了传达,但是9“どのように”从其本身含义来看,带有“意图”的含思,所以,L9 的表达,目的性较为突出.句末以“……ですか”结尾,可以理解为“……怎么样(或好不好) ”,也就是询问聆听者的意愿,社会距离上比L7 要远一些,所以,说话人和聆听者的关系上比L7的要略显疏远一些.

2、疑问请求类.疑问请求类主要涉及倾听者的能力、意愿以及其执行某种请求的可能性.在说话人对倾听者提出疑问请求时,往往想要收到对方的积极回复,因此,言语上比较客气,措辞上比较委婉.

汉语(L10):在这儿抽烟可以吗?

英语(L11):Do you mind if I amoking here?

日语(L12):ここで喫煙できますか.

在L10 中,说话者对“在这儿抽烟”请求咨询倾听者的意愿,对于倾听者执行说话者的请求可能性进行询问,是“集体主义”的展现,“先人后己”,把集体和他人的利益摆在第一位,符合中国之“礼”.L11中则采用“Do you mind+if条件句”的结构,即在if条件句成立的条件下,对倾听者的接受度进行征询,这种表达传达出的是英美人的文化逻辑,他们注重个人,以个人主义为中心,认为个人身份、地位、权益等都是不可侵犯的,所以,说话人在表达出疑问请求时,用“if 引导的条件句”对“Do you mind”进行限定,以便尽可能缩小对聆听者权益的损害.L12以“ここで”接“喫煙で”的并列条件对倾听者的接受度进行询问,是日语文化对于社会环境的反应,日本人对于社会公共契约是非常尊重的,违背社会公共契约的行为会受到大众的鄙夷.当众吸烟是一种不文明现象,是违背社会公共契约的,会被大家看不起的,但是,日本有专门为吸烟人士设计的“喫煙区”或“喫煙室”,所以,在日本人意识里,在那里吸烟比聆听者是否允许吸烟更重要,所以,L12 一开始就先把“ここで”说出来,然后才是“喫煙で”.

三、非惯用间接请求策略对比

(一) 较强暗示类

较强暗示发生在倾听者的权利或地位高于说话人时,例如,学生对老师,孩子对父母,雇员对雇主等.另外,较强暗示类常见于关系亲密的说话人和倾听者之间.

汉语(L13):老师,现在回去吗?

英语(L14): Shall we go homenow, teacher?

日语(L15):先生は今お帰りですか.

因为较强暗示类发生在说话人权利或地位比倾听者低的情况下,所以,L13所暗示的其实就是“老师,现在该回去了”.而L14使用“Will you”进行询问带有“……是不是,……好不好”的含义,暗示的强度有所减弱.L15使用“ですか”的敬体结构,使得倾听者的权利或地位越发高于说话人.

在日本文化中,上尊下卑、贵贱有别、君臣父子、长幼有序、上下有义不得颠倒,所以,当说话人权利或地位比倾听者低时,必须使用敬体.虽然中国文化并不像日本文化那样对于“什么地位的人应该说什么样的话”有较系统的规范,但是从L13 可以看出,说话人虽然很想得到聆听者的肯定回答,但是却碍于地位等社会因素,表达时并不敢把自己的意图完全表露出来.但英语要求每个句子只表达一个意思,一篇文章只表达一个观点.所以,L14很直白、很直接地将自己的意图展露了出来.

(二) 较弱暗示类

较弱暗示类需要根据具体的语境才能推测出请求的内容.

汉语(L16):你现在忙,是吗?

英语(L17):You he been busynow, hen’t you?

日语(L18):あなたは今忙しいですか.

汉语、英语、日语句意的理解都绕不开语境.以上面的句子为例,汉语和英语中的“你”只是人称代词,没有特殊含义,既可以指自己的爱人、孩子,也可以指其他人等,但是日语中的“あなた(你) ”则多用于爱人之间.在较弱暗示类请求里,需要借助语境才能准确把握说话人请求的内容,因为语境缺失,所以,L16、L17和L18的意图要根据语境才能准确判断.

结语

不同的文化观念体现在不同的语言系统中,不同的语言准则反映出不同的文化观念.请求策略研究侧重于对说话人的真正意图进行客观地、动态地、鲜活地把握.本文以请求策略为研究角度,借鉴了国内外研究成果, 依据CCSARP 理论框架, 对汉语、英语、日语三种语言的请求策略进行了对比研究,分别探讨了直接请求策略、惯用间接请求策略和非惯用间接请求策略,在一定程度上揭示了汉、英、日三语背后的文化异同.

总结,该文是一篇关于经典语文专业范文可作为汉英和策略看汉英日和语文化差异方面的大学硕士与本科毕业论文语文论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

核心素养视域下乡土文化教学资源的开发策略--以常熟为例
【摘 要】乡土文化对个体生命的发展具有“根”的价值,有利于深化生命的意义 学校的优质特色发展,应该植根于深厚的传统和地域文化中,优化教育资源 试从整体化、情境化、深度化、活动化.

基层文化服务中心运营策略分析以上海现代公共文化服务体系为例
摘要科技在不断地发展,现代化已经成为各项建设的首要目标 现代化对基层文化服务提出了更高的要求,文章从国内外研究现状述评及研究意义开始,分析了进行基层文化服务中心运营项目研究的重要意义,使更多人认识到进.

原语和目的语的差异对文学翻译的影响以《在城崎》的三个中文译本为例
摘 要在从事翻译活动时,尤其是文学翻译,除了要准确把握原语所表达的字面意思之外,还要充分注意到原语与目的语之间的差异 文学是语言的艺术,每一种语言都有其独有的特点,而以某种语言为表达工具的文学,也很依.

地方影视文化题材开发策略以宁波为例
【摘要】随着地方文化建设的不断深入,地方影视文化题材的开发成为了重要的展现手段 而影视IP时代的深化,同样大大促进了地方影视文化题材的开发与创作 本文从宁波影视产业题材的开发角度,提炼了宁波文化名人的.

论文大全