当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

红楼梦方面有关自考毕业论文范文 和《红楼梦》和意境翻译类专科毕业论文范文

主题:红楼梦论文写作 时间:2024-04-01

《红楼梦》和意境翻译,本文是红楼梦自考毕业论文范文与《红楼梦》和意境翻译和意境方面论文范文例文.

红楼梦论文参考文献:

红楼梦论文参考文献 外文文献与翻译毕业设计英文翻译翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题

摘 要:清代小说《红楼梦》折射了作者所属的时代特征,体现积极进步的思想倾向,同时,表露出高超的艺术创造力和打破传统的革新精神.当中意境更是层出不穷,以英国汉学家霍克斯、约翰?闵福德的译本 The Story of the Stone 和中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译本 A Dream of Red Mansions为语料,对比分析意境的处理.对于意境的翻译,译者应把握基本美学要素,必须尽可能地忠实于原作,同时兼之以内容和形式,必要时准确运用诠释的手段才能恰到好处地传达《红楼梦》之意境.

关键词:《红楼梦》;意境;接受美学;阐释学

作者简介:董滋(1994-),女,湖南湘乡人,长沙理工大学外国语学院英语笔译专业硕士研究生.

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-26-060-01

王国维在人间词话中指出:“词以境界为上,有境界则自成高格,自有名句.”.他表示:“文学中有二元质焉:曰景,曰情.”如此一来,意境便是此二者之结合.接受美学观念认为,从本质上来说,文学作品文本与非文学文本是相异的,即:非文学文本常用“解释性语言”.而文学文本则是以生动的艺术形象来重现社会人生活的常态,突显其内心活动,此故,常用“描写性语言”.其中所含的抽象性语言,即为意境.

1、《红楼梦》意境分析

《红楼梦》第二十二回中,宝玉在史湘云、林黛玉之间两头受气后,参究禅理,提了数句偈语:

你证我证,心证意证.

是无有证,斯可云证.

无可云证,是立足境.

无立足境,方是干净.

杨译:

Should you test me and I test you,

Should heart and mind be tested too,

Till there remained no more to test,

That test would be of all the best.

When nothing can be called a test,

My feet will find a place to rest.

When there’s no place for feet to rest,

That is the purest state and best.

霍译[4]:

I swear,you swear,

With heart and mind declare;

But our protest

Is no true test.

It would be best

Words unexpressed

To understand,

And on that ground

To take our stand.

But, I perpend,

To he no ground

On which to stand

Were yet more sound.

And there’s an end!

杨译本保真了原作的建筑美,忠实于原文,然霍译本归化痕迹深刻,偈语之建筑美荡然无存.闻一多在发表《诗的格律》一文中,提出诗的“三美”,即:音乐美,绘画美,建筑美.体现在此诗作中,则是恪守建筑美,坚持原文与译文形式上的统一.引用王宏印先生总结的诗词翻译四不足,其一是“散”:诗词的体制不具备,就像散文,缺诗味.故而,诗体的缺失,便是对体裁的不忠.诚然,在翻译中内容和形式兼备极其不易,但正因如此,方可体现中国传统文学的独特魅力与内涵.再如莎翁的十四行诗,万不可随意改动其格式,否则文不成文,诗不成诗.

“证”为佛教术语.佛教认为,彻底领悟了佛家的真理,就是“证”,即在内心里寻找证明.“境”即所处的地方.如:陶渊明在《饮酒》中所写:结庐在人境,而无车马喧.末了,黛玉进行续写:懂得原本就没有什么安身立命的境地,才算是真正彻底的干净.此为禅宗第三境界,“万古长空,一朝风月”.斯认为,杨译本中“noplace”更贴合原诗中的瞬间永恒的空明境界.霍译本中“anend”则仍是停留在“空山无人,水流花开”的第二境界,追寻始末有终.但试想宇宙之浩渺,万物之无穷,何时谓之终结?虽未达终极意境,但也是略高于第一境界“落叶满空山,何处寻行迹”.此故,霍译本中,黛玉之续作并未高于宝玉,只是持平状态,而未得到升华.

2、阐释学与意境

“阐释学”的基本概念是“解释的艺术”,该理论实践运用于翻译活动中,则主要实现出发语与归宿语之间,文字单元符号所不包含的文化与思维差异转化.斯坦纳认为,翻译需要经过信赖(Trust)、侵入(Aggression)、吸收(Import)和补偿(Compensation)四个步骤,不同阶段分别产生相应意义与功用.意境翻译活动中,原文结构、思维差异、翻译策略等因素均可造成原作的内涵缺失.

3、结语

对于意境翻译,译者应致力于均衡源语言与目标语言.按照阐释学观念,将意境翻译补偿划分至三个层面,分别为语言学、文化、审美层面的翻译补偿,此三者此起彼伏,互补嵌套.译者在进行翻译活动时,可仅考虑其一,亦可将三方融为一体,化为目标语言.意境翻译之重,在于实现源语言与目标语言之间语言学、文化、审美三层面的转化,最终目的是给予目标语言读者以文化探索的机会,兼之以审美享受.

此文评论,上文是关于《红楼梦》和意境翻译和意境方面的红楼梦论文题目、论文提纲、红楼梦论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

泰译本《红楼梦》的人名翻译
红楼梦是一部伟大的艺术作品,曹雪芹先生刻画出了许许多多的人物,在构建人名时,使用了大量的谐音、拆字、组合……方法,以使得人物更加符合其性格特点和所处的环境或地位,具有极其丰富的历史文化内涵以及文学造诣.

《红楼梦》人物感叹话语的三个维度
摘要感叹是人们内心强烈情感的自然流露, 红楼梦人物感叹性话语特色鲜明,值得玩味 具体说来,作者曹雪芹为了生动刻画各色人物形象,采用了形态各异、语义丰富和效果奇佳的感叹句来描摹不同人物因复杂多样的强烈.

物欲《红楼梦》:贾府一年吃多少
民谚云“当家人,恶水缸 ”“当家三年狗也嫌!”意思不外是说,大家族中的“当家人”是最不讨好的,族中人多嘴杂、各怀心思 有一点私利.

新版《红楼梦》署名:为何是曹雪芹著、无名氏续
红楼梦是中国古典小说巅峰之作之一,自诞生后经历了曲折的版本流传 出版“四大名著”至今已有60 多年历史的人民文学出版社,日前推出“四大名著珍藏版”,其中.

论文大全