当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于英文方面开题报告范文 跟三美论下《葬花吟》英文译本对比赏析方面本科论文开题报告范文

主题:英文论文写作 时间:2024-01-28

三美论下《葬花吟》英文译本对比赏析,本文是英文方面有关开题报告范文跟《葬花吟》和译本和三美相关论文如何怎么撰写.

英文论文参考文献:

英文论文参考文献 中美家庭教育差异论文中美文化差异论文花火杂志中美关系论文题目

摘 要:《葬花吟》是《红楼梦》中最经典的诗篇之一,以其绚丽的意境、悲愤的格调、优美的文辞、铿锵的音韵传唱至今,它是林黛玉感叹身世遭遇的全部哀音的代表,带有一种黛玉式哀伤,其精湛的艺术价值值得进一步挖掘和探讨.本文从许渊冲诗歌翻译的“三美论”角度出发,对杨宪益、戴乃迭夫妇和霍克斯的《葬花吟》两英文译本(以下简称“杨译”和“霍译”)进行对比赏析.

关键词:“三美论”;《葬花吟》;诗歌翻译

作者简介:闫晴(1996-),女,汉族,辽宁锦州人,四川农业大学人文学院本科在读,研究方向:英语专业.

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-17-082-01

《葬花吟》是《红楼梦》经典诗词的名篇之作,以丰富而奇特的想象,暗淡而凄清的画面,浓烈而忧伤的情调,展示了黛玉在冷酷现实摧残下的心灵世界,奏响了黛玉感叹身世遭遇的全部哀音.血和泪凝结成的五十二句的《葬花吟》曾被中外学者翻译多次.而“三美”论是由中国著名翻译家许渊冲提出来的诗歌翻译理论,即意美、音美,形美.

一、意美

意境是中国古典诗歌的灵魂.《葬花吟》作为“红诗”中代表性最强的一首,是黛玉自作的暗示其悲剧命运的诗谶,将凄婉哀伤的意境淋漓尽致地表现出来.原诗开篇用花谢,花飞,红消,香断,游丝,春榭,落絮等意象奠定了全诗悲凉凄婉的情感基调.对于“红消香断有谁怜”这一句,杨采用反诘语直译原诗,再现原诗的情感,而且“the fade red”更是体现出中国古典诗歌那种落红满地的伤春之感,而霍将“香”和“红”分别译为 fragrance 和 bright hues,缺少了原诗的意味.“荷锄归去掩重门”和“青灯照壁人初醒”这两句中,“掩重门”杨译为“the lodge is locked and still”,lodge 兼有“寄居”和“”的含义,再现了原诗庭院深深、处境凄凉的联想意义,而霍译为“goes in at door”,只译出“门”的字面意思.“青灯照壁”杨译为“A green lamp lights the wall”既突出了照的动作又突出了青灯这一意象,而霍译“the lamp lit walls”的中心词是 walls,没有译“青”字,损失了清幽,冷清的意境.原诗结尾两句杨采用反诘句,加强原诗的感情力度,用 care for 译“知”更能传达黛玉内心的悲伤与孤寂的情怀,使原诗悲凉凄楚的意境得以再现.而霍译最后一句采用陈述句句式,用词过于平实,减弱了整首诗的凄凉哀怨之感.

二、音美

《葬花吟》原诗在语言风格上效仿初唐体的七言歌行,而且平仄韵交替,抑扬错落,音韵自然,节奏明快.全诗共由十三个四行诗组构成,四句一韵,前八节韵式上主要采用中国古典古诗惯用的单韵形式aaba.霍译本每一个诗行均采用了英诗中惯用的五步抑扬格,运用英雄体对偶句,即aabb,实现了aa或bb的连韵,弥补了英诗节奏缓慢的缺憾,使音节回环复叠,韵律更加整齐.而杨译本采用的则是隔行押韵的韵式,即abcb,更能体现中诗的抑扬顿挫,更有节奏感.两译者采用的押韵方式不同主要是因为译者的文化语言背景不同,除了二者都运用了的基本的尾韵和头韵之外,霍译本还运用了更多的半谐韵和辅韵,使译文更加朗朗上口,音律和谐自然.

三、形式美

原文为古体诗,以七言为主,诗歌词句整齐,只有三行字数不同,即第16行,第39行,第40行.第16行,有十言,“却不道人去梁空巢也倾”第39行,有三言,“天尽头”第40行,有五言,“何处有香丘”.杨宪益夫妇和霍克斯都采用了以诗译诗的方法,使用格律诗的形式,尽量与原诗保持相同的结构,最大程度的忠实于原文,再现了原文的形式之美.霍译本中47行含有10个音节,3行含有9个音节,只有2行含有11个音节,基本还原了原诗形式上的整齐和匀称.但霍在追求形式上的高度一致之后却损失了意境上的美,这使译文难免有些遗憾之处.而杨的译文对此没有给予太多关注,译文中出现了从7个音节到14个音节不等的诗行.

四、总结

本文通过诗歌翻译的“三美”理论,对杨宪益夫妇和霍克斯的《葬花吟》两英文译本进行了对比赏析.杨多用直译,保留原文的中国诗歌特色,更加忠实于原文的意境和精神,而霍多用意译,转变形式,使译文更符合英美文化,更易于外国读者接受.所以,意境与风格的再现杨更胜一筹,音韵和形式美的展现霍译堪称典范.中国古典诗歌非常重视意境和音律,翻译中既要译使文精美,又要传达原文的意境格律,使音、形、意的美感得以再现,因此译者需要不断探寻更合适的翻译方法和策略.

参考文献:

[1]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,2008.

[2]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2008.

[3]杨宪益.戴乃迭.A Dream of Red Mansion[M].北京:外文出版社,2008.

[4]Did Hawkes. John Minford. The Story of the Stone[M].Bloomington: Indiana University Press, 1979.

[5]隋婧文.今年花落颜色改,明年花开复谁在——简评黛玉哀音《葬花吟》两个英文版本[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2010,(5):34-35.

[6]周阳.基于诗歌翻译“三美论”的《葬花吟》两英译本评析.长江大学学报(社会科学报),2017,(1):97-100.

综上而言:上述文章是适合不知如何写《葬花吟》和译本和三美方面的英文专业大学硕士和本科毕业论文以及关于英文论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

《葬花》吟黛玉
林黛玉,红楼梦的女主角,金陵十二钗之首,仙界来历,原是西方灵河岸上三生石畔的绛珠仙草,因受到赤霞宫神瑛侍者天天以甘露灌溉,始得久延岁月,脱了草木之胎,幻化人形,修成女体,终日游于离恨天外,饥餐秘情果,.

杨凝式和他的《韭花帖》
一杨凝式(873—954)是五代首屈一指的大书家,字景度,华阴人,唐咸通十四年癸巳生,故题识多自称弘农人、癸巳人,又自号杨虚白、希维居士、关西老农 唐昭宗朝,登进士第,解褐授度支巡官,再迁.

新编昆曲中抒情性和叙事性的差异化以《春江花月夜》和《流光歌阕》为例
【摘 要】昆曲在当代如何更好地传承和发展,是戏曲创作者和研究者共同关注的问题 本文试从中国戏曲“抒情”和“叙事”两大传统特性出发,以春江花月夜、流光歌阕.

歌曲《葬花吟》的演唱比较以陈力、郑绪岚为例
王立平先生是国家一级的作曲家,为1987版的电视连续剧红楼梦所创作的“红楼音乐”在全国乃至全世界都造成了一定的影响力,其中葬花吟是流传较广演唱较多的一首插曲,深受群众喜欢 葬花.

论文大全