当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于语言专升本论文范文 和中日两语言中的授受关系有关硕士论文范文

主题:语言论文写作 时间:2024-03-14

中日两语言中的授受关系,该文是关于语言参考文献格式范文和授受和授受关系和中日类参考文献格式范文.

语言论文参考文献:

语言论文参考文献 国际关系论文中美关系论文3000字中美关系论文题目中国和世界的关系论文

摘 要:授受关系是日语语法中很重要的一个语法特征,对日语学习者来说也是语法学习中的学习重点和学习难点之一.“授”是给予的意思,“受”是接受的意思,因此,简言之,授受关系所表达的就是这种给予与接受的关系.相当于我们汉语中的“给”、“得到”等.但是,汉语和日语两种语言的授受表达却有很多不同之处.日语中有7个授受动词,但与此相对,汉语中表达授受之意最常见的词语就是“给”这一个动词.本文选取日语中的授受动词和汉语中的授受动词“给”,通过中日对比分析,考察两种语言在授受表达上的差异.

关键词:授受关系;视点;待遇表达;恩惠

作者简介:于晓莉(1990.10-),女,汉,辽宁省大连市人,大连外国语大学硕士,研究方向:日语语言学.

[中图分类号]:H36 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2017)-11--01

授受关系是日语语法中很重要的一个语法特征,对日语学习者来说也是语法学习中的学习重点和学习难点之一.

(1)私は花子に本をあげた.(我给了花子一本书)

(2)彼女は私に絵を一枚くれた.(她给了我一幅画)

(3)姉から小遣いをもらった.(我从姐姐那得到了零花钱)

诸如例句所示,表达授受关系的动词叫作授受动词.日语中有「あげる·やる·くれる·もらう·さしあげる·くださる·いただく」共7个授受动词,考虑到日语中的“内”和“外”的关系,可将这7个授受动词分为3类:

①やる あげる さしあげる

②くれる くださる

③もらう いただく

首先,关于两者的视点差异:

(4)私は(妹の)花子にキャンデーをやった.

我给了(妹妹)花子一块糖.

(5)(隣の)田中さんは(私の妹の)花子にキャンデーをくれた.

(隔壁的)田中给了(我的妹妹)花子一块糖.

在例(4)中,比起“花子”,“我”对于我而言属于更为亲近的一方(因为是本身),在例(5)中,和“隔壁的田中先生”相比,“我的妹妹花子”于我而言是更为亲近的一方.我们通常把这种“亲近关系”称为那个名词句的“视点”.也就是说,当构成一个事件的成员中有亲属关系的情况下,我们站在对于我们而言更为亲近的那个人的立场(视点)来看待问题,采取这种视点要比从与之相反的视点看待问题要更为自然一些.而且,当事件中出现第一人称“我”的情况下,视点一定在“我”的身上.

日语中的授受动词具有这一特征,汉语中又是如何呢?我们来举例进行说明.

(6)a、(姉の)晶子からキャンデーをもらった.

b、我从(姐姐)晶子那得到了一块糖./(姐姐)晶子给了我一块糖.

从这一例句中我们可以看出,与例(6)a有授受动词「もらう」的句子所不同的是,汉语中无论是用“得到”还是“给”,句子都是成立的.也就是说,汉语中表达授受关系的句子,对于说话者来说,不局限于“内”和“外”的关系,一般不考虑将视点放在谁的身上,统统可以用“给”来表达.换言之,汉语授受关系中采取中立的视点.而日语中的授受动词本身具有方向性,说到「あげる」一定是我(方)给他人某物,说到「くれる」一定是别人给我(方)某物,因此当「あげる」句中的物品给予方是第一人称“我”的情况下,主语“我”可以省略,同理,当「くれる」句中物品接受方是“我”的情况下,“我”同样可以省略.

其次,关于两者待遇表达的差异:

众所周知,日本社会是一种纵向关系的社会,由于年龄、地位等而产生的这种上下关系反映到语言中,就形成了待遇表达这一语言现象.

(7)a、誕生日に、(友達の)田中が万年筆をくれた.

生日的时候,(朋友)田中送给我一支钢笔.

b、誕生日に、(上司の)田中部長から万年筆をくださった.

生日的时候,(上司)田中部长送给我一支钢笔.

(7a)中,东西的赠与者是“朋友”的情况下,授受动词用的是「くれる」,但当赠与者为“上司”的时候,需要将「くれる」变成其尊敬语「くださる」的形式来表达对上司的敬意,在日语中,考虑到对方的身份地位等因素,需要对使用的授受动词进行变形(やる→あげる→さしあげる),与此相对,汉语中动词是没有待遇表现的使用区分的,都可以用“给”这一动词来构成授受关系的句子.汉语中,如果要表达待遇关系,一般体现在人称代词上.比如说,第二人称的“你”用表达敬意的“您”来进行待遇区分.另外还有一些固定词语表达敬称,比如说,称别人的父母为“令尊、令堂”,称别人的兄妹为“令兄令妹”,称别人的儿女“令郎令爱”等.另外,当对方是上司的情况下,一般避免直呼其名,而是加上其职位来称呼,也以此来表明上下级关系.

最后,关于两者表达恩惠的差异.

(8)a、多くの学生に優を与えた.

b、多くの学生に優をやった.

(9)a、一部の学生に不可を与えた.

b、一部の学生に不可をやった.(*)

我们来分析一下这两组例句.优秀对于学生来讲是他们所期待的评价,而授受动词本身包含恩惠的意思,因此可以使用授受动词「やる」.但是不及格是学生不期待的评价,给学生不及格这件事情对于学生而言并没有得到恩惠,考虑到授受动词所具有的恩惠性的限制,因此不能使用授受动词「やる」.

另一方面,汉语中却没有这种限制.我们可以将例(8)和例(9)的句子分别翻译成“我给了很多学生优秀”和“我给了一部分学生不及格”,无论是有益的事情还是不利的事情都可以使用“给”这一授受动词来表达.

日语中的授受动词具有“视点”“待遇表达”“恩惠”等特性,但汉语中的授受动词没有那么复杂的使用区分,因而在学习日语中授受关系的时候,必须要加以注意.本论文从三个方面(视点、待遇表达、恩惠)论述了中日两种语言在授受表达上的不同之处,笔者的分析尚为浅显,今后还将对授受表达进行更为深入的研究.

参考文献:

[1]庵 功雄(2001)『新しい日本語学入門』スリーエーネットワーク.

[2]庵 功雄·高梨信乃·中西久実子·山田敏弘(2000)『初級を教える人のための日本語文法ハンドブック』スリーエーネットワーク.

[3]大江三郎(1975)『日英語の比較研究』雲南堂.

[4]久野 暲(1978)『談話の文法』大修館書店.

上文评论,此文是关于对不知道怎么写授受和授受关系和中日论文范文课题研究的大学硕士、语言本科毕业论文语言论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

探究先秦两汉文学和语言文字关系
罗高兴对先秦两汉时期文学和语言之间的关系进行分析和研究,一般能够结合时代的发展从多角度进行解读 本文在整体分析的基础上从四个层面对二者的关系进行了深入的探索,希望能够为研究先秦两汉文学和语言提供相应的.

语言巨匠赵元任
赵元任,字宜仲、宜重,号重远,祖籍江苏阳湖县(今武进县) 1892年11月3日生于天津 父亲赵衡年是举人 赵元任1910年留学美国,先在康奈尔大学学数学,1915年转入哈佛大学攻读哲学获博士学位,19.

离间中俄关系是徒劳之举
扩大对俄罗斯制裁,与中国贸易摩擦升级,现在,美国又想在离间中俄关系上做文章 俄罗斯独立报8月9日发表文章称,美国及其盟友正在中俄关系中寻找痛点 文章称,如今英、美、日三国政治学家得出结论称,务必阻止中.

大国博弈往中美关系会在下行通道里坠落?
美国和西方一些国家对中国崛起的势头越来越警觉,开始转变态度,把中国当作“ 头号战略竞争对手”来对付,这就使得很多过去我们习以为常的东西——从双边关系到国.

论文大全