当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于口译论文范文文献 跟英汉口译中的听力障碍方面参考文献格式范文

主题:口译论文写作 时间:2024-04-18

英汉口译中的听力障碍,该文是关于口译专科毕业论文范文和口译和听力障碍和英汉有关论文如何写.

口译论文参考文献:

口译论文参考文献 英美文学开题报告范文英美文学论文选题英美文化论文选题英美文学论文题目

  

  摘 要:“听”是口译的重要组成部分,但是听力理解对于学员口译来说又是比较难的一部分.为了解决这一问题,本篇文章通过采用调查问卷的方式剖析了英语专业本科学生在听力理解过程中的障碍,以及在英语听力过程中比较容易出现的问题,主要是为了帮助英语专业学生找到解决问题的有效方法,希望可以为口译专业的学生提供一定的借鉴意义.

  关键词:英汉口译听力理解障碍解决办法

  口译不能等同于口语,它们在本质上有很大的不同.口语可以凭借自己的主观意志选择想要表达的内容,自由性较强,同时还可以选择自己比较擅长的方式或者内容进行口述.口译就完全不同.口译是将两种语言进行同步复述,这种方式自由度不高,只能对语言进行忠实的重复,操作的方式较为标准,主要包括以下内容:源语输入、源语翻译为目标语和目标语的输出.口语是为了自己用,但是口译却是为了他人使用.所以,从海外留学的人虽然口语很好,能够非常顺畅表达想要表达的内容,但是他们不一定能够很好的完成口译.口译员虽然不能很好的把握语言的声音和语调,但是他们能够忠诚的复述口译内容,口译员在发音时也比较清晰和顺畅.口译可以全面的反映口译员听力、表达、阅读、写作、翻译和记忆的能力,但是听力、口译和记忆是最重要的部分.口译也不能完全等同于笔译.笔译和口译在时间和效率上有很大的区别,笔译人员可以花费较多的时间和精力,查阅相关资料,可以反复的进行推敲.口译则需要口译员做出及时的反映,具有较大的同步性.

  一、难点“听”

  听是口译的首要环节,也是比较关键的环节,我们只有先听懂发言人的阐述内容并加以理解,才能更好的开展下一步的口译工作.口译员的听力理解能力、对发言内容的熟悉和了解程度、在发言过程中采用的专业用语都是口译过程中的难点.因为英语并不是我们的母语,所以我们口译起来难度较大.通常情况下,人们觉得只有拥有良好的语言环境或者在其他西方国家生活过一段时间,就可以很流利的表达想要阐述的内容.但是通过一定的数据分析,我们不难发现,专业的口译员的父母可以很熟练的掌握两门语言,而且在很小的时候就接受双语的建筑,若非如此,即使译员有丰富的经验也很难完全听懂想要阐述的内容,同时还需要更加勤奋和努力.口译涉及的内容和领域都比较广,主要包括政治、经济、文化、体育等内容等,这不仅要求口译员的知识面较广,还需要口译员拥有良好的理解能力.由于口译员来自不同的地方,使用的口音也各不相同,用词也不一定是标准英语,还带有不同地区的特色.如果在口译的过程中同时还使用了较多的专业术语和数字,那么就给理解带来了很大难题.

  二、应对策略

  我们该采取何种办法来提高口译员的口译能力呢?所占从根本上提高口译员的听力能力,首先就是加强他们的阅读理解能力,因为不能很好的阅读就无法听懂发言人的内容.提高听力的同时还要增加训练,完美的把泛听和精听结合起来.泛听可以很好提升口译员对英语的整体把握能力,主要是为了创造语境,能够掌握听力内容的关键信息和重要信息,不需要每个英语单词都能挺懂.国外著名新闻网站VOA、CNN、BBC上的音视频等都可以作为泛听的材料.但是我们还需要注意,在泛听时也需要全神贯注,泛听也不能走神,只是不需要完整的把握听力材料的内容.精听是训练听力最关键的环节,也是提高停机最重要的方法.精听需要把握听力材料的完整内容,特别时逐字逐句的翻译.通常情况下,用来作为泛听的材料也可以用来精听.精听的重要方法是边听边写,可以多听几遍直到把握听力材料中的所有内容.泛听和精听都是提高口译员听力的重要方式,没有首次之分,所以我们要综合的作用这两种方法,达到一定的训练之后,听力水平肯定会有所提升.除此之外,如果口译员可以事先了解发言人的口音,则需要掌握有关该方言的听力材料,熟悉发言员所在国的口音.但是值得注意的是,我们不需要扩大口音对口译的影响.口音对口译造成影响的主要原因是口译员不能熟练的掌握口音、听力水平较弱.除了提高口译员和听力能力之外,口译员还要增加阅读量,拓展知识面,关注政治、经济、文化等多领悟的时事内容,熟练掌握各种内容,同时还要加强记录和记忆,最主要是在接收发言任务前的准备.但是我们只凭借课堂练习来提高听力能力是完全不能满足需要的.通过调查统计,我们不难发现,有大部分的学生在课下都没有进行针对性的训练,一方面这是由于学生没有清晰的认识到自己听力能力非常欠缺或者是没有进行远门的训练;另一方面也是国内大学对非英语专业的学院增设课程来提高学生的英语口语能力.作者认为要培养学生“边听边记,边听边分析”的能力.只有通过这种方式可以提高学生英语口译能力,帮助学生养成良好的口译思维习惯.除此之外,教师还要引导学生阅读相关的英语材料,拓宽学生的知识面.

  三、结语

  虽然学生在课堂上已经有了一定的训练,但是这不能满足越深提升口译能力的需要,他们的语言准确性以及技巧性都有所缺失.所以,我们要从能力和技巧两个方面培养学生,然后在通过定量的练习,帮助学生养成良好的思维习惯,提升学生的技巧,才能从根本上提升学生口译的能力,打破障碍.

上文汇总,此文为一篇关于对不知道怎么写口译和听力障碍和英汉论文范文课题研究的大学硕士、口译本科毕业论文口译论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

文化视角下的英汉动物隐喻对比
摘 要自古以来动物就与人类的生产和生活息息相关,它们不仅是人类的伙伴,更见证了人类文明的进步历史 不同民族往往赋予动物不同的象征意义和文化内涵 因此,与动物有关的习语在不同的文化背景下有不同的隐喻义 .

语际语用学情境下英汉拒绝言语行为实证
语用学是一门探究语言符号与其使用者之间关系的学问,作为语言学研究的重要组成部分,在随后的发展中出现了很多核心分支,其中语际语用学成为了近十年国内外语用学研究的热点,在未来一段时间仍将是语用学研究的主流.

从文化的角度谈英汉习语的翻译
英语和汉语是建立在两种不同文化的基础上的,两者各有各的特点,同时两者也反映了自己独特的文化和历史传统 一位名人说“语言能忠实地反映整个国家的文化、历史,同时也忠实地反映了各种信仰、偏见和娱.

译朱朱:生命诗行《野长城》美国英汉双语出版译者小记
新英格兰冬天的一个越洋电话让我第一次听到了朱朱的声音 这次通话持续了一整夜 打电话是因为我想请朱朱授权翻译他的诗 刚开始朱朱的语气有距离感且略显怀疑,随着对话的深入,他的语调慢慢兴奋起来,我们也就此有.