当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于摩登家庭方面电大毕业论文范文 与《摩登家庭》中幽默语言的翻译有关论文写作参考范文

主题:摩登家庭论文写作 时间:2023-12-17

《摩登家庭》中幽默语言的翻译,本文是关于摩登家庭相关论文写作参考范文与《摩登家庭》和幽默语言和翻译相关论文范文资料.

摩登家庭论文参考文献:

摩登家庭论文参考文献 家庭理财论文婚姻家庭法论文语言教学和杂志家庭杂志

浅析《摩登家庭》中幽默语言的翻译

张蓓蓓 兰州工业学院外国语学院

基金项目:本文为2016年度甘肃省高等学校科研项目一般项目(项目编号:2016A-103)的阶段性研究成果.

摘 要:幽默语言作为一种特殊的语言形式,其翻译对于提升大众对喜剧片的理解具有重大意义.本文从语用学的角度来分析幽默语言,并采用科学的方法进行翻译以达到幽默的效果,使得幽默感十足.

关键词:幽默语言;翻译策略;《摩登家庭》

作者简介:张蓓蓓(1977.10-),女,山东平邑人,本科,兰州工业学院外国语学院讲师,研究方向:二语习得、翻译理论与实践.

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2018)-11--01

幽默语言作为一种特殊的语言形式,其翻译对于提升大众对喜剧片的理解具有重大意义.幽默的目的就是给人们带来笑声,拉进人们之间的关系,贴近生活.如果译文达不到这样的效果,那就失去了翻译的意义.本文从语用学的角度来分析幽默语言,并采用科学的方法进行翻译以达到幽默的效果,使得幽默感十足.

一、幽默语言

从语用学的角度来分析幽默语言,幽默语言采用语用学的合作原则和礼貌原则,将这两种原则巧妙的结合使得语言诙谐而又文雅.在特定的语境下进行正常的语言交流.在特定的语境下根据某个人的特征,用带有幽默感的情调进行谈话,使僵硬的气氛变得融洽,使我们内心的紧张感变得减缓些,化作轻松一笑.在语言交际中,语言幽默如同润滑剂,可以有效地减少人与人之间的“摩擦系数”,化解产生的不必要纠纷,使我们从容地摆脱交际中可能遇到的障碍.

二、从《摩登家庭》中来分析翻译策略

1.异化

幽默语言的翻译中通常也会采用异化的手段对其原文进行翻译.异化翻译法往往会借用到第三方.让读者尽可能地向作者靠拢.在翻译中,尽可能的吸纳外来文化语言特点和语言表达方式.采取和作者相一致的源语表达方法,来表达所要呈现的内容.《摩登家庭》中幽默语言的翻译采用了许多异化手段如:

Phil: So did you set off the firecracker yet?

Luke :When I do you won´t he to ask .First, all the electronics will go out, then comes the hart flash, afterwards, the living will envy the dead.

译文:Phil:你那个爆竹放了吗?

Luke:如果我真放了一定会天下的大乱.首先,所有的电子产品都会失灵,接着热浪进袭,之后,所有人都会生不如死.

源语观众听到Luke的第二点陈述是都会爆笑如雷 .第一点Luke称述到的是放爆竹所有的电子产品都会失灵,这本身就是一个笑点,让观众没想到的是,第二点的陈述却是热浪.放爆竹与电子产品失灵,热浪都没有很大的关系.根据关联理论,译者往往会花少得多—花费最少的努力去得到最大的关联.因此,观众们也会用幽默的思维跟随主人公用同样的思维模式来创造幽默.译者采用异化的翻译策略,使得观众和译者在同样的语境下设想获得与源语一样的幽默效果.一箭双雕的方式,使的幽默感十足.

2.归化

采用归化的翻译方法就是不去打扰读者,而是作者向读者靠拢.在遵守源语的文化价值基础上,对原文采用传统守旧的同化方式,使其迎合原有的语境,西方主张规划翻译策略的创始人奈达,他提出了“自然对等论”.其目的是,译文的表达的方式从容自然,尽可能地把源语中的行为模式吸纳到译文读者的思维模式中.归化翻译策略的目的在于向读者传递原文的文化价值及基本内含.而不是在于语言风格,和个别细节的重现.它的优点是通俗易懂,又不失幽默.译文不会给读者造成大的困难.《摩登家庭》中采用归化翻译策略的方法较多,如Cameron和Mitchell想要收养一个儿子,而莉莉却不答应的时候:

Mitchell: Are not you excited to get a baby!

Lily:No! I hate the baby!

Cameron: We are hing a slight issue .getting Lily on board with son.

Lily: I hate the baby .No new baby .I manna make the baby dead.

译文:Mitchell:你马上就会有个弟弟了,是不是很开心.

Lily:不,我很讨厌宝宝.

Cameron:我们遇到了一点小问题,暂时尚未说服莉莉同意我们收养个儿子.

Lily:我讨厌宝宝,不要宝宝,我想弄死宝宝.

从主人公简短的对话中可以看出幽默语言主要体现在节奏上.“baby”“New baby ”与“Dead baby ”在音韵上是相同的.Lily说想弄死宝宝,表明她坚持不要弟弟,她讨厌弟弟,使得两位爸爸不得不妥协.这种翻译法不由得让读者产生一种舒适感,在读的过程中更有节奏感,又不失幽默感.

三、结束语

幽默语言的翻译是跨文化交际的行为,是人们日常生活中经常会采用的一种语言和情感表达的方式,这种方式既给人们带来了欢乐又能拉近人与人之间的距离,更贴近生活.但幽默语言的翻译还存在很大的困难,要想翻译好这门语言,必须灵活运用直译及归化和异化的翻译策略,考虑到影响幽默语言翻译的各种原因,这样才能达到幽默的效果,使得幽默感十足.

参考文献:

[1]郑惠瑛.论幽默文本翻译的障碍及策略[J].韶关学院学报,2007,(4).104-107.

[2]许丹.浅析《摩登家庭》中的语言幽默与美国文化倾向[J].疯狂英语,2015,(4).134-140.

该文总结:该文是一篇关于对不知道怎么写《摩登家庭》和幽默语言和翻译论文范文课题研究的大学硕士、摩登家庭本科毕业论文摩登家庭论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料.

带着荷的清香品味《荷塘月色》隽永的语言
摘 要朱自清的荷塘月色是一篇极富感染力的优秀散文,通过对其语言的品味鉴赏,意在尝试对学生进行鉴赏训练,旨在引起学生阅读散文的兴趣,培养学生鉴赏文学作品的能力,并进而领悟散文之美,陶冶美好情操 关键词朱.

油画历史画语言以宋韧《三大姐》为例
摘要文章结合历史画的起源,分析油画历史画的自身特点;又以宋韧油画历史画三大姐为例,对绘画题材、绘画语言……加以分析论述,总结出其值得学习与借鉴之处;最终得出青年艺术实践者应有的态度及创作方式 关键词历.

《越狱I》中的非语言交际要素
【摘 要】研究影视作品中的非语言文化信息,能够够更为理性地分析影视作品所要传达的信息,也能令观众更好地理解作品 笔者在这篇文章中从外在因素即客体语及环境语,动作因素即体距语和身势语四方面试图阐述越狱I.

鲁迅:《野草》以与语言和生命困境的言说(上)
第一节“怎么写”  1924年至1927年a,鲁迅正在经历一场深刻的语言危机,他自己也很清楚 一个以写作为生的人,连续写了那么多年,却发现自己无话可写,无话可说,这是怎样的难堪.

论文大全