当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

乡土文化类自考开题报告范文 与传播学视域下的乡土文化词汇翻译以《浮躁》英译本为例类大学毕业论文范文

主题:乡土文化论文写作 时间:2024-01-29

传播学视域下的乡土文化词汇翻译以《浮躁》英译本为例,本文是乡土文化类毕业论文格式范文和传播学视域和英译本和《浮躁》方面毕业论文格式范文.

乡土文化论文参考文献:

乡土文化论文参考文献 企业文化期刊中国文化论文企业文化杂志社企业文化的论文

(1.商洛学院语言文化传播学院,陕西商洛 726000;2.西安理工大学人文学院,陕西西安 710048)

摘 要:乡土文化的传播是一种跨文化的信息传播,其译文传播效果可纳入跨文化的传播视角来分析和评价.乡土文化词汇译文的翻译效果直接影响其信息传递、信息接收和信息反馈:传播学中评价传播效果若干模型和满足论模型、说服论模型、一致论模型都可用于乡土文化词汇译文的翻译,《浮躁》英译本中的很多翻译充分说明了这些模型的应用价值,这些模型的运用,为中国特有乡土文化走出国门提供有益的借鉴.

关键词:传播;传播效果;乡土文化词汇;翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-0033(2017)01-0048-05On Translation of Local Culture from the Perspective of Communication Theories

-A Case Study of English Version of Turbulence

TANG Mei’, LI Qing-ming2(1. School of Language and Cultural Communication, Shangluo University, Shangluo, 726000, Shaanxi,2. School of Humanities,Xi-an University of Technology, Xi-an 710048, Shaanxi)Abstract: The communication of local culture is an intercultural communication, whose analysis andevaluation are under the guidance of mechanis of communication effects. The translation of local cultureis directly related to information dissemination, information reception and information feedback, and itstranslation can be analyzed in terms of three evaluation principles of communication-Persuasion, Usesand Gratifications, Proximity Principle. Many translations in the English version of Turbulen,ce fullyexpressed the application value of these models. The Application of the models provide useful practice forChinese local culture to enter into the international world.Key words:communication; communication effects; the translation of local culture

乡土文化,具有很浓的乡土气息,是民族繁衍兴旺的智慧结晶和精神寄托,是区别其它文明的特征.对于这些具有鲜明乡土写作风格的文学作品如何“走出去”、如何“共兴中国文化梦”、如何‘彰显陕西文化魅力”,都是我们值得深思的问题.对于乡土文化词汇的翻译已有很多学者从不同的角度进行了探讨,从研究内容上看主要集中在两类上.一是对乡土文化词汇及其相应英译本的翻译策略探究,如班荣学的《乡土文学文化翻译的归化与异化》、周领顺的铲乡土语言”翻译及其批评研究》等;二是结合某一理论指导乡土文化词汇的翻译研究,如刘锋从生态翻译学解读《浮躁》英译本、郭红燕从《文化语用预设下解读《黑氏》乡土文化的翻译凹、沈菲用改写理论论述乡土气息词汇的翻译策略,习等.可把乡土文化词汇翻译纳入传播学的范畴去分析的作品却是屈指可数,在中国知网上以“传播+乡土文化翻译”为关键词搜索,仅搜到寥寥无几的几篇文章,如鲍晓英的《中国文学“走出去”译介模式研究——以莫言英译作品美国译介为例》、潘皙的《从传播学的角度看文学翻译中的文化信息的传递>问. “乡土文学”走出去、扩大中国乡土文化的影响,就要涉及跨文化传播的翻译;且采用传播学视域中的传播效果若干模型里的使用和满足论模型、说服论模型、一致论模型来评价乡土文化词的翻译,探讨其是否达到文化传播和交流是必要的,也是完全合理的.

一传播学视域下的翻译

最早把翻译纳入传播学范畴的可数美国翻译家奈达, 他在其“dynamic -equivalencetranslation”[1]167里从交际学和信息论入手将翻译看作语言之间的“communication process”[8]167.劳伦斯·韦努蒂在The Translator´s Invisibility里给翻译下的定义为:“a process by which the chainof signifiers that constitutes the source-languagetext is replaced by a chain of signifiers in the targetlanguage which the translator provides on thestrength of an interpretation...Translation can beconsidered the communication of a foreign text’~9]17.在20世纪70年代联邦德国翻译理论家沃尔夫拉姆·威尔斯在《翻译学:问题与方法》中就阐明“翻译乃是语言行为和抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式”,lq,此书也“标志着翻译学传播理论的产生”.

我国翻译大师刘宓庆认为“翻译是一种跨语言——文化的传播手段”;而国内首次完整地介绍翻译传播学理论却到了1997年.吕俊教授在《外国语》上发表《翻译学——传播学的一个特殊领域》一文,提出“无论口译、笔译、机器翻译,也无论是文学作品的翻译,抑或是科技文体的翻译,他们所要完成的任务都可以归结为信息的传播……翻译同样具有传播学的一般性质,即是一种社会信息的传播.他认为:“翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播……它们所要完成的任务都可以归结为信息的传播.

“传播的根本目的是传递信息”,那么翻译活动的根本目的也与之对应,要注重信息传递、信息接收或信息反馈活动.翻译的讯息在传播学的理论大框架下,其接收和反馈直接可融入传播效果的若干模型来探析.传播效果模型里的使用和满足论模型给人的启示是要从受众的角度出发,进行讯息的传递和传播;在翻译传播中,译者翻译的文本要考虑译文读者作为讯息接收者,是活跃而主动的人,翻译传播活动应建立在译文读者的需求和兴趣上.说服论模型偏重于什么样的传播者对受传者会产生有效的讯息;译者在翻译传播活动中应注意自身翻译理论意识的提升,对待翻译态度慎重.传播效果模型里的一致论模型认为,受传者接触新的讯息时,需要新旧信息的调和,减少冲突和矛盾,以求内心和谐一致;尤其翻译具有很强文化特色的文学作品时,译者就需要注意受传者所处的文化,让受传者接受新讯息时,能内心协调、和谐.

二、传播学的视角看《浮躁》乡土文化词汇的翻译

“贾平凹是我国现当代文坛中最具民族特色和地方特色的乡土作家之一,其作品中蕴含着深厚的地方文化特色.在中国文化走出去的战略下,对贾平凹的作品在国外的译介研究,不仅有利于促进贾平凹的作品走向世界,也会促进中国文化的弘扬和传播”.美国科罗拉多大学中文系教授、翻译中国现当代小说英译的首席翻译家、汉学家葛浩文是一个成功的跨文化传播者,他翻译贾平凹的小说《浮躁》于1988年获得第八届“美国美孚飞马文学奖”.《浮躁》这本小说富含大量的乡土文化词汇,且乡土文化词汇作为一种跨文化传播的信息,其翻译效果直接影响信息传递、信息接收或信息反馈.把《浮躁》里乡土文化词汇翻译纳入传播学视域下,结合传播效果若干模型里使用和满足论模型、说服论模型、一致论模型来探究译文的信息传递、信息接收或信息反馈.

(一)使用和满足论模型评乡土文化词汇

使用和满足论模型摆脱以往侧重传播者的模式,从受众的角度出发,考虑受众者能够“得到什么样的满足”[16]196-198.使用和满足论模型认为“传播关系中的接受者是活跃而主动的人,传播的效果是建立在受众需求和兴趣的基础上,因此,这种模型主要评价传播效果的方法之一是:分析和评价传播中,如何利用传播媒介,使得传播对象通过传播后,对受众者的心理和行为有什么样的效果.使用和满足论模型提出翻译传播活动要从受众的角度出发,进行讯息的传递和传播,译文读者是活跃而主动的讯息接收者,译者翻译的文本要考虑译文读者的需求和兴趣.例1:“七舅子八姨子”[10]80.

译文:“seven brothers -in -law and eightsisters-in-law”[11]91.

在这一信息传递过程中, 传递的信息是陕西大概数和数量模糊的语言表示方式.英语信息接收者所处的语言环境是表大约数字一般用“dozensof, hundreds of, thousands of” 等, 当他们看到“seven brothers-in-law and eight sisters-in-law”时,第一反应是从本国语言习惯去理解和阅读,可根据英译本里下文“clans”,他们能很快理解这里的数字“七”和“八”已失去本身的数字含义,不再表具体数目.随着阅读的深入,译文读者能发现很多类似的翻译处理方式,如“三家五家[17]7”“十封八封[17]165” 的相应译文为“every three or four oflanes[18]1”“nine or ten letters”[18]189.在这一传播过程中的陕西大概数和数量模糊语言的信息处理方式可以说是成功的,它既体现了独特的文化特色, 又能最大限度满足受众了解文本的需要,还能让活跃而主动的受众对中国陕西大概数这一模糊性语言的处理方式而感兴趣.

例2:“……金狗是巴儿狗站在粪堆上,看好充了个高便宜”[17]20.

译文:“……Like a dog atop a dung heap, heenjoyed his superior role”[18]24.

这里解释金狗和小水的关系,为什么小水叫金狗为“金狗叔”.也由于这声“金狗叔”,金狗就成了“巴儿狗站在粪堆上,看好充了个高便宜”.译者译为“like a dog atop a dung heap”, 后又加上“he enjoyed his superior role”,即准确地阐明原作的含义,同时还要保持原有的风格;又能引起活跃而主动的译文读者注意, 感到新鲜和生动, 能有效地让译文读者去感受陕西俗语里说“人得意忘形,不知道自己是什么”的场景.例3:“一河运队两个队长,闹矛盾得尿不到一个壶里……”[17]74.

译文:“A river shipping brigade with twocommanders was like two people trying to piss intothe same bottle……”[18]83.

“矛盾得尿不到一个壶里”是正宗陕西话,形容处在矛盾中的人们.译者在这个翻译传播活动中,按照字面意思翻译“two people trying to pissinto same bottle”.即使译文读者没有接触过这个陕西方言, 且其认知环境中没有这样的表达方式,可通过译者字面意思,活跃而主动的译文读者就会在脑海中出现一副这样的画面来,生动鲜活的语言,产生有趣的画面.无形之中,译者语言就被译文读者接受和喜爱.

(二)说服论视角评乡土文化词汇

亚里士多德说服论模型里说到“成功说服的首要条件是让听众相信传播者”[16]189.密歇根大学的多温·卡特赖特推出的说服论模型中主要要素之一是“讯息应该引起别人的注意……讯息达到对方的感官以后,必须使之被接受,成为他的认知结构的一部分”[16]190-191.耶鲁大学的卡尔·霍夫兰思考和研究传播效果时明确“如果传播者被认为既可信又可靠,兼具两种品德其传播效果就最好……讯息发送者越受人喜欢,其讯息的效果就越好”[16]193-194.说服论模型偏重于译者作为传播者,在翻译传播活动中应注意自身翻译理论意识的提升,这样才能产生有效的传播讯息.

例4:“石虎先端了一碗包谷面漏鱼吃, 他说最爱吃这漏鱼儿”[10]191.

译文:“Stonetiger had gone to fetch some cornnoodles and fish, which he said he loved”[18]217.例5:“……一进屋就掏出来一个二升面蒸就的大面鱼”[10]301.

译文:“They were carrying an armload ofpackages, a fish cooked in noodles”[18]338 .例6:“: 怎么还蒸有面鱼”[17]301.

译文:“He asked what the noodles and fishfor”[18]338.

译者将上述的发送的“讯息”“面”都译为noodles,“鱼”都译为fish.这里的信息“面鱼”、“包谷面漏鱼”或“漏鱼” 是陕西地方文化中美食的部分.“鱼曰鱼,其实并不似鱼”,原材料是“小麦面(wheat flour)”或“包谷面(corn flour)”制作而成.译者按照字面的意思直接翻译过去,没能很好的传播中国文化美食的韵味;尤其对于已知中国陕西这一美食的译文读者,这一讯息达到他们的感官,也不会成为他们认知结构的一部分.传播效果若干模型里的说服论认为,说服传播很大一部分成功来源于传播者.本译者是葛浩文先生, 他一直是作为一个成功译者的身份出现,被人们誉为“美国著名的汉学家”“翻译中国现当代小说英译的首席翻译家”;且《浮躁》于1988 年获得第八届美国美孚飞马文学奖…….因此即使已知中国陕西这一美食的译文读者由于相信葛浩文的翻译水准,虽然不认同这个“面鱼”等讯息的翻译传播,但在总体文本、总体环境刺激下,也可继续欣然接受全文的其他翻译,不会造成整体文本译文传播的失败.

例7“: 喊我去上他娘的炕吗”[17]229.

译文:“Do they want me to come over toclimb into their mother´s bed”[18]259.“火”与“亢”联合起来表示“烧火排烟的管道”.在中国北方,“炕”是用砖或土坯砌成,固定在一个地方,下有孔道与烟囱和锅灶相通,可以烧火取暖的床.而“床” 一般是木头和金属做的,可以随便搬动.译者“上他娘的炕”译为“to climbinto their mother´bed”,明显是个误译.而说服论视角提出在整个传播过程中,评价传播的首要条件是传播者的说服力度.然而对于这样的误译,葛浩文先生是用来翻译韩文举戏谑别人,且韩文举是一个薄嘴巴、爱戏谑的人.所以活跃而主动的信息接收者在阅读和理解“to climb into theirmother´ bed”时,能根据全文语境渗透出“to climbinto their mother´ bed”意欲表达“与另一个人的妈妈发生性关系”.

(三)一致论模型评乡土文化词汇

这种路径的传播效果探讨, 可溯源于库尔特·勒温认知心理学学派的“趋向认知平衡的张力”“内在一致的观点”“A-B-X 模型”“认知不和谐论”.在一致论模型里,“受传者试图平衡两种态度,一是他对讯息传播者的态度,二是他对讯息本身的态度”[16]222.讯息传播“既要看受传者对讯息的态度和讯息传播者的态度……还要看两种态度之间的差距”[16]222.受传者在接受讯息传播时,需要考虑新讯息和他已有知识和看法的冲突关系,是否威胁到其极力所要保持的信仰和态度的内在一致.所以,传播中要注意受传者接触新的讯息时,需要新旧讯息的协调,减少冲突和矛盾,以求内心和谐一致.翻译活动的跨文化传播中,译文译者作为文化传播者,应尽最大努力调节新旧讯息,减少冲突和矛盾,使一种文化在另一种文化中能更好的传播和融合.

例8:“谁要给我买一瓶酒, 我就去烧高香了”[17]71.

译文:“If somebody bought me a bottle wine,I´d burn a stick of incense for him”[18]79.

“烧高香”即为“求神拜佛”,是民间人们向神佛虔诚烧香,燃点来祈福.“别人”用“谁要给我买一瓶酒,我就去烧高香了”来戏谑韩文举,只因他是个以酒为友、以月作伴的老人.译者把“烧高香”译为“burn a stick of incense for sb”.译文读者接受“burn a stick of incense for sb”的新讯息时,就会迅速结合已有知识———西方国家的双手合十在胸前的祷告文化, 轻易理解为什么“Ifsomebody bought me a bottle of wine”,“我” 会为他“burn a stick of incense”.再者中国国际地位的提升,中国软实力的加强,译文读者内心也更加愿意、真诚期待译者能保留源语文化的“情调”和“丰姿”,真实地反映中国真正文化.

例9:“谁叫了你们? 你们是吃屎的狗,一叫就来了”[17]58.

译文:“Who invited you bunch of shit- eatingdogs, ready whenever anyone calls”[18]65.

陕西话骂人为“吃屎的狗”,体现对其人的讨厌、不喜欢.译者采用字面意思翻译,译为“shiteatingdogs”.译文读者作为新讯息的接受者,他们对于“shit”的理解除了“waste matter from thebowels”[19]1390 之外,还有可以理解为“contemptibleperson”[19]1390.当传播过来的“新讯息”和“受传者”本身的已有知识能协调一致、能产生与原文读者一样的心理共鸣, 又能再现原文陕西方言色彩、保留陕西方言的情调,尤其是受欢迎的.

四、结语

乡土文化词汇翻译在传播学的范围研究,从评价传播效果若干模型里的使用和满足论模型、说服论模型、一致论模型,能更好地探究译文翻译是否符合传播信息的传递要求,译文是否被译文读者接受,是否能在传播中成功地传递另一语言的独特文化…….在评价传播效果若干模型里的使用和满足论模型要求把作为译文读者的受众置于活跃而主动的信息接受者地位;说服论模型强调译者应慎重对待翻译,其翻译态度、水平等直接影响到整体译文传播活动的展开;一致论模型提出讯息传播时, 信息接受者需要平衡讯息传播者和讯息,因此,译者尤其对待乡土文化词汇需要注意译文讯息不要威胁到译文读者所极力保持的信仰和态度.

“工欲善其事,必先利其器”.对于未来有志在翻译的传播学视角领域纵横捭阖的学者来说,掌握一定的传播学知识与理论,来指导翻译实践,那么,无疑在未来人生事业中会提供积极的助力.

参考文献:

[1] 班荣学,于亚莉,李雨田,等.乡土文学文化翻译的归化与异化[J].西北大学学报,2011,41(6):161-163.

[2] 周领顺.“乡土语言”翻译及其批评研究[J].外语研究,2016(4):77-82.

[3] 刘锋,胡琰琪,张惠玲.《浮躁》英译本的生态翻译学解读[J].商洛学院学报,2016,30(3):52-55.

[4] 郭红燕,王蓉.文化语用预设下《黑氏》乡土文化的翻译[J].山西农业大学学报,2015,14(4):424-428.

[5] 沈菲,顿祖纯.改写理论下乡土气息的翻译策略[J].武汉干部学院学报,2016(2):73-77.

[6] 鲍晓英.中国文学“走出去”译介模式研究[D].上海外国语大学,2014.

[7] 潘皙.从传播学的角度看文学翻译中的文化信息的传递[D].成都:四川大学,2006.

[8] NIDA EUGENE. Toware a Science of Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[9] VENUTI LAWRENCE. The Translator´s Invisibility: AHistory of Translation [M]. London and New York:Routledge, 1995.

[10] 沃尔夫拉姆·威尔斯. 翻译学:问题与方法[M].北京:中国对外翻译出版公司出版,1988.

[11] 陈潇.我国翻译传播理论研究现状探析[J].海外英语,2013(11):126-127.

[12] 刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[13] 吕俊.翻译学———传播学的一个特殊领域[J].外国语,1997(2):39-44.

[14] 董璐.传播学核心理论与概念[M].北京:北京大学出版社,2008.

[15] 冯丽君.平凹作品“走出去”策略研究[J].商洛学院学报,2015,29(5):7-11.

[16] 威尔伯·施拉姆,威廉·波特. 传播学概论[M].北京:中国人民大学出版社,2010.

[17] 贾平凹.浮躁[M].武汉:长江文艺出版社, 1999.[18] GOLDBLATT HOWARD. Turbulence[M]. Baton Rouge:Louisiana State University Press,1991.

[19] 霍比恩.牛津高阶英汉双解词典[Z].香港:商务印书馆,1991.

(责任编辑:彭治民)

本文结论:本文是关于传播学视域和英译本和《浮躁》方面的乡土文化论文题目、论文提纲、乡土文化论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文.

翻译传播学视域下《礼记》英译海外传播
吴 湖北科技学院讲师、武汉大学外国语言文学学院在读博士刘军平 武汉大学外国语言文学学院博士生导师礼记承载着中国精神价值,体现了中华民族早期制度理念和价值观念,是国学经典的重要组成部分 然而礼记英译的研.

传播学视域下的音乐理论评《音乐传播学理论教程》
音乐传播是人类音乐实践的重要组成部分,也是人类重要社会活动之一 通过音乐传播,人与人之间形成交往和联系,进而形成统一的社会群体和文化 因此,音乐传播对人类社会发展具有重要意义 在当前音乐媒介和音乐产业.

阅读推广视域下图书馆公共文化服务
谢 芳(广东省深圳市民治街道文化体育中心 广东 深圳 518000)摘 要在建设现代化公共文化服务体系的过程中,图书馆的阅读推广对于推进社会知识普及以及促进阅读公平有着重要的作用 本文阐述了阅读推广视.

目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究
摘要由于中西方文化差异,文化空缺现象必不可免 目的论是译者实现其翻译目的指导 本文结合目的论,对鲁迅短篇小说祝福英译本中的文化空缺词作为研究对象,对其相应的译法进行探究 关键词目的论;祝福英译本;文化.

论文大全