当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于课程教学类毕业论文的格式范文 和高职高专商务英语翻译课程教学的现状与方面论文范文素材

主题:课程教学论文写作 时间:2024-03-19

高职高专商务英语翻译课程教学的现状与,该文是课程教学毕业论文的格式范文跟商务英语翻译和高职高专和课程教学类毕业论文范文.

课程教学论文参考文献:

课程教学论文参考文献 商务英语翻译论文商务英语专业论文英语翻译专业论文选题商务英语专业毕业论文选题

陈梅梅

【摘

要】“商务英语翻译”课程是高职高专商务英语专业的一门专业核心课程,旨在培养学生的翻译能力,全面提高学生的英语综合运用能力.但纵观当前高职院校的“商务英语翻译”教学,其效果差强人意.本文在简要分析“商务英语翻译”教学现状和存在的问题的基础上,探索应对措施.

【关键词】商务英语;翻译教学;现状;问题;对策

【基金项目】本文系湖南省株洲市社科课题“‘翻转课堂’在高职高专‘商务英语翻译’课程教学中的探索与实践”(编号:ZZSK17070)的研究成果.

中图分类号:G712 文献标识码:A 文章编号:1671-0568(2017)20-0043-02

在经济全球化的背景下,我国对外经济合作交流日趋紧密,市场对商务英语人才的需求不断增加.商务英语专业与单一的英语专业不一样,研究的是怎样运用英语解决商务实践问题,是商务知识与语言运用相结合的一门复合型学科,满足了时展和社会进步的需求.目前,商务英语的使用越来越频繁,具有良好商务英语水平的人才成了社会的迫切需求,而商务英语翻译是各国经贸沟通的桥梁和手段.另外,根据近几年对高职高专商务英语专业毕业生的就业,发现有很大一部分学生都进入了外贸公司,成了跨境电商创业大军中的重要组成部分.可见,国际商务领域对既谙熟商务专业知识,又具备较强英语交际能力的商务翻译人才的需求最为旺盛.然而,审视当前高职院校的“商务英语翻译”教学,其效果令人担忧.因此,分析“商务英语翻译”教学中存在的问题,找出解决问题的有效途径与方法,成为目前亟须解决的实际问题.

一、高职高专商务英语专业翻译教学现状

1. 学生基础普遍较弱,学习兴趣低

目前高职院校商务英语专业的学生来源主要有两种:①高中毕业生.该部分学生有一定的英语基础,但基础不是很好.②中专、技校毕业生,这类学生只有初中三年的知识积累,不仅词汇量小,甚至还有很多的句式结构、语法点都没有接触过.另外,不管是高中生还是中职生,比较缺乏学习主动性与好的学习习惯.想让他们在短短的三年时间内既获取必要的商务知识,又拥有较高的英语语言运用能力,任务是非常艰巨的.他们大部分的精力还要花费在纠音、词汇、听力甚至是语法知识、句式结构上,难度较大的翻译成了一座他们望而却步或是不敢尝试的高山.

2. 教师的重视不够,教学模式较单一

一方面,部分教师对翻译存在一种误解,认为翻译只要有词汇量,每个单词都认识,就能够应对翻译,并将翻译教学等同于简单的翻译练习,导致学生对翻译缺乏系统、清晰的认识,也缺乏必要的翻译理论、翻译方法的武装;另一方面,教师的教学模式较为单一,只注重语言点的传授,没有结合学生的专业特点及兴趣选择翻译教学素材,难以调动学生的积极性,再加上教学基础设施较为简单落后,多采取“满堂灌”的方式,只以完成翻译练习任务为目的,难以让学生成为课堂的主体,发挥他们的主观能动性.

3. 教学安排时数不够,缺乏系统学习

根据高职高专学生的特点及能力水平,商务英语专业的教学安排通常更注重学生听说等通识能力的培养,而翻译能力的提高是一个长期训练的结果,需要经历一个从量变到质变的过程.但是,多数高职高专院校的翻译教学通常只安排一个学期,大约64个课时,而且多安排在第五学期,而该学期学生又忙于准备毕业实习和毕业论文的写作,很难接受系统的理论学习,也很少有机会进行大量的翻译实践活动.

二、“商务英语翻译”教学存在的问题

1. 教学环境简陋

大部分高职院校都是把“商务英语翻译”课程设在第五学期,并以笔译为主,教学方式多为语音室的课堂翻译教学,翻译素材多为教材.这种教学模式使得商务英语翻译实训缺乏时效性、直观性,效率也不高,局限性很大.再加上商务英语翻译的校外实习机会也不多,尤其是在内陆城市,社会上能给学生提供实习的单位也极少,即使有,每次接纳的学生人数也不会很多,这就导致学生参加真正意义上的商务翻译实践机会很少,难以得到锻炼与提高.

2. 高质量的商务翻译教材不多

虽然现在市面有多种多样的翻译教材,各院校也有自己选择教材的标准,但归纳起来,多为两种:一种是介绍商务领域各种商务文体及商务话题的翻译技巧,并配有大量的商务领域翻译练习,突出行业特色,有明确适用对象的商务翻译教材.大部分院校都会选用此类教材;另一种则是基础翻译教材,侧重于英汉互译的基本技巧训练.但不管是哪种教材,大部分的教材都是东拼西凑,系统性不强,没有按照商务英语翻译理论与实务进行合理的安排,各章节也没有遵照“循序渐进”的原则进行组织,缺乏系统性、科学性与实用性,导致学生很难有效地掌握相关的知识点与技巧,形成合理的知识架构.

3. 教学方法老套

由于受到教学环境的制约,大部分院校的课堂教学依然采取的是“教师讲,学生听”的“填鸭式”传统教学.虽然很多教师也会采取学生先译、老师再讲授的方式,但由于学生的能力有限,最终还是落入“老师说、学生记笔记”的俗套.另外,教师的现代化多媒体与网络信息技术水平有限,教学方式不够灵活,新媒体利用率也不高,难以调动课堂气氛.虽也有教师上网查找与课程相关的资料,提供最新的翻译实训素材,但教学内容的新旧更替不强,难以将学生带到现实的生活中去学习、去感知,这种被动式的学习方式遏制了学生主观能动性的发挥以及翻译实践能力的真正锻炼与提高.

4. 教师队伍偏理论化

高职高专院校从事“商务英语翻译”教学的教师大多数都是从学校毕业直接到学校教学,有课堂教学的理论知识,但缺乏翻译专业领域的从业经验.加上外出参加各种翻译实践或教学培训的机会很少,大大制约了翻译课教师的内涵提升.而何刚强教授在2007年“首届全国翻译专业建设圆桌会议(师资建设专题)”上曾提出:“翻译专业教师需有丰富的翻译实践经验,精通翻译的一般策略和技巧;翻译专业教师需有宽广的翻译理论和视野,熟悉译论的国内外发展动向.”另外,教师还需要具备丰富的商务专业知识,熟悉各种商务活动的操作流程.很明显,在目前这种师资力量配备下,要培养出高素质的商务英语翻译人才是有一定难度的.

三、解决问题的对策研究

鉴于高职高专商务英语翻译的教学现状与出现的问题,基于教学实践及文献资料,笔者试提出以下几点改革途径:

1. 加强学生的基础

高职学生之所以对翻译课程的学习积极性不高,除了缺乏系统性的知识架构外,最主要的是基础太薄弱,缺乏信心.有时甚至感觉自己完全明白其意思,但就是无法用合适的言语表达出来,即使表达出来,很多时候也是词不达意.由此可见,在实际教学中,教师不仅要培养学生严谨的译风,要求学生准确地理解原文,还要培养学生多查与商务英语专业知识相关参考书的习惯,要让学生明白:仅仅拥有一定的词汇量、语法知识,对于商务英语的翻译来说是远远不够的,还要掌握商务英语文体的特点,熟悉相关的业务知识,将词汇特征、翻译方法与商务知识有机地紧密联系在一起.

2. 选择合适的翻译教学素材

任何一本教材从编制到出版再到投放到教学中,都需要一定的时间,这就导致了一定的局限性.在实际教学中,教师不能拘泥于教材,要对教材中的练习加以删选,多搜集一些生活中的案例,最好是能对接学生将来的工作岗位.比如,多渠道地向毕业生索取资料,能够让学生学以致用,增加课堂的趣味性,充分调动学生的学习积极性,体现翻译素材的实用性.另外,利用网络搜索一些热点话题或能够体现时代特色的素材,这样不但让学生与时俱进,还能让他们有新鲜感,从而提高英语学习的兴趣.久而久之,就能将搜集到的这些资料自编成校本教材,同时注重系统性、综合性和科学性的结合,既包括翻译知识、技巧的详解,又突出商务方面的专业实践.

3. 丰富教学手段

商务英语不同于普通英语,更强调商务英语知识,因此商务英语信息量要比普通英语多,词汇量更大,专业术语更多.在有限的课堂教学时间里,教师讲解的内容更多,学生接受的知识更广.传统的教学模式中,学生只能被动地接受,缺乏主动的思考.因此,教师要改进自己的教学手段,多采用一些现代信息化教学手段,譬如将理论知识做成微课视频,以供学生课前学习,然后采用课堂答疑、课后巩固的方式让学生主动学习,以减少课堂上老师讲解的时间;再将一些图表、图像、广告或真实的谈判场景展示给学生,作为翻译练习的素材,以活跃课堂气氛,加深学生的印象.

4. 改革教学模式

由于教学环境的制约,大部分院校现有的教学模式还是教师讲解、学生记笔记,对于翻译练习也只是局限于片面的句子翻译或是文章翻译,译后也只是被动地对答案,这样学生的学习主动性很难发挥出来.为达到更好的教学效果,教师可以在理论讲解的同时设计一些情景模拟练习,让学生演练出来,同时请同学进行现场口译,增强视觉效果,也活跃一下课堂气氛.演练完毕之后,让学生进行点评,最后教师点评.这种教学模式不仅可以锻炼学生的应变能力,还能锻炼他们的胆量,也就是常说的情景模拟教学法或是项目驱动教学法.总之,教师应尽可能多地给学生创设真实的实践环境,让学生变被动为主动,才能培养出实践性较强的实用型人才.

5. 加强师资队伍的建设

当前大部分院校“商务英语翻译”课程的师资力量并不能满足教学的实际需求,商务英语翻译所具备的实践性、专业性强的特点很难融入现有的翻译教学过程中.因此,提高师资力量也是亟须解决的问题之一.首先,要加强校企合作,青年教师可以到企业顶岗实习,积累实战经验,同时收集实用的教学素材,也可聘请外贸企业工作人员到学校任教;其次,鼓励引导教师外出进修或是创设外出学习的机会,努力提升教师的商务知识水平;再次,加强学习,提高教师自身的信息化教学水平,用最新的教学手段提高课堂教学效果,激发学生的学习积极性与主动性.

总之,高职院校要培养出高质量的能适应社会发展需求的商务英语翻译人才,“商务英语翻译”课程教学起着举足轻重的作用.就当前的教学现状来看,教师的教学资质、教学时数的安排、教学手段的更新、教学模式的改革以及教材和教辅资料的选取等方面,都是我们努力的方向,需要我们去改革,真正是任务艰巨,任重而道远!

参考文献:

[1] 陈松.高职商务英语翻译教学存在的问题及对策[J].科技信息,2009,(21):570+602.

[2] 胡少红.高职学生英语应用翻译能力的培养及教学改革[J].中国教育学刊,2014,(SI).

[3] 王盈秋.商务英语翻译教学存在的问题与改革[J].中国大学教学,2011,(9):71-73.

[4] 谢媛媛,江峰,周蕗.基于需求分析的高职商务英语翻译教学特点研究[J].上海翻译,2016,(1):55-59.

[5] 张金宏.高职院校英语翻译教学改革的探索与实践——以非英语专业为例[J].吉林工程技术师范学院学报,2016,(6):75-77.

(编辑:秦俊嫄)

总而言之,上述文章是大学硕士与课程教学本科课程教学毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写商务英语翻译和高职高专和课程教学方面论文范文.

高职英语专业翻译课程教学模式探析
内容摘要目前,我国关于高职教育课程改革的主要方面为以工作过程为主导的课程开发,本文主要根据工作过程的课程改革原理……为基础,对高职院校英语专业翻译课程进行改革,创新传统模式 关键词工作过程 应用翻译 .

TED教学模式在高职商务英语阅读课程中的应用
摘要我国的教育模式大多数是以满堂灌的讲授法教学为主导,这种教学模式虽然传递的信息量相对较大但趣味性欠佳 如何转变学生的思维方式,开发学生的创造能力,驱使教师寻找新型的教学模式 TED 教学模式在教学内.

翻转课堂在商务英语翻译教学中的应用
21世纪是一个全球政治、经济、文化……高速发展和融合的时代,跨国经济交流是当今全球经济活动中的重要形式,相应的对专业的商务英语翻译人才的需求与日俱增,为了迎合市场的发展需求,我国各大高校纷纷开设了商务.

以岗位胜任力为导向的高职商务英语专业实践教学和
【摘 要】本文以高职商务英语专业用人企业及毕业生调研为基础来了解企业对人才的需求,探索以实践教学来提高商务英语专业毕业生岗位胜任力 全文主要从课内实践和课外实践两个方向进行分析和阐述 【关键词】岗位胜.

论文大全