当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于颜色词专升本毕业论文范文 与目的论视角下服饰颜色词的英译以《红楼梦》中贾宝玉的服饰颜色词为例类论文范文检索

主题:颜色词论文写作 时间:2024-02-21

目的论视角下服饰颜色词的英译以《红楼梦》中贾宝玉的服饰颜色词为例,本文是颜色词有关论文参考文献范文跟目的论视角和服饰颜色词和贾宝玉有关开题报告范文.

颜色词论文参考文献:

颜色词论文参考文献 英美文学开题报告范文英美文学论文选题英美文化论文选题英美文学论文题目

【摘 要】本文以《红楼梦》原著和霍译本为研究对象,基于翻译功能目的论,研究其中颜色词的分类以及霍译本中贾宝玉服饰颜色词所采用的翻译策略.研究发现:第一,《红楼梦》中贾宝玉的服饰颜色词可以分为基本颜色词、复合式颜色词和附加式颜色词三类.第二,在贾宝玉的服饰颜色词中,翻译基本颜色词时大多采用直译的方法;翻译复合式颜色词时分别采用直译、意译、直译+不译的方法;翻译附加式颜色词时大多采用意译的方法.第三,霍克斯摆脱了原文的词义和形式的束缚,结合到自己的理解,更好地给译入语读者传达原文的意思,传播了中华文化.

【关键词】服饰颜色词;目的论;翻译策略

中图分类号:H159   

    文献标志码:A

文章编号:11007-0125(2018)32-0207-03

四大名著之一《红楼梦》是中国古代章回体长篇小说,堪称永世之经典.在《红楼梦》的翻译过程中,涌现了很多的翻译名家:如日本汉学家大高岩、德国汉学家库恩、英国汉学家霍克斯等.同时,国内外的学者也开始对《红楼梦》的译本进行研究,其中不乏对《红楼梦》中出现颇多的颜色词的翻译进行研究的.

刘泽权,张丹丹(2012)分析了“吃”熟语,通过《红楼梦》四个英译本的比较,研究通过对释译方法及策略,漏译、死译、误译现象及回译验证等多个方面验证了汉英词典编纂对名家的汉英文学翻译研究的借鉴作用.

左飚(2009)分析在进行文化翻译的过程中,该选用哪种策略,通过《红楼梦》两个英译本的比较,他提出要选择策略时要考虑到翻译的目的,读者的群体类型和原文文章自身的关系.

李海琪(2008)分析成语、谚语、歇后语这三种熟语,通过研究霍克斯的《红楼梦》英译本发现因为存在着文化差异,在翻译过程中出现了文化流失的现象.

刘泽权,张丹丹(2015)从互文的角度研究林语堂的写作风格和翻译风格,发现如果林语堂来翻译《红楼梦》会多采用异化的翻译策略,以便更好地传扬中国文化.

汪小祥(2010)分析汉英颜色词联想意义之异同,通过《红楼梦》两个英译本的比较,提出采用归化、异化、异化加注、拼音加注等多种翻译方法来分析其中的颜色词.

周莹,王国英(2013)将杨宪益《红楼梦》英译本中的服饰颜色词翻译实例分类,讨论服饰颜色词的翻译.研究发现:《红楼梦》中的服饰颜色词的翻译多采用对等译法和意译法.

前人们的研究成果为后人提供了研究的背景和理论,在《红楼梦》的翻译研究中,牵涉到颜色词的研究大多和人物外貌、器皿、建筑、服饰有关,而较少有针对个人服饰颜色词的翻译研究,因此本文基于王佳琳(2015)的颜色词的分类,即将颜色词分为基本颜色词和复合颜色词,结合目的论通过定量分析的方法着重探讨霍克斯英译本中贾宝玉的服饰颜色词的翻译策略.

一、目的论

“费米尔首次提出目的论是在1978年发表的《普通翻译理论的框架》,这篇学术论文是目的论的奠基文献.”(马万平,2010)目的论翻译理论的三个原则是目的原则、连贯原则和忠实原则.首先,翻译必须遵守的首要原则是目的原则,一切翻译的过程都取决于它的翻译目的,翻译的目的一般来说指的都是译文的交际目的.其次,连贯性原则的含义是读者必须理解、明白并能接受译者翻译的译文,而且在译入语言的语言环境中有实际意义.最后,忠实原则就必须要忠实于原文,但这一原则也是在不违背目的原则和读者理解的前提下实现的.(王振平,夏琴,2012)

二、颜色词的分类及翻译策略分析

本文在研究《红楼梦》中贾宝玉服饰颜色词时采用定量分析的方法,将《红楼梦》原著和霍译本作为本文的语料并根据王佳琳的颜色词分类方法,把《红楼梦》中贾宝玉的服饰颜色词分为基本颜色词和复合颜色词,并将结合目的论对其中的翻译策略进行分析.

(一)基本颜色词的翻译策略

《红楼梦》原著中对贾宝玉服饰颜色词的描写中,基本颜色词出现的最多的就是红、金、银色,由于汉英在基本颜色词的分类上基本一致, 这种文化的共性使得在汉英颜色词翻译过程中并无二致, 为探求基本颜色词的翻译规律,笔者将结合目的论并根据实际的数据分析来研究其翻译策略.

1.直译

例1:原文:金抹额(p.15)

译文:a golden headband low

例2:原文:束发银冠(p.69)

译文:silver coronet

霍克斯在翻译“金”、“银”的时候采用了直译的方法,金在这里译成了golden,意思是supremely fored or fortunate,可以体现出贾宝玉的地位之高.而例2中贾宝玉带的是银冠,银翻译成了silver,意思是made from or largely consisting of silver,用以打造银饰品的表面的颜色,采取了直译的方法.

从例1和例2中通过直译的方法译者就能够很好地表达源作者想要传达的信息,因此,在做这两个基本颜色词翻译的时候,译者无需添加笔墨,就能达到交际的目的.

2.意译

例:原文:各色玫瑰芍药花瓣装的玉色夹纱新枕头(p.133)

译文:a newly-made turquoise-coloured pouffe stuffed with rose and peony petals

霍克斯在翻译“玉色”的时候采用了意译的方法,玉色在古代有一层绿色的含义,霍克斯翻译的turquoise,意思是a shade of blue tinged with green,有蓝绿色之意,并没有直接把玉色照字面意思进行翻译,因此霍克斯在吃透原文的意思之后也贴合着原文,既融入了中国文化的韵味,没有丢失掉它原本的含义,也符合了目的原则和忠实原则,达到了交际的目的.

汉语的基本颜色词与英语的差别不大,基本上可以靠直译的手段达成交际的目的.通过笔者统计,在贾宝玉服饰基本颜色词的例子中,总共有21条例子,其中14条运用了直译的方法,占总比例的2/3;剩下的7条采用了意译的方法,占总比例的1/3.

(二)复合颜色词的翻译策略

《红楼梦》原著中对贾宝玉服饰颜色词的描写中,复合颜色词出现的最多的就是大红、猩红、银红、弹墨,由于汉英在复合颜色词的分类上并不统一, 为探求复合颜色词的翻译规律,笔者将结合目的论并根据实际的数据分析来研究其翻译策略.

1.复合式颜色词

复合式颜色词至少由两个不相同的词根结合在一起构成(王佳琳,2015),而英语中的颜色词英语中还可以通过构词手段来表示复杂的颜色,可以在基本颜色词前加deep或是dark用来表示颜色深的含义,也可以在基本颜色词前加light或是pale表示颜色浅的含义(张敏,2010),在复合式颜色词中,出现最多的是猩红、银红,笔者将根据实际的例句分析来研究其中的翻译策略.

(1)直译

例:原文:一条猩红汗巾(p.212)

译文:a crimson cummerbund

霍克斯在翻译“猩红”的时候采用了直译的方法,猩红比标准红色深,crimson的意思是a deep and vivid red color,是深红色的意思,霍克斯根据自己对猩红的理解,把这个词翻译成了crimson传达给了译入语读者,直译的方法给读者展现了一幅生动形象的色彩画面,方便了译入语读者的理解,符合目的原则,达到了交际的目的.

(2)意译

例:原文:银红纱衫子(p.187)

译文:rose-coloured shirt

霍克斯在翻译“银红”的时候采用了意译的方法,复合颜色词银红的“银”有“浅色”的意思,也就是比红色略淡,rose-coloured的意思是of something hing a dusty purplish pink color,是淡紫粉红的意思,比红色要浅,比粉色要深,由于在外语文化中没有银红这个词,只能通过两种或是多种颜色结合的方式,组合成一个颜色,所以霍克斯在这里结合了自己的理解,用两种颜色紫色和粉色组合在了一起,传达给译入语读者更易接受的想象色彩的方式,达到了交际的目的.

(3)直译+不译

例:原文:紫金冠(p.15)

译文:gold coronet

霍克斯在翻译“紫金”的时候采用了直译+不译的方法,紫金冠必然包含了紫和金这两种颜色,译文中只体现出了gold这一个颜色,意思是hing the deep slightly brownish color of gold,把“金”直接翻译出来了,没有翻译“紫”,在这里brownish有“呈褐色的”意思,也就是说带有褐色的金色,霍克斯在翻译这个词的时候,考虑到译入语读者的文化、社会背景有所不同,译者脱离源语语言的束缚,也是考虑到了译入语读者对紫和金两种颜色的认知上存在理解的难度,因此只译作gold,直截了当地把其中的意思传达给译入语读者,符合目的原则和连贯原则,达到了交际的目的.

通过统计,在贾宝玉服饰颜色词的复合式颜色词分类中一共有6条例子,采用直译、意译、直译加不译的方法各占2条,各占总比例的1/3.由此可见,在贾宝玉服饰颜色词的翻译中,霍克斯并没有偏向任何一种翻译方法,有时候两种方法的结合更能达到最终呈现给读者的,贴合原文的翻译.

2.附加式颜色词

附加式颜色词由表达具体颜色意义的词根和具有附加意义的词缀构成(王佳琳,2015).在附加式颜色词中,出现最多的是石青、松绿、弹墨,笔者将根据实际的例句分析来研究其中的翻译策略.

(1)直译

例:原文:绿绫弹墨夹裤(p.133)

译文:trousers in a black-and-green-patterned lined silk gauze

霍克斯在翻译“弹墨”的时候采用了直译的方法,将弹墨一词翻译为black.从笔者的角度来看,弹墨中的“墨”是跟墨水的颜色相关,不由会想起我们中国古代的传统山水画,也是用到了墨,因而霍克斯根据自己对中国古代特有的文化——山水画的理解,深知它的基础颜色为黑色,在这里就不必费太多笔墨去形容弹墨的由来,只需告诉译入语读者,这就是一种类似于黑色的颜色即可,采取直译的方法译成black既复合了原文的意思,也满足了目的原则和忠实原则,达到了交际的目的.

(2)意译

例:原文:松绿撒花绫裤(p.15)

译文:ivy-coloured embroidered silk trousers

霍克斯在翻译“松绿”的时候采用了意译的方法,贾宝玉松绿色的撒花绫裤翻译成了ivy-coloured embroidered silk trousers,在英语中也有一个词就是ivy,它的意思是Old World vine with lobed evergreen lees and black berrylike fruits,即生长黑色果实的常青藤树,常青藤的叶色浓绿,而松绿色其实是一种介于蓝色和绿色之间的颜色,和青绿色、蓝绿色相近.用ivy翻译松绿,结合了译入语读者的常识,能更快更好地理解原文,让读者在阅读过程中想到“松绿”就像是常春藤树那样的浓绿鲜亮,从而完成这有一个想象的转变,落实到贾宝玉裤子的松绿也是如此浓郁,因此也符合了目的原则和连贯原则,达到了交际的目的.

(3)直译+意译

例:原文:葱绿柳黄(p.183)

译文:leek-green and greenish-yellow

霍克斯在翻译“葱绿”的时候采取了直译+意译的方法,中文中的葱绿是像葱那样的绿色,而在对应的英文中,大部分都是指洋葱,我们都知道洋葱的颜色偏向于紫红色,如果按照意译的方法翻译成洋葱的话,就违背了目的原则,于是霍克斯找了一个更好的表达法替代了洋葱,那就是leek-green,leek-green的意思是韭菜绿的,韭菜的颜色和葱相近,更适合作为葱的英译.因此霍克斯保留了原本的绿,把葱替换成了韭菜,采用了直译+意译的方法,符合了目的原则,达到了交际的目的.

在附加颜色词的翻译过程中,共有16条例子,其中运用意译的最多,有9条,占总比例的9/16,运用直译方法的有6条,占总比例的6/16,剩下的一条运用了直译加意译的方法,占总比例的1/16,这说明,霍克斯更青睐于用意译翻译附加颜色词,这是因为很多词本身包含了中国传统文化的内涵,如果采取直译,无法给译入语读者传达清楚原文的意思,对读者阅读会造成一定的困难,为了让读者更好地理解原文,翻译附加颜色词采用的意译手段是可取的.

三、结语

在贾宝玉服饰颜色词的翻译过程中,基本颜色词大多采取直译的策略,占了2/3的比例,只有1/3是采取了意译的方法;而在复合颜色词中,复合式颜色词有1/3采取了意译的方法,1/3采取了直译的方法,1/3采取了直译加不译的方法;在附加式颜色词的翻译过程中,有9/16采取了意译的方法,6/16采用了直译的方法,1/16采取了直译加意译的方法.

通过以上《红楼梦》贾宝玉服饰颜色词中的描写来看,基本颜色词、复合式颜色词、附加式颜色词这些分类得知,结合目的论,虽然只是单纯的一个颜色词的翻译,其中也要协调许多和文化意义、象征意义有关的内容,任何一种翻译方法都不能独霸一方,所以译者在翻译的过程中会带着自己的翻译目的去选择翻译策略.在本文中霍克斯分别采用了直译、意译、直译+意译、直译+不译的方法,就是为了使译入语读者完全理解译文并且接受它,把《红楼梦》原著的精髓传扬到国外,译者也花费了不少的心血,从而能让我们看到一个不一样的《红楼梦》译本,传播了书籍的同时,也搭起了一座文化沟通的桥梁.

参考文献:

[1]李海琪.难以译出的精彩—从霍译本《红楼梦》的熟语翻译看文化流失[J].红楼梦学刊,2008,(02):304-323.

[2]刘泽权,张丹丹.基于平行语料库的汉英文学翻译研究与词典编纂—以《红楼梦》“吃”熟语及其英译为例[J].中国翻译,2012,33(06):18-22.

[3]刘泽权,张丹丹.假如林语堂翻译《红楼梦》—基于互文的文化翻译实证探索[J].中国翻译,2015,36(02):90-95.

[4]马万平.析汉斯·费米尔的目的论[J].语文学刊(外语教育与教学),2010,(03):99-100.

[5]王佳琳.汉语颜色词的分类及语法性质研究[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),2015,(10):91-92+101.

[6]汪小祥.论《红楼梦》颜色词翻译[J].外国语言文学,2010,27(03):185-190+195.

[7]王振平,夏琴.功能对等论与目的论之比较[J].哈尔滨学院学报,2012,33(12):61-64.

[8]周莹,王国英.粉白黛绿—杨宪益、戴乃迭《红楼梦》英译本中的服饰颜色词翻译[J].河北工程大学学报(社会科学版),2013,30(02):108-110.

[9]左飚.文化翻译的策略及其制约因素—以《红楼梦》两个全译本对原文本文化信息的处理方式为例[J].上海翻译,2009,(01):35-40.

简而言之:这是一篇关于目的论视角和服饰颜色词和贾宝玉方面的相关大学硕士和颜色词本科毕业论文以及相关颜色词论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

目的论视角下楚辞文化负载词的英译以《橘颂》中剡棘和伯夷为例
摘要橘颂是中国历史上最早的一首咏物四言诗 屈原不仅是在两千多年前彪炳史册,而且他为21世纪中国跻身于世界之林起到了巨大的作用 屈原借歌颂楚地特有的柑橘树忠于故土,来表达自己的爱国忠君之情和怀德自守的人.

中国政治用语的英译以《2019政府工作报告》为例
【摘要】中国一年一度的政府工作报告备受国内外关注,由此产生的政治用语的英译也正在为越来越多的英语国家人民所接受 本文以2017政府工作报告为例,借鉴中式英语之鉴,分别从四字结构、短语和句段来分析政治英.

《红楼梦》人物具象的视角直观
摘 要一部红楼梦值得探讨的东西实在太多 本文仅从第四十回的一幅“群笑图”说起,来分析不同人物在笑时的不同动作,如何体现各自的身份地位和性格特点 旨在启发写作实践者,时刻留意身边.

目的论视角下《祝福》英译本文化空缺词的翻译探究
摘要由于中西方文化差异,文化空缺现象必不可免 目的论是译者实现其翻译目的指导 本文结合目的论,对鲁迅短篇小说祝福英译本中的文化空缺词作为研究对象,对其相应的译法进行探究 关键词目的论;祝福英译本;文化.

论文大全