当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

政府工作方面有关论文范本 与目的论视角下《2019年政府工作报告》英译探析有关毕业论文格式模板范文

主题:政府工作论文写作 时间:2019-08-22

目的论视角下《2019年政府工作报告》英译探析,本文是政府工作方面有关硕士毕业论文范文和《2015年政府工作报告》和目的论视角和探析有关论文范本.

政府工作论文参考文献:

政府工作论文参考文献 思想政治工作杂志政府和非营利组织会计论文工作论文德育工作论文

王 卓

【摘 要】本文运用目的论探析《2015 年政府工作报告》的英译质量,强调在向全世界展现一个积极正

面的大国形象的目的下,政府工作报告的翻译首先应秉承准确严谨,避免歧义的原则;在翻译具有中国

特色的词汇时以准确传达出原文的信息为主;语篇上,增加连词,运用重构的方法使译文具有连贯性和

逻辑性.

【关键词】目的论 政府工作报告 外宣翻译

20 世纪70 年代,德国功能派翻译理论家汉斯·费米尔

创立了功能派的奠基理论——目的论,主张翻译方法和翻

译策略必须取决于译文的预期目的或功能.《2015 年政府

工作报告》的翻译属于外宣翻译的范畴,具有极强的政治

性和目的性.前人对目的论和外宣翻译已经有比较详尽的

研究,但少有人运用目的论探析政府工作报告的翻译质量,

本文以期起到抛砖引玉之效.

一、目的论概述

20 世纪70 年代,汉斯·费米尔创立了功能派的奠基理

论——目的论.目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策

略必须由译文的预期目的或功能决定,译者的目的和意图

是翻译策略选择的指导因素,强调译者的能动介入,认为

在翻译过程中对原作进行适当的删减和改译能起到积极作

用.

目的论认为翻译应遵循三个法则:目的性法则、连贯

性法则和忠实性法则.其中,目的性法则是翻译中所要遵

循的首要法则.在翻译过程中,译者所采取的翻译方法和

翻译策略都是由翻译行为所要达到的目的决定的.

二、目的论视角下的外宣翻译

本文选取的文本是2015 年李克强总理在“”上

所做的政府工作报告的中英对照版.政府工作报告的翻译

属外宣翻译的一种,外宣翻译是一种以传递信息为主要目

的实用性翻译.外宣翻译最大的特点在于它的对外性,中

西文化和社会的巨大差异给外宣翻译带来了巨大的困难.

政府工作报告的翻译体现出极强的政治色彩,词语选

择和句式表述上要力求贴切,绝不能出现歧义和政治错误.

其次,政府工作报告中出现大量具有中国特色的词汇,对

西方国家的政治也要有所研究,才能在翻译中国特色词汇

时找到最贴切的译法.最后,政府工作报告的译文因其特

殊的政治性,更要做到文通字顺,富有连贯性和逻辑性.

三、从目的论视角探析《2015 年政府工作报告》英译

质量

《2015 年政府工作报告》全文语言正式,有鲜明的政

治性,整个报告连贯通顺,娓娓道来,在向国内外人士汇

报2014 年至2015 年中国政府工作的同时,展现了一个良

好的中国国家形象.

政府工作报告有其政治特殊性,既展示了国家形象,

又能代表中国在一些敏感政治问题上的立场,所以在翻译

时,在词汇的选择上尤为慎重,仔细推敲,避免歧义.如:

(1)……为实现“两个一百年”奋斗目标、建成富

强文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟

大复兴的中国梦做出新的更大贡献!

By doing so, we will make new and greater contributions

toward achieving the Two Centenary Goals and realizing the

Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

(1)中的短语“中华民族伟大复兴”在我国政治类

文书和讲话中非常常见,“复兴”这个词的译法多种多样,

此处用的是“rejuvenation”,表示“获得新生、重振、恢

复元气”等正面含义,常与民族、国家等词搭配,气势恢宏,

用在此处非常贴切.

政府工作报告涉及到中国国内各方各面的情况,不可

避免地用到很多具有中国特色的词汇.翻译时译者针对的

对象是生活环境和文化氛围与我们迥然不同的外国人,对

于中国特色词汇的翻译常使用意译的翻译策略,有时在翻

译时还增加解释以使译文更加容易理解.

(2)经过多年努力,南水北调中线一期工程正式通水,

惠及沿线亿万群众.

Thanks to many years of hard work, the first phase of

the middle route of the South-to-North Water Diversion Project

was officially put into operation, benefiting millions of people

along the route.

译文将“南水北调”这一中国特色词汇意译成“the

South-to-North Water Diversion Project”,虽然由于中英文

的差异,难以保留中文四字格和“南”“北”二字对仗的

韵律美,但整体意思一目了然,不言自明.

在语篇层面上,由于东西方思维方式的差异,中国人

是综合性思维,而西方读者则是分析性思维,中英文语篇

的顺序和逻辑性也存在不同,在翻译时应适当调整、重构

来减少差异.政府工作报告作为国家级的政府文件,英译

时连贯性和逻辑性的重要性不言而喻.

四、结语

《2015 年政府工作报告》代表着中国政府的形象,旨

在向全世界传递一个积极正面的大国形象.在这样的目的

下,对于政府工作报告的翻译首先应做到准确严谨,避免

歧义,绝不能出现政治错误;其次,对于出现在政府工作

报告中的大量具有中国特色的词语,翻译时以传递出原文

的信息为主,多用意译,有时增加相应的解释;最后,在

语篇层面上,英译时增加连词,运用重构的方法使译文更

富有连贯性和逻辑性.

(作者单位:上海师范大学)

此文结束语,此文是一篇适合不知如何写《2015年政府工作报告》和目的论视角和探析方面的政府工作专业大学硕士和本科毕业论文以及关于政府工作论文开题报告范文和相关职称论文写作参考文献资料.

农业部《2019年兽医工作要点》
2018年,全国兽医系统要深入学习贯彻党的十九大精神,以新时代中国特色社会主义思想为指导,按照农村工作会议、全国农业工作会议部署要求,突出“质量兴农”和“绿色发展&.

跨文化传播视角下的政治外宣翻译以《2019年政府工作报告》的日译文本[1]为例
【摘要】本文从跨文化传播的视角出发,结合我国的政治外宣翻译具有高度的政治性和文化性的特点,提出归化与异化是日译政治文本中的有效策略,并以2017年政府工作报告的日译文本为例,从文本中的隐喻词汇、专用术.

中国政治用语的英译以《2019政府工作报告》为例
【摘要】中国一年一度的政府工作报告备受国内外关注,由此产生的政治用语的英译也正在为越来越多的英语国家人民所接受 本文以2017政府工作报告为例,借鉴中式英语之鉴,分别从四字结构、短语和句段来分析政治英.

云岩区老干部学习李克强总理所作的《政府工作报告》
3月12日,云岩区部分离退休干部在区老干部活动中心会议室,学习李克强总理在第十三届全国人大会议第一次全体会议上的政府工作报告 会上,区委离退局局长唐建华从五年来我国改革开放和社会主义现代化建设全面开创.

论文大全