当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

红楼梦有关论文范文数据库 跟《红楼梦》中隐喻的英译相关论文如何写

主题:红楼梦论文写作 时间:2024-01-29

《红楼梦》中隐喻的英译,本文是有关红楼梦自考开题报告范文和隐喻和《红楼梦》和英译浅析相关论文写作资料范文.

红楼梦论文参考文献:

红楼梦论文参考文献 英美文学论文选题英美文化论文选题强军梦论文英美文学论文题目

摘 要:基于隐喻理论的不断发展, 从《红楼梦》中对于“红”色及诗词中出现的隐喻现象进行分析,研究英译文对于汉语隐喻修辞的表达方式,探索对于汉语名著的英译过程中存在的隐喻现象应该采取的对策.

关键词:《红楼梦》 隐喻 英译研究

《红楼梦》是中国古代经典的文学巨作,引起无数中外专家学者的关注,并从各个层面对其进行深入的研究,而其中大量隐喻的使用,为研究者提供了丰富的资源.历年来,广大学者对于《红楼梦》的英语研究更多地限于语言学角度,把隐喻作为语言学中的一种修辞方式来探讨,对隐喻在其中的实际作用的研究还不够深入.

一、隐喻的国内外研究现状述评

隐喻这种英译中的修辞方式,在汉语中被称为“暗喻”.通常是用于在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为.其典型形式为:甲是乙.比如She is a woman with a stony heart. 她是一个铁石心肠的女人(用stony heart 来形容女人的冷酷无情).隐喻是语言中的普遍现象,从亚里士多德( Aristotle)为代表人物的对比论,到以昆提良(Quitilian)为代表人物的替代论,以里查兹(I.A.Richards)和布莱克(Max B1ack)为代表人物的互动论,再到后来以莱可夫为代表人物的概念隐喻理论,隐喻理论经过了不断的发展和完善.

我国从语言学的角度来审视隐喻比西方晚,对隐喻认知的研究主要是以引进、介绍与评论为主.

二、《红楼梦》中的隐喻现象浅析

“红”是《红楼梦》中最重要的颜色,也是小说的主题.“红”因其与中国文化内涵的相关联被赋予了多种隐喻意义.

“红”色在汉语文化中大多是褒义,红楼是指富贵人家女子所住的楼房,也泛指华美的楼房.红色在中国人的眼中代表地位、富贵,是幸福、幸运的象征.在汉语中“红尘”泛指人世间,在《红楼梦》中,贾宝玉的居所名为“怡红院”,书房称“悼红轩”,院中的海棠花被称作“女儿红”.“红”色是美丽的象征,“红颜”也可借指美貌的女子.

然而英语对“红”色(red)的理解建立在“血液(blood)”的基础之上,有危险、恐惧等含义,如Jane Eyre 里的red house,而red alert 意为“红色警报”.“红”色在英语中还象征着恼怒、放荡、、低级等含义,例如a red waste of his youth 即是“放荡虚掷的青春”,red-headed 则为“狂怒的”,red cap 是“搬运工”的意思,red skin 是对北美印第安人的贬称.

“红”的隐喻含义在中英文化里有如此大的差异,那么如何在英译过程中把汉语隐含的寓意准确地传达出来,这是一个很有难度的问题.在英译过程中,有的译文采用了直译法,如:

城曰阁门,最是红尘中一二等富贵风流之地.

译文:Around the Chang-men Gate is reckonedone of the two or three wealthiest and most fashionablequarters in the world of men.

在这里将“ 红尘” 翻译为“the world ofmen”,实际上已经透过了隐喻的面纱,在感彩上多少失去了汉语对于人类社会那种繁华、诱惑、浮沉不定的一种隐含的描述.

在对于大量存在于《红楼梦》中“红”色的隐喻英译过程中,还是要从汉语对于“红”的隐喻含义出发,找到英译对应的契合标准,才能翻译得更贴切不失原味.

除了一些颜色的暗喻表达外,《红楼梦》中大量的诗歌是这部经典巨著的一大特色,大量的诗歌也在使用暗喻的修辞方式.汉语中诗歌的英译很难表达汉字博大精深的含义,在隐喻的英译过程中也要通过深入了解中国文化后再采取相应的翻译方式,如:

厚地高天,堪叹古今情不尽;

痴男怨女,可怜风月债难偿.

在汉语中,“风月”通常指的是男女之情,“可怜风月债难偿”汉语意思是“男女之间的情债很难偿还得清楚”.如果单纯地把这里的“风月”译为“breeze and moonlight”那就是直译,无法体现男女之间情爱的意思.在霍译本中,Hawkes 就将“风月”一词译成了“love” :

Ancient earth and sky

Marvel that love’s passion should outlast alltime.

Star-crossed men and maids

Groan that love’s debts should be so hard to pay.

将“风月”一词译成了“love”, 可见Hawkes虽然是一名外国人,可是对中国文化和中国文字还是有深入了解的,或是已经透过“风月”一词的表面意思,领悟到其代表的隐喻含义.

汉语博大精深,《红楼梦》这一史诗巨著更是代表了汉语文化的最高境界.在对于这样的名著的英译过程中,有很多值得我们探究的暗喻英译方式,需要潜下心来继续探索.

此文汇总,这是适合隐喻和《红楼梦》和英译浅析论文写作的大学硕士及关于红楼梦本科毕业论文,相关红楼梦开题报告范文和学术职称论文参考文献.

62版越剧电影《红楼梦》对原著宝黛爱情的剪碎和凑成
【摘要】“62版”越剧电影红楼梦较为成功,影响很大 其对小说红楼梦的改编,以宝黛爱情故事为主线,改编小说中故事情节,揭露了封建社会的束缚和摧残;影片对原著宝黛爱情发展的结构布局.

《红楼梦》人物感叹话语的三个维度
摘要感叹是人们内心强烈情感的自然流露, 红楼梦人物感叹性话语特色鲜明,值得玩味 具体说来,作者曹雪芹为了生动刻画各色人物形象,采用了形态各异、语义丰富和效果奇佳的感叹句来描摹不同人物因复杂多样的强烈.

物欲《红楼梦》:贾府一年吃多少
民谚云“当家人,恶水缸 ”“当家三年狗也嫌!”意思不外是说,大家族中的“当家人”是最不讨好的,族中人多嘴杂、各怀心思 有一点私利.

新版《红楼梦》署名:为何是曹雪芹著、无名氏续
红楼梦是中国古典小说巅峰之作之一,自诞生后经历了曲折的版本流传 出版“四大名著”至今已有60 多年历史的人民文学出版社,日前推出“四大名著珍藏版”,其中.

论文大全