当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于翻译研究方面毕业论文模板范文 跟中国儿童文学翻译 与其演变得失反思相关毕业论文模板范文

主题:翻译研究论文写作 时间:2024-02-22

中国儿童文学翻译 与其演变得失反思,该文是关于翻译研究相关毕业论文模板范文跟儿童文学和演变得失反思和翻译方面论文范文集.

翻译研究论文参考文献:

翻译研究论文参考文献 中国文化论文中国社会科学期刊儿童文学杂志中国美容医学杂志

内容摘 要:随着我国社会发展的深入,越来越多的国外经典儿童文学作品流入我国,儿童文学作品作为陶冶我们少年儿童情操的“启蒙者”和“开发者”愈发受到人们的重视,其中外国儿童文学作品作为儿童文学作品中的重要组成部分,针对其儿童文献的翻译工作一直是其译制人员工作、研究的重点.本文通过对改革开放后,近年来中国的儿童文学作品翻译工作的研究、发展及其衍变进行分析,从而探究其发展的基本流向,深入研究现阶段中国儿童文学作品翻译中的得失问题,以期在中国儿童文学翻译发展获得巨大突破的今天,仍旧怀揣着一颗“进取”之心,对儿童译制作品中仍旧存在的问题予以改善.

关键词:中国儿童文学翻译研究发展演变反思

一、中国儿童文学作品翻译研究的发展现状

自一九一九年,安徒生的经典童话《卖火柴的小女孩》在首次在《新青年》杂志上刊登,它不仅仅昭示着已经“沉寂”数年之久的中国儿童译制文学正在逐渐:重生,也向人们昭示着有关儿童文学的翻译、发展也在逐渐的拉开帷幕,至今已经经历了近百年的历史,在这近百年之间,中国的儿童文学翻译工作不仅仅经历了建国初期的繁荣与昌盛,也经历了文化大革命时期的衰败和停滞不前,颠转沉浮近百载,时至今日,中国儿童翻译文学发展的“初生”并逐渐发展为相对独立的研究科目,受到我国翻译界研究者们的重视.但是,由于,中国儿童文学翻译的研究起步较晚,这种情况很大程度上使得针对中国儿童文学翻译的研究呈现较为明显的理论与实际不均衡,制约了中国儿童文学作品翻译工作的发展.由此,通过对过去年间的儿童作品翻译工作进行探究,从中发掘可能存在的问题和不足,并有目的性的予以改善,成为了中国儿童文学作品翻译工作发展的必经之路.

二、中国儿童文学翻译发展的脉络分析

纵观中国儿童文学的发展,可以将其发展过程大概分成四个阶段,即“萌芽”阶段、“百家争鸣”阶段、“空白或衰败”阶段、“涅槃重生”阶段.根据研究表明,中国儿童文学的发展可以认为从中国“五四运动”时期,其思想开始萌芽,伴随着《新青年》的先进思想刊物的发表,中国儿童文学翻译正式走进人们的视野,受到一众思想先进的青少年所追捧;建国初期作为中国儿童文学翻译工作发展的“辉煌”时期,在那一时期中国儿童翻译人员辈出,翻译者们不仅仅可以随心所欲的进行儿童文学的译制工作,还可以在工作的闲暇之余进行有关译制的心得探讨,这一时期可称为儿童文学译制的“百家争鸣”阶段:随着一九七六年时期的到来,由于部分年轻人思想的“扭曲”和“错误”,使得当时存在的大部分儿童文学翻译作品被作为“四旧”或者“资本主义残余”所销毁,同时当时存在的大部分儿童文学译制工作者也被作为“反动分子”所打击与压迫,导致这一阶段的中国儿童文学译制工作堪称经历了一场巨大的“浩劫”,而后随着“拨乱反正”的深入,译制工作者才逐渐重新进行儿童文学的译制工作,然而其对于中国儿童文学翻译工作的发展是致命的;随着新时代的到来,随着人们接受、包容意识的深入,儿童文学译制工作的发展也逐渐走向正规,但仍旧存在很多不足,下文将以中国儿童文学的翻译发展脉络进行分析,从而探究其中存在的问题,以期为后续的中国儿童文学翻译发展做出理论贡献.

三、中国儿童文学翻译的发展、演变反思

(一)中国儿童文学翻译研究中存在的问题

根据长期以往的研究可知,中国儿童文学译制工作所经历的是一场从“无”到“有”的思想革命,它从“自发”到“自觉”,从“个别”到“系统”,经历了数十年的发展时间,已经逐渐形成了具有中国特色的儿童文学翻译发展体系,已经逐渐为人所熟悉,但是其中仍旧存在一定问题:

首先,中国儿童文学翻译工作起步相对较晚,不仅仅在发展速度上相对落后于其他发达国家的同时,“十年浩劫”的存在使得其发展更加大大受阻,各种各样的客观环境造成了中国儿童文学翻译工作的发展仍旧处于“入门”阶段,没有系统化、规范化的准则来规范现阶段的中国儿童文学翻译工作,市场发展较为繁杂,没有统一的行业规范.

其次,中国儿童文学的翻译工作很多时候会较大程度上受到社会环境、历史发展、时代政治背景等客观环境因素的影响.例如,在“五四运动”时期,人们对于新思想、新文化需求的迫切远远超过新文化作品的推出速度,这种情况就会使得中国儿童文学的译制工作呈现“青黄不接”的尴尬局面,翻译者的先驱们不仅仅承担着翻译国外先进儿童文学的重大责任,还承担了振兴中国译制文化的工作,但是由于翻译的思想刚刚萌发,各种规范没有出台,使得该时期的儿童文学翻译作品往往夹杂了大部分译制人员的主观思想,是译制人员自发的思想和心得的表达,并非客观的真正译制;在建国初期也是这样,经历了艰苦卓绝的“八年抗战”后的新中国百废待兴,针对能够带给人们新思想、新认识的儿童文学翻译工作成为了新中国文化复兴工作的重要方法,为建国时期的人们提供了充沛的“精神食粮”;但是随之而来的“十年浩劫”,为刚刚起步的儿童文学翻译工作“浇”上了一盆透彻心骨的凉水,在这一阶段,人人谈“资”色变,仿佛走在资本主义尖端、作为资本主义代表的翻译工作也成为了社会生活中的一项“禁忌”,翻译人员们无法也不敢进行有关儿童文学的译制工作,造成了本就落后于其他国家的文学翻译工作更加的停滞不前.由此,可以看出国家、政府是否支持儿童文学的翻译工作,几乎可以成为儿童文学译制工作能否顺利进行的决定性因素.

(二)促进中国儿童文学翻译发展的措施

随着时代的发展,人们思想的不断进步,中国的儿童文学翻译工作越发的受到人们的重视,中国儿童文学的发展总体上呈现可持续发展趋势,越来越多的人们重视到了儿童文学翻译工作的重要性,并针对其翻译工作作出了相应的研究.

1、减少“复译”作品的产生,将现有资源进行有效规划

根据调查可以发现,现阶段中国儿童文学翻译工作存在很多的重复翻译问题,这种问题的存在浪费了本就不够充沛的翻译资源,使得中国儿童文学的翻译工作更加的窘迫,所以,针对中国现有的翻译资源进行合理的规划,避免出现多版本、多品类的复译工作,成为了提升中国儿童作品翻译效率的重要方式.例如,在实际的翻译工作中,应有国家、政府等相关监管部分对预期译制的儿童文学作品进行统一的规划,及时为读者提供“全新”的儿童文学作品,而不是不停的向读者提供“换汤不换药”的儿童文学作品.

2.着手于提升儿童文学译制作品的翻译质量

截止目前,不难看出目前我国市场上流通的儿童文学译制作品大都存在质量不高等问题,很多儿童文学作品中的翻译很难经得起推敲,语法、语义错误更是比比皆是,这种问题的出现不仅仅是由于翻译者自身能力的限制,更多情况下是由于翻译者的不重视、责任心不足等原因而造成的,所以,将对“量”的重视逐渐转变为对“质”的要求,成为了促进中国儿童文学翻译发展的必然.例如,在实际工作中,针对同一部儿童文学作品的翻译工作中,将传统的单人工作转换为以“小组”的形式进行翻译工作,小组设置组长进行有关该作品的总领、质量监督工作,小组成员间也进行互相的监督,对于词义、语义等不符的情况,及时的进行探究,从而发掘原作者最想表述的作品涵义,并将其内涵予以翻译,避免有关中国儿童文学作品的翻译工作停留在作品表面,而忽视其深层涵义.

3.建立适合中国儿童文学翻译工作的综合审批体系

就目前看来,中国儿童文学翻译工作的市场发展十分的繁荣、蓬勃,但是却没有形成与之相适配的从事儿童文学翻译检查、监督等工作的综合审批体系.这就使得很多出版商为了一己私利,不顾文学作品的质量,肆意的发行和推广,造成我国现行儿童文学翻译市场产品良莠不齐,一些中国儿童翻译作品“鲜为人知”,一些质量一般的儿童文学翻译作品反倒“广为流传”,这种情况的存在逐渐会使得人们对于中国儿童文学作品译制失去信心,从而阻碍其发展,所以根据我国自身的实际发展情况,建设严谨的市场综合审批体系,在推广前进行严谨的审批工作,将不符合规范的儿童文学翻译作品从源头上予以遏制,进而提升中国儿童文学作品的整体翻译质量情况.

四、结语:

综上所述,自“五四运动”以来,中国儿童文学作品的翻译经历了数十年的起起落落,并在不断的外界修正和自我修正中走向正轨,人们应给予其工作予以足够的重视,呼吁更多人们投身于儿童文学的翻译工作中来,为中国儿童带来更多来源于思想上的力量.

参考文献:

[1]孔雁.浅谈中国儿童文学翻译[D].山东大学,2007.

[2]江建利.论改革开放以来中国儿童文学翻译的演变与得失[J].名作欣赏,2014(21).

[3]马思.论儿童文学翻译中的读者缺席[D].南京农业大学,2011.

[4]张硕.接受美学视角下的儿童文学翻译[J].辽宁教育行政学院学报,2011(04).

[5]张群星.对2005~2010年中国儿童文学翻译研究的反思[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2011(03).

[6]魏雪梅.中国儿童文学翻译研究的发展与反思(1919-2012)[J].佳木斯教育学院学报,2013(05).

[7]丰丽伟.儿童文学翻译在中国的发展演化初探[J].名作欣赏,2013(27).

[基金项目:江苏省教育厅高校哲学社会科学基金项目《英语儿童文学在中国的译介批评研究》项目编号:2017SJB1992]

(作者单位:徐州幼儿师范高等专科学校)

该文点评,这篇文章为一篇关于翻译研究方面的大学硕士和本科毕业论文以及儿童文学和演变得失反思和翻译相关翻译研究论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

目的论指导下的儿童文学翻译
摘 要小王子自问世至今深受人们喜爱,被翻译成多种语言在全球发行 其寓意深刻,富有哲理,故事生动有趣,引人入胜 在中国,也有诸多译本 目的论指导下的儿童文学翻译,要求译者全意为儿童读者服务,以儿童的视角.

特岗计划折射出的中国城乡教育的差异与其反思
近年来,调整城乡教育的结构,缩小城乡教育的差距已经成为我国基础教育决策的重要部分 但是农村地区教育资源的匮乏,教育水平发展的滞后……都严重地影响和制约着乡村教育的发展 国家为了改善城乡教育发展差距的窘.

中国东正教的现状和反思
东正教正式传入中国已有200余年,自清康熙年间恰克图条约签订允许俄罗斯东正教会在中国的传教合法化以来,其信徒群体、信仰特点、地区之间的差异也逐渐发生演变 目前中国政府认可的中国大陆的东正教活动场所分别.

中国工笔画色彩的演变和
摘 要在新旧文化的不断交流与融合下, 中国工笔画逐渐形成了自身的面貌,而色彩则是工笔画创作中必不可少的绘画语言 随着人们审美观念的不断发展,中国画家开始逐渐认识到色彩在工笔画中占有举足轻重的地位 以中.

论文大全