当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

关于翻译类大学毕业论文范文 与《一人之心,千万人之心也翻译与其他》再说兼和费明富老师商榷方面论文范文

主题:翻译论文写作 时间:2024-03-21

《一人之心,千万人之心也翻译与其他》再说兼和费明富老师商榷,本文是关于翻译方面论文怎么撰写跟《一人之心,千万人之心也翻译及其他》和商榷和再说类毕业论文模板范文.

翻译论文参考文献:

翻译论文参考文献 中华老年心脑血管病杂志心内科护理论文中西医结合心脑血管病杂志心脑血管病防治杂志

江苏省扬州市弘扬中等职业学校 何伟

近日费明富老师大作《也谈“一人之心,千万人之心也”翻译及其他——兼与何伟先生商榷》(《语文知识》2016年第6期)对小文《“一人之心,千万人之心也”翻译及其他》提出商榷.对费老师的探究精神,笔者颇为感动;但对费老师文中所引用的某些论据、逻辑推理以及所得出的某些结论,笔者不敢苟同.所谓真理越辩越明,颇有必要再辩一番.笔者此处主要商榷三处问题,以向费老师及各位方家求教.

第一处,费老师也赞同笔者的观点:认为教参译“一人之心,千万人之心也”为‘秦皇一人的心思,是千万老百姓的心思啊”很有问题.但费老师以为教参错在译文对“人”的误解.这句话中的“人”,应该是泛指,相当于“人朝上走,水朝”中的“人”,并不仅指秦皇,而是针对任何人都可以这样说.

首先,我们倘若单看费老师的常理性论据,似乎颇有道理,对物质、精神的追求,确是人性使然;但细细思忖,又不合逻辑:费老师的结论是将“一人之心,千万人之心也”译为“一人的心思,就是其他千万人的心思”.此处“一人”,按费老师解释的“任何人”若成立,则导致前后矛盾:既然前句的“人”是所有人、任何人,那后句又怎会用“千万”来修饰“人”(此“人”已指所有人).如《师说》:“师者,所以传道受业解惑也.”师,泛指所有老师,前面并未用数词定语“千百万”等修饰.

其次,费老师举例不当.“入朝上走,水朝”中的“人”是泛指,但这跟“一人之心,千万人之心也”并无必然联系.士农工商、三百六十行,人有三六九等、高低贵贱之分,古来皆如此.作为统治者,在攫取最大利益的同时,也有自己的分内之事.正因如此,才有了“肉食者谋之,又何间焉”(《佐传·曹刿论战》)的规劝.“或劳心,或劳力.劳心者治人,劳力者治于人.治于人者食人,治人者食于人:天下之通义也.”(《孟子·滕文公上》)所谓“不在其位,不谋其政”,怎能如费老师所言的“一人的心思,就是其他千万人的心思”?难道是一个“大同社会”?古代早已是一个自由平等公正的理想社会?鲁迅在评价中国古代社会国民性时,分明写道:“有更其直捷了当的说法在这里——,想做奴隶而不得的时代;二,暂时做稳了奴隶的时代.”《灯下漫笔》)可谓一针见血.

退一步讲,即使有联系,费老师的翻译“一人的心思,就是其他千万人的心思,秦始皇喜爱豪华奢侈,但是老百姓顾念自己的家室啊”,这似乎犯了前后矛盾:按照费老师的理解,前面“一人”即“千万人”,而后面“秦皇”,分明与“其他所有人”(百姓)对立.这不仅不合乎常理,也与语境不符.不论哪个社会,既得利益者必定是一个阶层,而非是一个人;即使是皇帝,也是皇帝所代表的某个阶层.

第二处,费老师不赞同笔者的“一人之心,千万人之心也.秦爱纷奢,人亦念其家”属并提修辞的观点,认为:从“一人之心,千万人之心也,秦爱纷奢,人亦念其家”,是一个演绎的过程,或者说“秦爱纷奢,人亦念其家”是“一人之心,千万人之心也”的一个生动而典型的例子.而“秦爱纷奢,人亦念其家”,是互文,其中的“人”是相对于“秦”的其他人,包括原六国的“王子皇孙”,也包括陈胜吴广等普天下的百姓.

费老师此处将“人”,时而理解为“泛指所有人”,时而理解为“其他人”,割裂了前后文的联系.对此,笔者不敢苟同.

从并提修辞看,“并提”也叫合叙、并提分承等,是把两个或两个以上本应分开说的话合并在一起说,使句子紧凑,文辞简炼.如“风霜高洁”是“风高霜洁”(《醉翁亭记》);“耳目聪明”为“耳聪目明”(《后汉书-华佗恸).如果对并提迷惑不解,就会影响对原文的理解.如“自非亭*分,不见曦月.”(郦道远《三峡》)“句读之不知,惑之不解,或师焉,或否焉.”(韩愈《师说》)“表里山河.”(《佐恸)“智力孤危.”(《六国论)等.

《阿房宫赋》被称为“千古第一赋文”,赋文讲究铺陈排比,错彩镂金.因为铺陈排比、平仄、音韵等需要,《阿房官赋》还有几处并提,如:(1)“隔离天日”实为“隔天离日”.(2)“五步一楼,十步一阁;廊腰缦回,檐牙高啄;各抱地势,钩心斗角”实为“五步一楼,廊腰缦回,各抱地势;十步一阁,檐牙高啄,钩心斗角”.(3)“盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡”实为“盘盘焉,水涡;困困焉,蜂房”.

“一人之心,千万人之心也.秦爱纷奢,人亦念其家”,若看作并提,则为“一人之心,秦爱纷奢;千万人之心也,人亦念其家”,译为“一个人的心思,是秦始皇喜爱豪华奢侈(大兴土木修建阿房宫);而千万人的心思啊,是老百姓顾念自己的家室(不想流离失所)啊”.看作并提,还有以下几个好处:

从文章结构看,“一人之心,千万人之心也.秦爱纷奢,人亦念其家”是承上启下的过渡句.“一人之心,秦爱纷奢”,讲秦皇的骄奢淫逸,承接上文:“妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦……鼎铛玉石,金块珠砾,弃掷逦迤,秦人视之,亦不甚惜.”其中,“秦人视之,亦不甚惜”中的“秦人”,即是前者“一人”(秦皇),形成前后照应,所谓“普天之下,莫非王土;率土之滨,莫非王臣”也.而“千万人之心也,人亦念其家”,则开启下文,讲秦皇嗜好奢侈的各种情形及严重后果:“使负栋之柱,多于南亩之农夫;架梁之椽,多于机上之工女……使天下之人,不敢言而敢怒.独夫之心,日益骄固.戍卒叫,函谷举,楚人一炬,可怜焦土!”

从语境上看,作并提,更彰显作者的行文思路.不仅前后照应,还多次对比,“天下之人”与“一人”表现其各自心态:“独夫之心,日益骄固”,导致“使天下之人,不敢言而敢怒”.其中“一人”“秦人”“独夫”三词,作者的感彩越来越鲜明;“千万人”“天下人”“楚人”,看似减轻,实质是递进关系,所谓“楚虽三户,亡秦必楚”.秦皇死后不久,陈胜吴广揭竿而起,盛极一时的秦帝国顿时灰飞烟灭.而“不敢言而敢怒”一语,正是突出百姓面对始皇的淫威,表面上不敢言,心里却是怒不可遏(尤其是被征戍边关、流离失所,甚至因为误期而被杀的百姓);同时暗用“道路以目”的典故,借古讽今. 从现实意义看,《阿房官赋》乃讽时刺世之作.古人有三立:立德、立功、立言.杜牧祖父杜佑,官至宰相,杜牧骨子里秉承着光宗耀祖的期盼,极具历史使命感,其“商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花”“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中”等诗句,都体现了他深沉的忧国忧民之思.唐敬宗李湛16岁继位后,大兴土木,营造宫室,沉溺声色,游宴无度,不理朝政.杜牧此时23岁,有感于此,在《上知己文章启》中说:“宝历(唐敬宗年号)大起官室,广声色,故作《阿房宫赋》.”(《樊川文集》卷十六)秦始皇为了自我无尽的奢华,不顾人民深重的苦难,以为钳制百姓思想,就能高枕无忧.杜牧通过秦皇修建阿房宫一事,含蓄地给当时穷奢极恶的唐皇提出警示:要以史为鉴,善待百姓;如果一味荒淫残暴,只能导致民怨沸腾,国破家亡,所谓“水可载舟,亦可覆舟”.

从历史渊源看,杜牧“一人之心,千万人之心也”,是对张蕴古“以一人治天下,不以天下奉一人”的化用.初唐张蕴古曾给唐太宗上疏《赶宝箴》,其中有“圣人受命拯溺,亨屯归罪于己,因心于民,大明无私照,至公无私亲,故以一人治天下,不以天下奉一人”,大意是,圣人受天命来拯救百姓于水火,不论是顺利还是遇到困难,都要自己来承担,把心思全花在老百姓身上,就像光辉的太阳一样,大公无私,不偏向哪一个,也不偏向于自己亲近的人.所以,皇帝是专门管理天下百姓的,不能要天下的百姓来侍奉皇帝一个人.由此可见,杜牧在这里不仅化用而且反用张蕴古“以一人治天下,不以天下奉一人”.

雍正帝曾在故宫养心殿亲题一副对联“惟以一人治天下,岂为天下奉一人”,至今仍存.笔者以为,此联应源于张蕴古《大宝箴》思想,其意相当——“只有皇帝一个人是来治理天下百姓的,岂是为了要天下百姓来侍奉皇帝一个人?”唯一大不同的是,雍正将陈述句式改为反问句式.

第三处,费老师认为:翻译,并非万能.何文似乎在追求其万能性,以致将翻译与自己的个性化理解杂糅.如何文认为:“‘一人之.心,千万人之心也.秦爱纷奢,人亦念其家’,应译为‘一个人的心思,是秦始皇喜爱豪华奢侈(大兴土木);而千万人的心思啊,是老百姓顾念自己的家室(不想流离失所)啊’.”这不仅不尊重“一人之心,千万人之心也”这一判断句,而且模糊了杜牧的识见……说得严重些,这样看似有创见的翻译却是彻头彻尾地“篡改”了作品的旨意.

清末严复提出文言翻译的原则要做到“信、达、雅”,简单说来,“信”是指译文准确无误,忠于原文;“达”是指译文要通顺畅达,符合现代汉语的语法及用语习惯;“雅”就是指译文要优美自然、生动、形象.但这仅是一个理想的原则,很难达到.如果仅仅直译,作品的文学性将大打折扣;仅译出主要字词,不加润色,也不能成美文.诗词文赋具有特殊性,很难有一个中意的翻译.译者的翻译功底尤其重要,包括译者的文风、思想、语言修辞等.好的翻译家,不会采取简单的文字对译,而是融入自己的思想、理解、语言、文辞等,再现汉语的表达习惯.

一位翻译家说过:“一个翻译诗歌的人,其本身也一定是一位诗人.翻译的同时,他自己其实也是在写诗.”这正如外文翻译,像傅雷、查良铮、叶君健、王道乾等名家,往往把自己的灵魂融人译作之中,表现翻译大家的文学功力,但如果说做到十全十美,也是夸大其词.因此笔者深知翻译不易,并未追求翻译的万能性.

最后,费老师说笔者不尊重“一人之心,千万人之心也”这一判断句.但笔者的翻译分明是两个判断句:“一个人的心思,是秦始皇喜爱豪华奢侈(大兴土木);而千万人的心思啊,是老百姓顾念自己的家室(不想流离失所)啊.”费老师又说笔者彻头彻尾地“篡改”了作品的旨意,但笔者仅将此句看作并提,而调整了语序,并未加入自己的语言,也未篡改作者旨意.

概括总结,这是一篇关于经典翻译专业范文可作为《一人之心,千万人之心也翻译及其他》和商榷和再说方面的大学硕士与本科毕业论文翻译论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

《所谓好玩的事,我再也不做了》
作者美大卫·福斯特·华莱士出版社湖南文艺出版社从电视到网球,从伊利诺伊州的博览会到著名导演大卫·林奇的电影,从后现代文学理论到搭乘豪华游轮的七天七夜游,作者以.

《你的美好生活,我的不懈追求》献礼十九大
日前, 上城区策划拍摄的你的美好生活,我的不懈追求宣传片正式上线,以此献礼党的十九大 宣传片主角有环卫工人刘同礼、省特级教师陆虹、小营巷第7任卫生委员徐笛风……各行业代表人物,通过聚焦他们的美好生活,.

《我爱意大利葡萄酒,品味》等8则
超过600名确认出席的尊贵嘉宾,逾2000万人次观看中国数字平台上的线上直播,代表近200个酒庄及意大利葡萄酒的23家进口商和经销商——2018年9月6日,“我爱意.

逸笔草草,聊以自娱谈《墙角数枝梅,凌寒独自开》的创作
摘要古人画梅注重“以形写神”,讲究“意在笔先,神游境外之妙” 芥子园画传梅谱中“画梅全决”首句写道“画梅有决,立意为.

论文大全