当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

英译类有关学年毕业论文范文 和象似性视角下的苏轼诗词英译以《念奴娇赤壁怀古》为例有关论文参考文献范文

主题:英译论文写作 时间:2023-12-17

象似性视角下的苏轼诗词英译以《念奴娇赤壁怀古》为例,本文是英译类有关论文参考文献范文和《念奴娇赤壁怀古》和象似性视角和苏轼方面学年毕业论文范文.

英译论文参考文献:

英译论文参考文献 综述性论文范例综述性论文怎么写性论文范文苏轼论文

[摘 要]以认知语言学的象似性为视角,探讨并鉴赏苏轼名作《念奴娇·赤壁怀古》不同的英文翻译版本;以徐忠杰、杨宪益、许渊冲和朱纯深的英译版本为例,探讨几种象似性原则在其英译作品中的体现,其中,隐喻象似性、顺序象似性、数量象似性、标记象似性和对称象似性五种原则在英译作品中的体现尤为突出.象似性原则不仅是评判翻译的新标准,也为翻译从认知的角度提供了一种新方法.

[关键词]象似性原则;苏轼作品;翻译

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-8610(2016)4-0016-03

一、引言

《念奴娇·赤壁怀古》是宋代大文学家苏轼所作的脍炙人口的名作,抒发了词人对昔日英雄人物的无限怀念和敬仰之情以及词人对自己坎坷人生的感慨之情.该词有多种英译本,不同学者如徐忠杰(1986)、杨宪益(2001)、许渊冲(1991)、朱纯深(2002)等从不同角度对这首词以不同的手法进行了英译,随着中国古诗英译实践的开展,中国古诗英译的理论研究开始了.从早期译者译作的序言,到今天学者们的论文、专著,古诗英译研究不断发展.

其中不乏学者从认知语言学角度对诗词英译进行研究,如何伟,张娇(2012)以概念隐喻理论为依据,分析讨论了该理论在古诗词英译的意境传递中的作用;曾利沙(2010)通过整合接受美学、诠释学与语篇认知语言学理论以及有关中国古典文论,旨在建立一个古诗词英译批评的本体论意义阐释框架;蒋平(2014)认为在汉诗英译过程中,对原文创作心理进行准确的关照,是正确体会原作意境的关键,也是建构译文的重要基础;认知语言学作为心理学的一个分支,除了在翻译时注意“形似”,更重要的是注重“神似”,而认知语言学的象似性原则能够使二者基本兼顾,是指导古诗英译的又一翻译理论,是研究诗词英译的新视角.

二、象似性理论与诗词英译

语言符号象似性指的是“语言形式在音、形或结构上与所指(包括客观世界、概念结构、所表意义)之间存在映照性相似的现象”.(王寅,2001:327)语言象似性是语言交际得以进行的一种规约,文字与所指之间的联系存在许多感性或体验的认知结构理据,这种结构理据反映了人们经验的客观世界.John Haiman(1980)的研究,他在Natural Syntax & Iconicity in Syntax(《自然句法》和《句法象似性》)这两本书中对句法象似性现象进行了详细的阐述,把语言结构的象似性分成两大类:成分象似与关系象似,还把后者进一步分类为距离象似性、数量象似性、顺序象似性、标记象似性、话题象似性和句式象似性等,并对每种类型都作了详尽的论述.

莱考夫、兰盖克等从认知与语言形式的关系出发,探讨语言结构与概念结构之间的象似性,以揭示认知与语言结构的一般规律.他们认为句法结构映照认知结构,即当一语言表达式(长短、顺序及构成成分之间的关系)与表达的概念内容、经验有一致性时,这一表达式就具有象似性(赵艳芳,2001).近年来,国内外学者对象似性理论的研究已经突破一般的词汇、句法层面,开始尝试在诗歌等文学体裁中研究象似性现象,发现诗歌中的语言形式不完全是任意的,其语言结构是在反映人们对客观世界的认知基础上形成的概念结构,诗歌语言与人的经验结构之间有一种必然联系.以下以苏轼诗词为例,探讨象似性原则在《念奴娇·赤壁怀古》中的体现及对翻译的启示.

三、象似性原则在《念奴娇·赤壁怀古》不同英译作品中的体现

念奴娇·赤壁怀古

宋·苏轼

大江东去,浪淘尽,千古风流人物.

故垒西边,人道是,三国周郎赤壁.

乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪.

江山如画,一时多少豪杰.

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发.

羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭.

故国神游,多情应笑我,早生华发.

人生如梦,一尊还酹江月.

(一)隐喻象似性原则在不同英译作品中的体现

“乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪”这一句形象地描写了陡峭的赤壁山,还使人联想到波涛撞击江岸的威力,听到狂涛拍击江岸的巨响,同时用“雪”比喻“浪花”,运用隐喻象似性原则贴切地描写了浪花的颜色.隐喻象似性指“从一个概念投射到另一个概念,从一个认知域映射到另一个认知域的过程”,从广义上看隐喻象似,似乎概念和语言形式都是隐喻象似的结果(赵艳芳,2001:161).词人从“浪花”的概念域投射到“雪”的概念域,使读者加深了对原诗景象的认知体验,使描写的“浪花”这一景象更加具象化.请看“卷起千堆雪”的不同译法:

(1)That foam appears as a thousand heaps of snow.(徐忠杰译)

(2)And foam piles up a thousand drifts of snow.(杨宪益译)

(3)Rolling up a thousand heaps of snow.(许渊冲译)

(4)Wes swirl into piles of snow.(朱纯深译)

其中,徐忠杰的译文所用的 “That foam appears as…snow.”以及朱纯深的译文“Wes swirl into piles of snow.”都巧妙地体现了隐喻象似性原则,更加忠实原词所要表达的意象,即将“浪花”和“雪”在颜色的认知域上联系起来(两者都是“白色”),给读者更好的感官体验,相比之下,朱纯深的译文既简洁也生动.

(二)顺序象似性在不同英译作品中的体现

“遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发”这三句是词人按照事件发展的顺序,向读者娓娓道来:遥想到八百多年前,周瑜当年在赤壁大败曹兵的事,小乔才刚出嫁,周瑜的英雄姿态,显得生气勃勃.这一句是按照事件发生的顺序进行句法成分的排列的,正是体现了顺序象似性原则,所谓顺序象似性,即“句法成分的排列顺序直接映照其所表达的实际状态或事件的发生顺序”(沈家煊,1993:2).一个句子如果按自然顺序形式组织信息,那么人们在理解该句子时就会更容易,反之,如果一个句子组织的信息是违反自然顺序的,那么人们在理解句子时就要付出更多的努力.来看以下译文中顺序象似性原则的体现:

(1)When Zhou married Xiao Qiao,/ dashing he must he been. / Manly,spirited,of a heroic mien. (徐忠杰译)

(2)I dream of Marshal Zhou Yu in his day,/ With his new bride,the Lord Qiao’s younger daughter,/ Dashing and debonair.

(杨宪益译)

(3)I fancy General Zhou Yu at the height,/ Of his success,with a plume fan in hand,/ In a silk hood,so bre and bright,/ Laughing and jesting with his bride so fair. (许渊冲译)

(4)My thoughts drift to those years when Zhou. / Had newly married the beautiful Qiao,/ vigor and valor aglow. (朱纯深译)

徐忠杰、杨宪益、朱纯深的译文都是按照原诗的顺序,也即事件发展的顺序进行了描述和翻译,读者在阅读和品位的过程中,理解起来比较容易,仿佛再现了周公瑾当年风流倜傥、运筹帷幄的英雄风范.由于句子完全是遵循事件发展的自然顺序组织信息,所以读者在理解句子信息时没有付出过多努力,体现了翻译的顺序象似性;而许渊冲的译文,将原诗顺序打乱,将周瑜妻子小乔与下句的“谈笑间”放在一起,势必引起读者的误解,因为“谈笑间”指的是周瑜在赤壁之战中大败曹操时“轻而易举、不费力气”,而非译者描述的“Laughing and jesting with his bride so fair.”(与美丽的新娘谈笑风生),这样的句子顺序显然是违反了事件自然发展的顺序,将两件事混为一谈,曲解了原诗的意境,读者在理解句子时也会付出更多努力,甚至产生误解,可见,翻译时应遵循顺序象似性原则.

(三)数量象似性在不同英译作品中的体现

“谈笑间,樯橹灰飞烟灭”,理解本句需要历史知识,原词再现了当年周瑜与曹操赤壁之战的壮观场面,尤其是用“灰飞烟灭”四个字再现了当年火烧赤壁的场面,读者仿佛看到了周瑜的运筹帷幄和曹操的溃不成军的战争场面.而“灰飞”和“烟灭”更加强了读者的视觉冲击力,这也是数量象似性在本词中的运用,数量象似性指“语言符号的数量与其表示概念的量和复杂程度存在一致性关系”(王寅,2001:352),亦即复杂的概念结构,包含的信息量较大,加工信息时付出更多的努力,因此在语言表达时所用的词语数量也会较多.语言形式的复杂性反映概念上的复杂性,往往是作者的有意为之,以传递给读者更多的信息,给读者更多的感受力,或表达更强烈的感情.来看以下译文中数量象似性原则的体现:

(1)With little effort,he brought the strongest of foe down.

(徐忠杰译)

(2)He laughed and jested,/ While the dread enemy fleet was burned to ashes!(杨宪益译)

(3)Laughing and jesting with his bride so fair,/ While enemy ships were destroyed as planned. / Like castle in the air. (许渊冲译)

(4)He masterminded the fire-attack on the foe—/Over a casual chat. (朱纯深译)

其中,徐忠杰和朱纯深的译文仅表现了在赤壁之战中,周瑜大败敌军这一事件,但没有描写出词人想要传递给读者的“灰飞烟灭”这一场景,而在杨宪益的译文中加入了“burned to ashes”,许渊冲的译文加入了“Like castle in the air.”等对战争场面的描写,增强了读者的视觉冲击力和感受力,而不仅仅局限在用“dread enemy”,“burn”,“fire-attack” “destroy”表现这一场景,通过同类词汇的叠加运用,增强了译文的可读性,体现了数量象似性的重要性.

(四)标记象似性在不同英译作品中的体现

“故国神游,多情应笑我,早生华发”大意为:设想我的心神游于故国(三国)的战地,应该笑我自己多情善感,早已生出白发来了,体现了既羡慕周瑜破敌建功立业,又感慨自己一事无成,不能为国效力的无奈心情.本句中的“故国神游”和“多情应笑我”均使用倒装语序,正常语序为“神游故国”和“应笑我多情”,本句词人运用了标记象似性,标记象似性指“标记性从无到有的顺序象似于认知的自然顺序及组词的一般顺序;有标记性象似于额外意义,无标记性象似于可预测的信息”(王寅,2001:369).修辞手法如拟人、幽默、讽刺、修辞性问句、设问句、反诘句、倒装句均可表现标记象似性.标记象似性使平淡的句式显得奇警有力,以表达作者豪迈奔放的风格.且看以下译文中标记象似性原则的体现:

(1)If mawkish o’er past heroes I prove to be,/ It is befitting that friends should laugh at me. / For his sensibilities,a man must pay:/ His hair prematurely becomes whitish gray. (徐忠杰译)

(2)In fancy through those scenes of old I range. / My heart overflowing,surely a figure of fun. / A man gray before his time.

(杨宪益译)

(3)Should their souls revisit this land,/ Sentimental,his bride would laugh to say:/ Younger than they,I he my hair turned grey.

(许渊冲译)

(4)Back from my mental vagrancy in that bygone age,/ I must laugh at myself:letting sentiments grow / Into grey hairs,too soon.

(朱纯深译)

其中,许渊冲本句译文最为出色,“Should their souls revisit this land”采用了虚拟语气,将周瑜、小乔等人复活,作者和古代英雄们同游故国,给读者带来了一场视觉盛宴,有种身临其境的感觉,“Sentimental,his bride would laugh to say”保留了原词当中本句的倒装语序,更加强调了“Sentimental”(多情),同时将人物形象刻画得栩栩如生,这也是标记象似性为读者赋予的额外意义.朱纯深的译法完全将原句的倒装语序还原为正常语序,相对而言,比较平铺直叙,没有给读者带来额外的惊喜,可见,标记象似性在诗词当中运用得当也会将作者的思绪和感情表达得淋漓尽致.

(五)对称象似性在不同英译作品中的体现

“江山如画,一时多少豪杰”和“人生如梦,一尊还酹江月”这两句在词中相互呼应,在句法上形成对称结构,体现了对称象似性原则.上句通过赞扬历史上赤壁之战的英雄人物,抒发作者对英雄的敬仰之情和对祖国山河的热爱;下句通过描写作者借酒消愁,壮志未酬的抑郁心情,两句在结构上相互对称,在情感上又截然相反,形成鲜明的对照,更加衬托了作者空有抱负,而无处施展报国之心的矛盾心理.且看以下译文中对称象似性原则的体现:

(1)Picturesque rivers and mountains of our land!/ How many heroes are involved and how grand!

Life among mankind,like a dream,passes soon. / Let’s drink a cup of wine to the river moon.(徐忠杰译)

(2)A scene fair as a painting,/ Countless the bre men here in time gone by!

Ah,this life is a dream,/ Let me drink to the moon on the river!(杨宪益译)

(3)To match the hills and the river so fair,/ How many heroes bre of yore,/ Made a great show!

Life is but like a passing dream,/ I’d drink to the moon which once saw them on the stream.(许渊冲译)

(4)What a glorious sweep of land,/ Once a stage for so many a hero!

But isn’t life a dream,after all?—/Let me pledge this cup to the River,/ To the moon.(朱纯深译)

其中,杨宪益的译文可谓简洁明了,又符合原文行文特点,保持了原文的对称性,读者又可体味到鲜明的心情落差,其他的翻译在句法结构上或多或少加入了自己的理解,但在兼顾译文“神似”的同时,还要尽可能保持原词的形式,比如长短、对仗等,合理体现对称象似性原则在译文中的运用,从而使译文达到“形神兼似”的效果,这也使象似性原则成为认知语言学领域中研究翻译的一种全新的角度和方法.

四、结语

翻译不是原文意义的搬运工,有时难免会融入译者的思维和情感,判断翻译好坏的标准也不是唯一的,但象似性原则确实从认知语言学的角度为评判译文提供了一个全新的研究视角.众所周知,诗人在创作时,必然按照自己对世界的感知和经验抒发情感,所以,任何语言形式都不是任意的,而是有理据的,这种理据性是如何通过语言层面表现的,以上我们探讨的几种象似性原则给了读者很好的解释.通过探讨研究发现,诗歌语言总体上是具有象似性的,而从象似性的角度,对于苏轼诗词的翻译,几位翻译学家各有优劣,象似性原则作为一种新的思维方式,不仅帮助广大学者鉴赏翻译,也会成为一种新的翻译方法.

【参考文献】

[1]Haiman,J.The iconicity of grammar:isomorphi and motivation[J].Language.1980(56).

[2]何伟,张娇.古诗英译的意境传递:概念隐喻分析[J].当代外语研究,2012(3).

[3]蒋平.汉语诗词英译中的心理观照与建构[J].南昌大学学报(人文社会科学版),2014(5).

[4]聂鑫森.古诗苑汉英译丛:宋词[M].外文出版社,2001.

[5]沈家煊.句法的象似性问题[J].外语教学与研究,1993(1).

[6]王寅.语义理论与语言教学[M].上海外语教育出版社,2001.

[7]许渊冲.唐宋词一百首[M].中国对外翻译出版公司、商务印书馆(香港)有限公司,1991.

[8]徐忠杰.词百首英译[M].北京语言学院出版社,1986.

[9]曾利沙.论古汉语诗词英译批评本体论意义阐释框架——社会文化语境关联下的主题与主题倾向性融合[J].外语教学,2010(2).

[10]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海外语教育出版社,2001.

[11] 朱纯深.宋词英译(2)[J].中国翻译,2002(3).

该文总结,此文为一篇大学硕士与英译本科英译毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写《念奴娇赤壁怀古》和象似性视角和苏轼方面论文范文.

以《傲慢和偏见》为例分析非语言交际视角下的英国社会文化
摘要非语言交际不仅是一种交际方式,也从另一个角度折射出一个国家的社会文化,其除了在日常生活中缺一不可,对于一些文学、影视作品的影响也非常之大 通过分析这些文学影视作品,我们能够更深入地以另一种形式了解.

文化类综艺的表达和价值传播以诗词文化音乐节目《经典咏流传》为例
【摘要】近年来,文化类综艺节目热播已经成为我国电视内容生产格局的重要景观 今年春节期间央视推出的大型诗词音乐节目经典咏流传更标志着传统文化的创新性转化进入到一个新的阶段 这档“和诗以歌&r.

数字特技为武侠电影带来的视觉流变似徐克电影《龙门飞甲》为例
谭思超(广州大学 新闻与传播学院,广东 广州 510006)【摘 要】在武侠电影的发展过程中,由于其动作的数字化、现代化、科技化,视觉效果也随之产生变化 本文以武侠电影龙门飞甲为例,结合数字特技给.

功能翻译视角下的政治术语英译以三去一降一补为例
【摘 要】政治术语是政府工作报告的一个重要组成部分,也是中国内政外交政策的集中体现,在英译时准确传达其文化内涵有助于国际社会加深对中国时政和国情的了解 本文从功能翻译理论视角出发,结合BNC语料库的词.

论文大全