当前位置:大学毕业论文> 专科论文>材料浏览

小康社会方面硕士论文范文 与小康社会英译相关参考文献格式范文

主题:小康社会论文写作 时间:2024-02-16

小康社会英译,本文是关于小康社会类论文怎么撰写与小康社会和研究方面自考开题报告范文.

小康社会论文参考文献:

小康社会论文参考文献 建成小康社会论文2000全面建设小康社会论文社会心理学论文和谐社会论文

摘 要:本文就目前常用的“小康社会”两种译法,即“well off society”与“moderately prosperous society”进行分析对比研究,通过收集中外主流媒体对其相关报道,并统计频率,分析两种译法的发展变化趋势,并且通过分析词汇的原始意义,从而总结出使用这两种译法所产生的不同效果及其各自的优势.最后指出在翻译此类中国特色政治词汇应当遵循的原则.

关键词:小康社会;英译

doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2018.7.041

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2018)7—0153—03

一、“小康社会”英译的相关报道及其趋势分析对于“小康社会”的英译,在中外主流媒体上一直存在两种译法,即“well off society”和“moderatelyprosperous society”.

国内媒体最早出现“小康社会”的英译是来自于在十六大所作报告的英译本.

1 As human society entered the 21st century,we started a new phase of development for building awell-off society in an all-round way and speeding upsocialist modernization.(Beijing Review,November28,2002)

译文:当人类社会跨入二十一世纪的时候,我国进入全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的新的发展阶段.(《北京周报》,2002.11.28)而中外媒体在此次会议结束之后就开始使用这种译法,比如《人民日报》的报道:

2 The report delivered by Jiang Zemin to the16th National Congress of the Communist Party ofChina(CPC)has clearly put forward the objective ofbuilding a well-off society in an all-round way in China.(People´s Daily,November 10,2002)

译文:在十六大报告中明确提出了全面建设小康社会的目标.(《人民日报》,2002.11.10)中方媒体的报道对于西方媒体的宣传有很大影响,西方媒体在报道此类消息时基本上都是引用国内新闻媒体的报道,因而在初期均使用“well offsociety”.如英国BBC的报道:

3 President Jiang´s 90- minute address,whichopened the congress on Friday,was "a good guidancefor building a well- off society and boosting socialistmodernisation".(BBC,November 9,2002)

译文:周五大会开幕,江主席90 分钟的报告是全面建设小康社会和社会主义现代化建设的重要指导.(英国广播公司,2002.11.09)

在2003 年的《政府工作报告》英译本中,“小康社会”仍然译成“well off society”,如下:

4 The Sixteenth National Congress of the CommunistParty of China set the goal of building a welloffsociety in an all-round way in the first 20 years ofthis century,and pointed the way for opening a newstage in the cause of building sociali with Chinesecharacteristics.(Government work report,2003)

译文:中国第十六次全国代表大会,提出了本世纪头二十年我国全面建设小康社会的奋斗目标,为开创中国特色社会主义事业新局面指明了方向.(《政府工作报告》,2003)

而到了2004 年的《政府工作报告》英译本中,则翻译成了“moderately prosperous society”.并且在此后2004—2018 年的《政府工作报告》英译本中,均沿用了此种译法.这可能是想以此表明在2003 年我国已到达总体小康水平,而接下来的目标是全面小康,因此,在英译本中更换了说法.如下:

5 We bred difficulties and hardships in an indomitableand innovative spirit and made important

advances in building a moderately prosperous societyin all respects.(2004《政府工作报告》)

译文:迎难而上,顽强拼搏,奋力开拓创新,在全面建设小康社会的道路上迈出重要步伐.(2004《政府工作报告》)

国内译法的变化则立刻带动了国外媒体相关报道的变化,在此后的相关报道中则一直出现了“well off society”与“moderately prosperous society”两种译法.甚至还出现了介于两者之间的译法,即

“moderately well-off society”,比如:6“A moderately well- off society”is where allcitizens,rural and urban,enjoy high standards of living.This includes doubling the 2010 G.D.P. per capita(approaching $10,000 per person)by about 2020and completing urbanization(roughly one billion people,70 percent of China’s population) by about2030.(NewYork Times,June 4,2013)

译文:“小康社会”是指包括城市和农村在内的所有公民都能享有高质量的生活标准.即到2020 年实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010 年翻一番((约10,000 美元/人))以及到2030 年实现70%人口的城市化(约10 亿人).(《纽约时报》,2013.07.04)

但“moderately well-off society”的使用频率并不高,只在少数报道中出现过,因而在研究时将其略过,笔者通过在相关媒体网站进行站内检索,统计了“well off society”与“moderately prosperous society”两种译法在西方几大主流媒体的使用频率(表1).从表中可以明显看出,“well off society”使用频率明显要高于“moderately prosperous society”.而且在这些报道中,只有在报道关于中国小康社会时才会使用“moderately prosperous society”,在出现时都加了引号,也就是说西方媒体自己很少用这个词,只会在引用或者转述中方报道时,才会使用.而西方媒体也经常使用“well off society”用于报道,且不仅仅用于有关中国小康社会的报道.由此可以看出“moderately prosperous society”在多数情况下被西方媒体用来特指中国的“小康社会”,因而使用“moderatelyprosperous society”更加容易把读者“带入”中国,使得此译文能够在一定程度上具备中国特色.

“moderately prosperous society”这种译法在翻译方法上具有一定的异化倾向.“西方记者对一些中国特色词汇或表达方式采取的异化翻译策略,并没有给西方读者的理解带来困难.”[3]同时“异化策略则可确保一种文本本身具有的异质性,这样读者就可以确信他们面对的文本来自一种完全不同的文化系统,简言之,该文本包含有外来痕迹——那种使它与产生于目的语系统内的任何文本都明显不同的痕迹.”[4]这种异化的方法能够最大限度地保留“moderately prosperous society”中蕴藏的“中国痕迹”,能够使得西方读者体会到“小康社会”完全是一个具有中国特色和中国历史文化内涵的词汇.

二、“well off ”与“prosperous”的意义对比

“well off ”在《柯林斯英语词典》(Collins EnglishDictionary)中的释义为“Someone who is welloffis rich enough to be able to do and buy most of thethings that they want.”(能够购买大部分想要的东西)“moderately rich”(“中等富裕”),“prosperous”(“富裕”)等[5].而在《牛津英语词典》(Oxford EnglishDictionary)中,其释义为“Wealthy”,同义词为“wealthy,rich,affluent,moneyed,cash rich,withdeep pockets,prosperous”等[6].(中文释义均有“富裕的”,“富有的”,“有钱的”之意).

“prosperous”在《柯林斯英语词典》中的释义为“Prosperous people,places,and economies are richand succesul.”(富足的人民,富有的地方和繁荣的经济).其同义词为“wealthy”(富裕的),“succesul”(成功的),“fourable”(有利的)[7].而在《牛津英语词典》中,其释义为“Succesul in material terms;flourishing financially.”(优越的物质条件和经济上的繁荣)“Bringing wealth and success.”(能够带来财富和成功).其同义词为“thriving”(兴旺的),“booming”(蓬勃发展的)“burgeoning”(新兴的)“succesul”(成功的)“strong”(强大的)“vigorous”(充满活力的)[8].

由以上释义可以看出:

(一)“well off”与“prosperous”均有相当于中文“富裕,繁荣”之意.而“prosperous”相对于“well off”而言,除了经济上的富裕,繁荣之外,还可以指其他方面的成功,比如政治和文化上的发展.“prosperous”的含义要比“well off”丰富.

(二)“prosperous”与“well off”相比,“prosperous”反映过程(势头、前景),而“well off”反映结果(实际状况)[9],我国尚未达到全面小康,用“前景,势头”更符合我国小康社会发展的现状.而“well off”更倾向于实现小康后的一种状态、结果.

(三)“well off society”与“moderately prosperoussociety”的意义对比表明,“well off”与“prosperous”的富裕和发展程度应该是相当的,因而“moderatelyprosperous society”与“well off society”的发展程度相比,“moderately prosperous society”应当是稍低于“well off society”的发展程度的.

(四)从译法的变化趋势以及意义对比可以看出,最初的译法为“well off society”,而2004 年译法突然转变为富裕水平相对较低的“moderately prosperoussociety”,可以反映出中国人集体的一种一贯的思维方式,就是在完成任务之前,首先会制定一个宏伟目标指引我们前进,而当这个目标即将实现之时,又会变得更加谦虚,谨慎.同时也展现出随着我国的综合国力不断提升,民族自信心也不断增强.在西方世界的眼里,中国的强大便意味着威胁,因而这种译法的转变也表明中国想传达给西方的是,中国的富强、强大是不具威胁的.

综上所述,笔者认为“moderately prosperous society”更适合作为“小康社会”的英译.

三、结语

在面对“小康社会”这样具有浓厚中国特色和文化内涵的新词时,应当坚持的对外翻译传播策略应是:“以我为主、重视差异、不断强化、渐被接受”[10].要“坚持贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”[11]的原则.作为译者以及新闻媒体,应当保持统一和规范.同时,也要做到“坚持特色”和“重视差异”[12].

[参考文献]

[1]赵玉宏.论中国特色词汇的外宣翻译策略——从“中国梦”的英译谈起[J].新闻世界,2013(12).

[2]王锷“. 大同”、“小康”与《礼运》的成篇年代[J]. 西北师大学报(社会科学版),2006(06).

[3]黄海军,马可云.也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略[J].上海翻译,2007(03).

[4]苏珊·巴斯内特.把消息带回家:同化策略和异化策略[A].辜正坤,史忠义主编.国外翻译学新探[C].天津:百花文艺出版社,2006.

[5]Collins Dictionary online[EB/OL]. https://www.collinsdiction?ary.com/dictionary/english/well-off.

[6]Oxford Dictionary online[EB/OL]. https://en.oxforddictionaries.com/definition/well_off.

[7]Collins Dictionary online[EB/OL]. https://www.collinsdiction?ary.com/dictionary/english/prosperous.

[8]Oxford Dictionary online[EB/OL]. https://en.oxforddictionaries.com/definition/prosperous.

[9]蔡力坚,杨平《. 中国关键词》英译实践探微[J].中国翻译,2017(02).

[10]窦卫霖.政治话语对外翻译传播策略研究——以“中国关键词”英译为例[J].中国翻译,2016(03).

[11]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(06).

[12]唐燕.中国关键词翻译研究[J].文学教育(下),2018(02).

此文总结:这是一篇大学硕士与小康社会本科小康社会毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写小康社会和研究方面论文范文.

公共标识语的英译现状与翻译
内容摘要公共标识语是外来人士了解中国的重要窗口,其正确的翻译有利于树立城市的国际形象,有利于中国的对外交流 关键词公共标识语 文化差异 翻译对策一 引言近年来,随着中国国际化步伐的加快,越来越多的国际.

从语言的三大元功能视角评估广告语的英译
摘 要本文主要从系统功能语言学的三大元功能来评估广告语的英译的优点和存在的问题,借此来说明系统功能语言学对于广告语翻译有指导意义并为以后的广告译文提供借鉴 关键词概念功能;人际功能;语篇功能;广告翻译.

功能翻译视角下的政治术语英译以三去一降一补为例
【摘 要】政治术语是政府工作报告的一个重要组成部分,也是中国内政外交政策的集中体现,在英译时准确传达其文化内涵有助于国际社会加深对中国时政和国情的了解 本文从功能翻译理论视角出发,结合BNC语料库的词.

武侠电影字幕英译的多模态话语分析
一、武侠电影字幕翻译概述国内字幕翻译研究多注重个案分析,鲜少依据电影类别进行研究 而李运兴指出,字幕翻译由于语篇范围即影视类型的不同而有不同的特点,翻译策略也相应不同 武侠电影作为一种语篇范围受海内外.

论文大全