当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

翻译研究类论文范文集 与从《翻译和冲突:叙事性》看蒙娜贝克的翻译转向类毕业论文范文

主题:翻译研究论文写作 时间:2024-02-23

从《翻译和冲突:叙事性》看蒙娜贝克的翻译转向,该文是翻译研究类自考毕业论文范文与《翻译与冲突:叙事性阐释》和贝克和蒙娜相关自考毕业论文范文.

翻译研究论文参考文献:

翻译研究论文参考文献 外文文献与翻译毕业设计英文翻译翻译理论和实践论文英语翻译专业论文选题

一、前言

翻译历史和叙事历史几乎一样古老,都是文化发展的基本动力.但是长期以来叙事研究与翻译研究都是各自发展,甚少结合在一起.2006年蒙娜·贝克出版的《翻译与冲突:叙事性阐释》一书,将翻译与叙事研究融为一体,一经问世就让学术界眼前一亮.

二、作者简介

蒙娜·贝克是一位国际著名的翻译理论家、英国曼彻斯特大学教授、国际翻译与跨文化研究学会副会长,国际学术期刊《译者》(The Translator)的创刊主编.1995年贝克一直在英国曼彻斯特大学担任翻译研究中心主任.该中心建构了很庞大的“翻译英语语料库”对各类翻译文体进行研究.此外,她的另一主要研究兴趣则是叙事理论与翻译的结合性研究.

三、作品内容简介

《翻译与冲突:叙述性解释》全书共七章.在第一章中,作者定义了冲突下,进而对翻译与冲突之间的关系进行了讨论.第二章全面回顾和梳理了叙述理论.第三章对叙述的四种类型进行了阐述.第四章对叙述的四个核心特征着重阐述.第五章援引Bruner理论,补充说明这四个核心特征.第六章,对叙述与翻译之间的关系重点阐述,即翻译如何建构(frame)叙述.第七章对Fisher提出的叙述范式着重阐述,包含连贯性和忠实性两个主要变量.

四、作者翻译研究的转向及原因

蒙娜·贝克教授学术研究方向的转变还可以从以下两个方面来理解:一是外部因素,蒙娜·贝克教授作为埃及裔英国教授,前期以语料库翻译研究而知名,2001年“九一一”恐怖袭击事件以后,以美国为首的西方对中东阿拉伯文化的歪曲和对某些阿拉伯国家的军事干预导致中东持续动荡,蒙娜·贝克教授本人作为世界知名的教授,不可能对此无动于衷,正所谓“能力大,责任也大”,不难理解她本人将翻译与权力、意识形态、叙事等联系在一起思考翻译的功能与译者的责任,这是她研究发生转向的主要外部因素.二是内在因素,对语料库翻译研究的不足之处蒙娜·贝克了然于心:“当然语料库有其不足,所以对于某些问题,其他研究方法会更得心应手.”(见《语料库翻译学:未来面临的挑战》)因此对自己不同的观点与方法,她从不盲目排斥,而是主张事例吸收、取长补短:“文化研究与语言学都对翻译研究有重大贡献.上述两门学科都不能对翻译研究的所有问题提供标准答案,也不能提供各种翻译研究所需用的手段与方法论.我们也根本不能对任何一门学科抱有如此期待.”(见《语言学与文化研究——在翻译研究中是相补还是相斥的范式?》)事实上,蒙娜·贝克在二十世纪九十年代前期就注意到了翻译研究中的文化研究范式,并对优缺点洞若观火.另外,理解蒙娜·贝克翻译研究兴趣的转移,她本人非常关注的一个重要概念“语境”及其延伸“语境化”与交际学领域的一个重要概念“框架”及其延伸“框定”的内在关系不可忽视,可以说这两个概念之间的关联起到了*作用,是蒙娜·贝克从评议学范式转向文化研究范式的桥梁和纽带.有一点需要特别指出的是,蒙娜·贝克现在关注的焦点,即叙事学、框架理论与翻译研究,与流行的翻译文化研究范式具有明显的差异,其中最为重要的一点就是蒙娜·贝克最为关注的是译者干预政治重塑叙事的主动性,而不是各种政治权力对译者和翻译过程的影响.

五、结语

本文通过对蒙娜·贝克《翻译与冲突:叙事性阐释》的审读,探究蒙娜·贝克的翻译观点、翻译研究的转向和原因.虽然蒙娜·贝克当前的理论关注点转向了叙事学、框架理论与翻译跨学科的研究方面,但并没有放弃语料库翻译研究,相信不久的将来,蒙娜·贝克会将叙事学翻译研究与语料库翻译研究融会贯通,这将是对翻译研究的更大贡献.

参考文献:

[1] Bake M. Translation and Conflict: A Narrative Account [M].London& New York: Routledge,2006.

[2]蒙娜·贝克.翻译与冲突——叙事性阐释[M].赵文静主译.北京:北京大学出版社,2011.

[3]蒙娜·贝克.蒙娜·贝克翻译思想撷英[M].高金岭,郭红译.北京:商务印书馆国际有限公司,2014.

[4]徐方赋.关于翻译研究及其各种“转向”——蒙娜·贝克访谈录[J].上海翻译,2009(3):9-13.

[5]张美芳,钱宏.《翻译与冲突——叙事性阐释》评介[J].外语教学与研究,2007(4):317-320.

[6]耿维峰.审读莫娜·贝克之“再叙事”翻译观[J].文化万象,2014(18):181.

[7]石永浩.《翻译与冲突:一个叙事的视角》简评[J].中国翻译,2007(2):43-45.

[8]王祥兵,穆雷.学术菱著作翻译的理想模式——以赵文静中译本《翻译与冲突——叙事性阐释》为例[J].中国翻译,2013(4):79-82.

言而总之,此文为一篇关于经典翻译研究专业范文可作为《翻译与冲突:叙事性阐释》和贝克和蒙娜方面的大学硕士与本科毕业论文翻译研究论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

一首歌/谢春花《我一定会爱上你》:有情有才惹人爱
文等于 树娃来源等于 腾讯娱乐早前就听过了谢春花的我一定爱上你这首歌,第一次听就被这首歌给吸引,当时听到的是Demo 版,歌曲简单,谢春花唱得真挚,没有太多的修饰,却格外动人 一直以为谢春花会将这首歌.

人性冲突和现实压抑荣格式解读《进入黑夜的漫长旅程》人物詹米的悲剧元素
摘要尤金奥尼尔的自传式作品进入黑夜的漫长旅程是其代表作品之一 剧中的詹米是一位无可救药的纨绔子弟,整部作品的悲剧元素在其身上得到了集中体现 本文通过荣格的原型理论对詹米这一典型人物身上的悲剧元素进行解.

高行健:当代世界文艺复兴的坚实例证《再论高行健》自序
刘再复摘要没有一个像高行健如此给我启迪 这启迪,甚至改变了我的某些文学理念和思维方式 高行健,前后至少有四次“人文发现”1 发现二十世纪的“现代蒙昧”.

《我不是药神》:疾病表征和社会书写
内容提要 本文聚焦电影我不是药神,分析该片如何围绕“药”构建了三重神话,即印度格列宁神话、药神神话以及产业创新神话,继而讨论这款“爆款电影”是如何以想象.

论文大全