公司的翻译方法与词义的选择,该文是翻译方法方面有关开题报告范文和词义和翻译和翻译方法相关论文参考文献范文.
翻译方法论文参考文献:
【摘 要】文章通过举例,说明了中西方文化差异中公司介绍的翻译方法及词义的选择,在文章中有许多例句是公司介绍的语言特点及常用翻译技巧.文章使用了增译法、直译法,在翻译过程中更应注意文章表达的具体意义.全篇没特别复杂的句型,但在词语翻译方面的处理上,需要查阅公司产品及相关文献,甚至还要研究其他相关资料.因此在翻译成汉语的时候需要注重理解文本要表达的思想,要根据文化背景深入翻译.
【关键词】公司介绍;翻译方法;词义;例句分析
中图分类号:H159文献标志码:A文章编号:1007-0125(2018)07-0215-01
翻译是指译者准确通顺地再现原文.中西方文化历史长远,都在其领域有卓越的成绩.我们不能避免在翻译过程中遇到问题与麻烦,本文从公司介绍文本例句对中西方文化差异进行了比较,论述了翻译方法对英汉翻译的影响和决定.
英语是一个单词有其本义以及引申的意思;汉语则是一个词只有一个意思,有着很多的同义词.词是句子甚至是整个语篇的基本单位,如何选择适合的词义,是翻译过程中首先要碰到的问题.只有选择恰当的词义,并在必要时加以适当引申,才能确保译文的通顺.英汉词汇数量庞大,英语的一个词有多个意思、汉语的一个意思有多个词汇的例子特别普遍,我们只有掌握了最基本的翻译方法和词汇的意义,才能自如翻译公司介绍类文本.
增译法是为了使句意更清晰明了,在原文翻译中必要增添一些词语、短语和句子,使译文符合读者的思维方式、语言习惯和表达方式.
例1:Althoughquiteexpensive,Kiehl´sproductsaresimplypackaged,anotherenduringtraditionofthebusinessratherthanacurrentaffectationofminimali.
译文:虽然很贵,但是科颜氏的产品包装很简单,与其说遵循传统的生意,倒不如说是一种极简主义.
分析:在汉语中“虽然……但是”是个关联词,常常放在一起使用.因此在翻译时增添了“但是”,这样逻辑更加清晰,语意更加明了.
例2:BasedinNewYorkCity,Kiehl´sSince1851,Inc.isanaturalhairandskincareproductssubsidiaryofFrenchcoeticsgiantL´Oréal.
译文:总部位于纽约,科颜氏自1851年以来,是以头发和皮肤护理产品为主的法国化妆品巨头欧莱雅的子公司.
分析:在之前的翻译中我们了解到总部在纽约,所以在翻译时,务必将主语“总部”填上.
直译法顾名思义就是直接翻译字面上的意思,相当于意译.译者应该用最直接的方法,读到什么,就翻译成什么.准确恰当地将其翻译成汉字,忠实翻译原文.
例3:In1987KlausHeideggerretiredfromcompetitiveskiingandjoinedhiswifeinNewYorktohelprunKiehl´s.
译文:克劳斯海德格尔1987年从竞争激烈的滑雪赛场退役,然后去纽约帮助妻子管理基尔.
分析:将每个单词都直接翻译出来,没有任何改变,将意思叙述出来.
例4:In1851heestablishedaallneighborhoodapothecary,yesteryear´sversionofadrugstorewherecommoncompoundsaswellaoreexoticnostrumswerepreparedonsite.Kiehlsoldvirilitycreams,baldnesscures,andevenaproductcalledMoneyDrawingOil.
译文:1851年,他建立了一个小型社区药店.也就是昔日常见的杂货店,经营了很多拥有专利权的药品.出售补肾药,以及脱发的治疗方法,甚至其中一个产品命名为神油化合物.
分析:这句话运用了直译法,直接将单词翻译成句子.
有时词典的基础释义会固定我们的思维,在“run”出现的第一瞬间,笔者的反应就是“跑”.简单来说,在翻译时围绕中心意思,通过上下文的语境和文体、修辞等特点来调整次要意义.以下例句是根据上下文来选择词义.
例5:Kiehl´scorporateplanningbeatme.
译文:科颜氏公司的计划真是难住我了.
例6:Mystaffbeatehowhedidit.
译文:我不懂员工怎么干出这种事来.
例7:Ibeatthecompetingcompanies`truthoutofhim.
译文:我从他那里探出了公司竞争事实的真相.
一名合格的译者,不仅要掌握专业知识,更要成为一名“杂家”.所谓杂家就是要达到“十八般武艺,样样精通”的程度.通过本篇文章,应深刻体会到,翻译不是简单的语言文字转换,译文应该超脱原文的语言形式,用另一种语言准确表达出来,去翻译痕迹化,去翻译腔.在翻译过程中,我们会发现,所学的翻译技巧在很大程度上还停留在理论方面,要想融会贯通,博采众长,还有很长的一段路要走.
参考文献:
[1]JeremyMunday.IntroducingTranslationStudies---TheoriesandApplications[M].李德凤等译.北京:商务印书馆,2007.
[2]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2001.
[3]何刚强.英汉口笔译技艺[M].上海:复旦大学出版社,2003.
[4]何刚强.最新英语翻译疑难详解[M].上海:华东理工大学出版社,1996.
[5]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[6]何兆熊.语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1989.
上文总结,这是一篇关于对写作词义和翻译和翻译方法论文范文与课题研究的大学硕士、翻译方法本科毕业论文翻译方法论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.
也谈初中文言文翻译方法
摘 要 语文课程标准中要求“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容” 可以说,语文新课程标准降低了学习文言文的要求,并且中考文言文考试篇目限定于课本,从道理上讲,应该有.
英译汉过程中动词翻译方法
一、动词的翻译(一)英语动词的特点英语动词形式多种多样,是英语句型必不可少的一部分 动词的分类根据不同的方法有不同的归类,在这里不多赘述 英语本身是一种是立体、图片、形象的语言,语言很鲜活,在这里动词.
掀开噱头逛展会让你不再雾里看花2019年上海装修公司春节家装展选择指南
受到房产市场……诸多因素的影响,2017年上海的装修公司们普遍产值业绩都不太理想 据市装修装饰行业协会报道,2017年注册登记支付会费的装修企业从前几年的10000多家到去年只有1500多家,并且有多.
中外合作剧目的文本选择与翻译
内容提要 本文通过中间剧场近几年在中外合作剧目创作过程中的探索和尝试,总结了制作团队在中外合作剧目中的工作经验,提出要在尊重、正视中外文化差异的基础上,从剧本选择、翻译创作、现场排练……创作环节入手,.