当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于讨论类本科论文范文 与《萨摩亚人的成年》汉译讨论(三)相关论文范文

主题:讨论论文写作 时间:2024-03-10

《萨摩亚人的成年》汉译讨论(三),本文是关于讨论类本科论文范文与《萨摩亚人的成年》和讨论和萨摩亚人的成年类毕业论文格式模板范文.

讨论论文参考文献:

讨论论文参考文献 论文讨论部分怎么写

陈凤芝

(三峡大学 外国语学院,湖北 宜昌 443002)

摘 要:美国人类学家玛格丽特·米德所著的Coming of Age in Samoa 是为西方文明所作的对原始人类的青年进行的一项心理研究.作者以萨摩亚的“反例”得出结论——青春期危机在原始文化中呈现出与美国社会全然不同的景象.该著作汉译本《萨摩亚人的成年》由周晓虹等人进行翻译并出版发行,这对于世界范围的人类学研究起到了十分重要的促进作用.对汉译中出现的误译问题进行分析和讨论或可有助于读者对著作的理解.

关键词:《萨摩亚人的成年》;误译;举例分析

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-1332(2016)05-0060-06

基金项目:教育部2011 年人文社会科学研究规划基金项目“最近30 年人类学英文论著汉译质量分析” (11YJAZH105)的阶段性研究成果.

作者简介:陈凤芝(1968 –),女,湖北宜昌人,三峡大学外国语学院副教授,研究方向:语言教学与翻译理论.

Coming of Age in Samoa[1]是美国著名人类学家玛格丽特·米德1928 年出版的一部人类学经典著作.作者对萨摩亚人的田野调查引发了人们对人类学研究方法的反思.米德通过搜集大量不同文化背景下儿童生理、心理发展的资料,来研究文化和教育对儿童成年后人格形成的影响,证实了文化决定论,丰富发展了文化人类学的研究方法.作为人类学“文化决定论”学派的一面旗帜,该著作在人类学研究领域依然占据重要的位置,对我们当今的教育也有很深刻的启发性意义.《萨摩亚人的成年》[2]是该著作的汉译本,经周晓红教授等人的修订,于2008 年再度出版.该译本展现了原著的思想精髓和行文风格,为读者了解与研究人类学提供了便利的条件.对译本中的误译加以举例和讨论或多或少有助于读者对原文的理解.

1.《萨摩亚人的成年》第66页,原书第60页

译文:对于一个既不能容忍其危险的成员自由放纵,又看重她们的充分价值的社会来说,对那些危险的成员实行长期严格的社会监督是必不可少的.

原文:A continuous rigorous social supervision isnecessary, for a society can no more afford to ignoreits most dangerous members than it can afford toneglect its most valuable.

“no more…than…”意为“不……也不”;“afford to do”表示“能够去做”;“supervision”所指“对社会的监督和管理”而非“对那些危险的成员的社会监督” .“its most valuable” 中“its”是指“社会的”.

参考译文:一个社会是不能容忍那些非常危险的分子的,也无法忽视它本身的充分价值,因此,一个长期严格的社会监督是必不可少的.

2.《萨摩亚人的成年》第66页,原书第60~61页

译文:把妇女的女性气质看成是危险的真实渊薮,并加以严格控制的情况只有一项,即不准她们接触渔舟和渔具.

原文:The only place where a woman’s femininityis in itself a real source of danger is in the matter offishing canoes and fishing tackle which she iorbidden to touch upon pain of spoiling the fishing.

“in itself”意为“实质上”;“ in the matterof”表达“在……方面”之意;“upon pain of”是指“违者遭致……的结果”,强调结果,此处漏译了.

参考译文:女性气质就其本身而言成为了危险的真实渊薮的唯一之地,那就是禁止妇女接触渔舟和渔具,否则违者会遭遇到无法捕到鱼的后果.

3.《萨摩亚人的成年》第68页,原书第63页

译文:姑娘们种植构树时,奥玛珈的小伙子们会帮帮忙,姑娘们也会为他们准备一顿便餐.

原文:When the girls he a paper mulberryplantation, the Aumaga occasionally help them in thework, the girls in turn making a feast for the boys,turning the whole affair into an industrious picnic.

“making a feast”一般表示“设酒席请客”,故不是“便餐”之意;“industrious”意为“勤勉的”,此处为“热心积极的”之意.

参考译文:姑娘们种植构树时,奥玛珈的小伙子们有时也会过来帮忙,反过来,姑娘们也会请他们吃饭,会把整个事情演变成一次很热闹的野炊.

4.《萨摩亚人的成年》第76页,原书第74页

译文:尽管萨摩亚人对基督教的态度始终怀着恭敬的心情,但是彻底的怀疑主义和禁欲观念对他们毫无价值.

原文:The Samoans regard this attitude withreverent but complete sceptici and the concept ofcelibacy is absolutely meaningless to them.

原文中“and”是指“The Samoans…and theconcept…”,是并列而不是让步的关系.

参考译文:萨摩亚人对基督教的态度始终是虔诚的,但他们又是彻底的怀疑主义,禁欲观念对他们毫无意义.

5.《萨摩亚人的成年》第77页,原书第75页

译文:可以设想,女方常常宁可放弃眼前的名誉,以免遭公开验证仪式的折磨,但男方常常会因顾及自己的前途,而阻止她那样做.

原文:It is conceivable that the girl would oftentrade the temporary prestige for an escape from thepublic ordeal, but in proportion as his ambitions werehonorable, the boy would frustrate her efforts.

“trade…for…”表示“用……换取……”,而译文中“ 宁可放弃…… 以免……” 欠妥; “inproportion as”用以说明“依……程度而变”.

参考译文:可以设想到的是,女孩常常会放弃眼前的名誉,结果就要从公开验证仪式的折磨中死里逃生了,但男方常常会因顾及自己的前途,而阻止她那样做.

6.《萨摩亚人的成年》第77页,原书第75页

译文:她既享有村里的许多特权,也被要求得保持贞洁的名誉,村里很少有哪个年轻人敢于当她的情人.婚姻对她们是不成问题的,但同伴们宁可把她们骂成叛徒,也不会羡慕她们.

原文:The prestige of the village is inextricablybound up with the high repute of the taupo and fewyoung men in the village would dare to be her lovers.Marriage to them is out of the question, and theircompanions would revile them as traitors rather thanenvy them such doubtful distinction.

“be inextricably bound up with”表示“有千丝万缕的联系”,此处是表达“村里的威望与陶泊的声誉是紧密相连的”;“ prestige(声望)”而非“privilege(特权)”;“out of the question”为“不可能”,意指她们没有权利选择婚姻.“suchdoubtful distinction”为“不能确定的荣誉”之意.

参考译文:村里的威望是和陶泊的良好声誉密不可分的,村里也少有哪个青年敢于同她交往做她的情人.婚姻对她们来说根本谈不上.同伴们宁可把她们骂成是背叛者,对如此不能确定的荣誉她们也不会去羡慕.

7.《萨摩亚人的成年》第78页,原书第77页

译文:陶泊所受的种种约束加之村庄之间的竞争,使她们采取和情人私奔的方式颇具意味,但在并不需要采取这种方式的普通人那里,私奔也十分流行.虽然年长的妇女对一般家庭的姑娘管束不多,但其严厉程度还是足以使生性自由的姑娘们觉得私奔是获得美好爱情的唯一方式.

原文:This elopement pattern, given meaning bythe restrictions under which the taupo lives and thisintervillage rivalry, is carried down to the lower rankswhere indeed it is practically meaningless. Seldom isthe chaperonage exercised over the girl of eragefamily severe enough to make elopement the only wayof consummating a love affair.

“meaningless”被译为了“流行的”,而原文是说“没有意义的”;“Seldom is the chaperonage…”的正常结构为“The chaperonage is seldom exercisedover the girl …”;“severe enough to”是强调结果在程度上“(严格到)足以做”,其主语是“对一般家庭姑娘的陪伴管束”,“但其……”译文显然显得与原文有较大出入.“exercise over”意为“实施,影响”.

参考译文:陶泊生活中所受的种种约束加之村庄之间的竞争,使私奔的方式颇具意味,但这种方式在普通人那里实际上是毫无意义的.一般家庭的姑娘是很少有人陪伴管束,并严厉到足以使私奔成为获得爱情的唯一方式的.

8.《萨摩亚人的成年》第79页,原书第78页

译文:虽然男子往往都有很多情妇,但绝不意味着对每一位都情深意笃.不过,如果这种痴情导致了怀孕,人们都会认为这是一种忠贞不渝的爱情.

原文: The fidelity which is followed bypregnancy is taken as proof positive of a realattachment, although hing many mistresses is neverout of harmony with a declaration of affection for each.“never out of harmony with”表示“与……一

致或协调”,因此译文中“虽然”对应的“但是”应该是主句部分“The fidelity which is……”;“ proof positive”意为“有力的证据”.

参考译文:尽管男子往往有很多情妇,也表明了对每一位都有情有义,但是,如果有怀孕的情况,人们会认为这才能证明是一种忠贞不渝的爱情.

9.《萨摩亚人的成年》第80页,原书第79页

译文:由于在萨摩亚人中不存在能够对基于利益关系的婚姻幸福施以影响的种种限制,以及感情的复杂的专门化情况,这就使得用其他因素而不是短暂炽烈的忠诚来维系婚姻幸福成为可能.

原文:As the Samoans lack the inhibitions and theintricate specialization of sex feeling which makemarriages of convenience unsatiactory, it is possibleto bulwark marital happiness with other props thantemporary passionate devotion.

“which make marriages of convenienceunsatiactory” 是表述“ 使权宜婚姻不符合要求”.“lack”意思“缺乏”,而非“不存在”.

参考译文:由于萨摩亚人缺乏抑制力和情感中复杂的专门化,是他们使权宜婚姻无法得到满意,因此,这就有可能用其他的方式而不是用短暂炽烈的忠诚来维系婚姻的幸福了.

10.《萨摩亚人的成年》第83页,原书第83页

译文:在屋里,前厅坐着一位年轻人,他是舞会的中心和仲裁者.

原文:In the front of the house sit the youngpeople who are the centre and arbiters of the occasion.“the young people”是指“年轻人”,是复数概念.

参考译文:在屋里,年轻人坐在前厅,他们是舞会的中心和仲裁者.

11.《萨摩亚人的成年》第87页,原书第89页

译文:在成人的正规舞蹈中,舞蹈者分成两排,每排同样人数,陶泊位于,大家以她的动作为指南,其全部目的旨在强调她的舞姿,所有舞蹈者事实上都是她的陪衬;而孩子们的自由奔放的舞蹈却无对称与协调可言.

原文:The formal adult dance with its row ofdancers, the taupo in the centre and an even number ofdancers on each side focused upon her with everymovement directed towards accentuating her dancing,loses both symmetry and unity in the hands of theambitious youngsters.

“with its row of dancers”指的是“有一排舞蹈者”;“in the hands of”意为“在……掌握中”,本句是表明“正规性的成人舞蹈如果由孩子们来表演,则不会对称和协调”,此处并非指孩子们的舞蹈而言.

参考译文:在成人的正规舞蹈中,舞蹈者站成一排,陶泊位于,其两边人数相等,舞蹈者以她的动作为指南,将注意力都转向陶泊,旨在强调她的舞姿,这种正规性的成人舞蹈在由孩子们表演时却显得无对称与协调可言了.

12.《萨摩亚人的成年》第89页,原书第91页

译文:由此看来,在萨摩亚人那里,每一缺陷、每一生理障碍在人格的普遍与特殊的塑造中都起到了一定的作用.

原文:So every defect, every handicap wasincluded in this universal, specialized exploitation ofpersonality.

原文用了“was included”表明“被包括进来” , 这和“ 起…… 作用” 意思上有差异.“exploitation”是“利用,开发”之意.

参考译文:由此看来,在萨摩亚人那里,每一缺陷、每一生理障碍都被纳入到对人格的普遍性与特殊性的开发与培养中.

13.《萨摩亚人的成年》第91页,原书第92页

译文:在和别人打交道时,尽管他们时而阿谀奉承,时而威逼胁迫,时而又以权欲相诱,但却不会让对方感到,运用这种种手段都是为了在人际交往中驾驭住对方.他们有一整套行之有效的方法,常常用之一二,以尽量避免对方产生这种既神秘莫测,又无所不在的心理.

原文:The feeling seems to be not that one isdealing with an individual in terms of his peculiarpreoccupations in order to assure a succesul outcomeof a personal relationship, appealing now to vanity,now to fear, now to a desire for power, but rather thatone is using one or another of a series of potentpractices to prevent a mysterious and widespreadpsychological phenomenon from arising.

“not that…but rather that…”结构是强调“不是…… 而是……” , 主语为“the feeling” ;“appealing now to”的平行结构表达方式状语,没有“ 尽管” 之意; “in terms of his peculiarpreoccupations”表达“就他所关注的事情而言”.

参考译文:这种感觉似乎不是那样——就一个人特别关注的事情在和别人打交道时,为了在人际交往中能驾驭住对方,以确保人际交往的成功,他时而阿谀奉承,时而威逼胁迫,时而又以权欲相诱;这种感觉似乎是这样——他有一整套行之有效的方法,常常用之一二,以尽量避免对方这种既神秘莫测,又无所不在的心理的产生.

14.《萨摩亚人的成年》第92页,原书第94页

译文:一桩偶然的桃色新闻会很快传开,妇孺皆知;一次偶然的莫托托洛会变得不可收拾.但是全村人对每个居民的行为都只是泛泛了解而已.

原文:An occasional love affair may slip throughthe fingers of gossip, and an occasional moetotolo gouncaught, but there is a very general cognisance on thepart of the whole village of the activity of every singleinhabitant.

“slip through” 意为“ 漏过” , 用了“thefingers of gossip”作为比喻,暗指“无人知晓”,这与“go uncaught”意思吻合;“a very generalcognisance”意为“很大概的了解”.

参考译文:一桩偶然的桃色新闻可能会从流言蜚语中溜走,而无人知晓;一次偶然的莫托托洛也会无人察觉.但是全村人对每个居民的行为都有个十分大致的了解.

15.《萨摩亚人的成年》第93页,原书第95页

译文:除非要求那些特别聪明的成人作出自己的判断,否则,你听到的只能是这种全然不加分析的描述.

原文:This completely unanalytical account isonly modified in the case of exceptionally intelligentadults who are asked to make judgments.

“is only modified”意指“只能被修改”,这才是原文的重点;译文“除非……否则”使用不妥;“in the case of”为“在……情况下”之意.

参考译文:这种全然不加分析的描述也只有在要求那些特别聪明的成人作出自己的判断的情况下才被加以修改.

16 .《萨摩亚人的成年》第97~98页,原书第101页

译文:孩子们对生与死所表现的极大兴趣远远超过了成年人,因为成年人觉得年轻的邻居在分娩中死亡就同大酋长在礼遇不周的邻村受到侮辱一样令人恐怖.

原文:Children take an intense interest in life anddeath, and are more proportionately obsessed by itthan are their adults who divide their horror betweenthe death of a young neighbor in child-bed and the factthat the high chief has been insulted by some breach ofetiquette in the neighboring village.

“who” 定语从句中“divide…between…and…”表示“在……和……之间划分”,意为“使产生分歧”.

参考译文:孩子们对生与死表现出了强烈的兴趣,他们也相应地比成年人更多地纠缠于生和死.成年人对待恐惧有两种情况,年轻的邻居在分娩中死亡以及大酋长在礼遇不周的邻村受到了侮辱.

17.《萨摩亚人的成年》第98页,原书第102页

译文:在萨摩亚,孩子习惯不穿衣服.成人的衣服也寥寥无几,加上人们常常在海里洗澡,并把沙滩作为厕所,这一切不仅使性生活毫无秘密可言,而且也使孩子们对人体的各部位及其功能了如指掌.

原文:Samoan children he complete knowledge of the human body and its functions, owing to the custom of little children going unclothed, the scant clothing of adults, the habit of bathing in the sea, the use of the beach as a latrine and the lack of privacy in sexual life.

“owing to”“由于”之意,后面的宾语包括了“the lack of privacy in sexual life”,译文 “不仅……而且” 有误.

参考译文:在萨摩亚,孩子们习惯不穿衣服,大人们衣服穿得也少,人们还习惯在海里洗澡,并把沙滩当厕所,性生活上也毫无隐私,这些使得孩子们对人体各部位及其功能都了如指掌.

18.《萨摩亚人的成年》第99页,原书第103页

译文:传教士们的言传身教对当地人的态度所产生的影响,也许比当地人自己的行为本身对其态度的影响还要大.

原文:The precepts of the missionaries may hemodified the native attitude more than the nativepractice.

原句中“more than”后被比较的对象“thenative practice”是平行于“the native attitude”的.参考译文:传教士们的教义可能已经更多地改变了当地人的态度,这比对他们的行为本身所产生的影响大.

19.《萨摩亚人的成年》第102页,原书第107页

译文:下午的太阳是非常灼人的,但她却能经常在这样似火的骄阳下编织着草席,孩子们在一边玩着脆而易断的露兜树棕.她平和的性格与孩子们欢乐的玩耍结合在一起,使她干得更欢喜.

原文:But her easy good nature did not fail her asshe tried to wee a fine mat on some blazingafternoon, while the baby played with the brittle easilybroken pandanus strands, and doubled her work.“doubled her work”是指“增加了她的工作量”即“事倍功半”,与“played”并列;主句为“But her easy good nature did not fail her”,此处译文晦涩.

参考译文:某个骄阳似火的下午,她在努力编织着一张精美的草席,而此刻孩子们在一边玩着脆而易断的露兜树棕,如此以来,她的工作就增加了一倍.虽说这样,她平和的性格却没使她退却.

20.《萨摩亚人的成年》第103~104页,原书第109页

译文:经期中的姑娘一般不会感到有什么疼痛;倘若痛得厉害的话,她们可以大声叫唤,以让大家知道自己已及豆蔻之年.

原文:The menstruating girl experienced verylittle pain which might he served to stress for her hernew maturity.

“which might he served to…”中which 指代“pain”,此处译文显得夸张.

参考译文:经期中的姑娘一般不会感到有什么疼痛;而这疼痛或许用来强调了自己的豆蔻之年的到来.

21.《萨摩亚人的成年》第105页,原书第111页

译文:当地人的观念和词汇中虽然承认有对异性不能作出正常反应的真正性倒错者,然而,这种类型的人实在罕见,这也许是岛上人口特别稀少的缘故吧.

原文: Native theory and vocabulary recognizedthe real pervert who was incapable of normalheterosexual response, and the very all populationis probably sufficient explanation for the rarity of thesetypes.

“the very all population”是指“小群体”,意指“the real pervert”群体,此处强调“这个小群体的存在能够说明这些类型具有罕见性”.

参考译文:本土理论和词汇承认了存在对异性不能作出正常反应的真正性倒错者,这种类型的人稀少,但这个很小的群体或许能充分地说明以上这些类型的罕见性.

以上是笔者对《萨摩亚人的成年》的几个章节所作的误译举例与分析.在翻阅原文并对照汉译进行探究时,深深感到语言翻译的重要性,翻译是语言和语言之间的载体,若译者精准地表达了原文的思想精髓,读者便能从中获得更大的益处.从译文来看,译者更多地使用了意译,其语言功底的厚实是值得笔者学习的.此次的误译举例实践,笔者更多地体会到了著作的作者对萨摩亚年轻人研究调查中的细致程度.无论从哪个角度,笔者都从中受益匪浅.

注 释:

[1] [美]Margaret Mead:Coming of Age in Samoa. HarperCollinsPublishers. Inc., USA. 2001.

[2] [美]玛格丽特·米德著:《萨摩亚人的成年》,周晓虹、李姚军、刘婧译,商务印书馆,2008 年.

责任编辑:杨 超

文字校对:蒋文艳

评论:本文是一篇关于经典讨论专业范文可作为《萨摩亚人的成年》和讨论和萨摩亚人的成年方面的大学硕士与本科毕业论文讨论论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

人类学方法的特点和价值看《萨摩亚人的成年》
文 朱泽龙在美国及西方国家普遍存在的男女青年在青春期经历的躁动、困惑和反抗……现象是不是人类所共有的如果不是,那么是什么因素造成了西方社会的这种青春期躁动米德带着这些问题去到了南太平洋的萨摩亚群岛,他.

中国文化符号VS审美资本主义关于电影《长城》的讨论
王杰(浙江大学传媒与国际文化学院教授)近年来,我们对于当代中国电影进行了持续性的考察与讨论,这主要源于我们共同的一个研究理念在某种意义上,当代电影是理解与阐释美学“当代性”的一.

当代艺术跨界现象以电影《爱乐之城》为例
摘 要随着数字技术的成熟和新媒介的推陈出新,当代艺术出现越来越多的“跨界”现象,体现在艺术作品的表现不再拘泥于单一的平面、文字、音频、视频……形式,而是出现两种或多种表现形式相.

每个中国人生命中都有一本《唐诗三百首》
很多中国人的文化生命,都和这本薄薄小书缘分匪浅 于我,读唐诗最美妙的情境,既不是黄卷青灯,也不是杨柳回廊,而是两条静静卧在小镇边缘的铁轨 从中学时始,每逢暑假,清晨即起,带着唐诗三百首,沿铁轨漫步踯躅.

论文大全