当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

关于政府工作相关论文范例 和基于语料库的2019年《政府工作报告》英译本词汇方面论文范文例文

主题:政府工作论文写作 时间:2023-12-20

基于语料库的2019年《政府工作报告》英译本词汇,本文是有关政府工作论文范例跟《政府工作报告》和语料库和英译本相关论文范例.

政府工作论文参考文献:

政府工作论文参考文献 政府法制杂志社政府会计改革论文政府和非营利组织会计论文中国学术期刊网络出版总库

摘 要:本文以美国2016年国情咨文为参照,基于语料库分析了2016年《政府工作报告》英译本的词汇特征.结果显示,英译本受译者语言背景、政治类文本翻译要求、原文语言特点等因素影响,标准类符/形符比,即词汇丰富度相对国情咨文较低;词汇密度较高,信息量大;名词化现象更普遍,形容词偏多,导致英译本阅读难度相应提高;关键词列表体现了当年政府工作重点.未来的译本可做相应改善,以降低阅读难度,使译本更符合英语母语者的阅读习惯.

关键词:2016年政府工作报告 语料库 英译本 词汇

一、引言

在当今国际社会中,中国扮演着越来越重要的角色.自1954年起,每年的《政府工作报告》是各国获知中国政府工作和大政方针等最权威的信息来源.报告发布之后会被翻译成多国语言,以方便母语非汉语者正确、深入地了解本届政府传达的信息,其中以英译本最为重要.《政府工作报告》作为政治文本在原文和译文中都体现出独特的语言特点.《政府工作报告》译文必须保证具有和原文一致的文体特征,以确保译文在内容和精神上高度忠实于原文,词的选择是其中一个重要环节.

此前有学者针对《政府工作报告》进行过研究,如楼志新(2005)分析了温家宝总理的《政府工作报告》的语言;李红霞(2010)从目的论角度出发研究了2010年《政府工作报告》的翻译策略;陈建生和崔亚妮(2010)运用语料库文体学探讨了2004年至2010年《政府工作报告》英译本句子特征,但结论基本建立在数据基础上;武光军和赵文婧(2013)以问卷调查的方式研究了2011年《政府工作报告》的阅读接受度,但其问卷数量(15张)和调查人群(都是接受了高等教育的学校师生)使结论缺乏代表性.目前针对2016年《政府工作报告》的研究较少,陆仲飞和王大伟(2016)针对英译本词汇的探索完全依赖定性研究,基于语料库进行的研究依然缺失,而语料库研究借助对大量真实语料的分析往往能得到直觉上难以发现的普遍性规律.本文以语料库为基础,以美国2016年国情咨文为参照,针对2016年《政府工作报告》英译本进行词汇研究,分析不足并提出改进方法,以降低译本的阅读难度,使其更符合英语母语人士的阅读习惯.

二、研究方法

本文涉及定量和定性研究, 前者依赖于自建语料库,主要利用Laurence Anthony开发的免费语料库软件Antconc、北外开发的BFSU Readability Analyzer 1.1、兰卡斯特大学的词性标注器(POS tagger)CLAWS7.自建单语语料库分为三步,具体步骤如下:

第一步,分别下载2 016年《政府工作报告》英译本(http://language.chinadaily.com.cn/2016-03/18/content_23944369.htm)和2016年国情咨文(http://news.xinhuanet.com/world/2016-01/14/c_128627997_3.htm),保存为word文档.

第二步,清理文件.人工去除文本自带的格式,删掉多余的空行、乱码、符号等.完成后保存为编码为UTF-8的文本文件(后缀为txt.).

第三步,用Antconc打开、命名并保存两个文件,名为“政治报告”的语料库就建成了.

Readability Analyzer具备一些Antconc没有的功能,如标准类符/形符比、平均词长、平均句长的计算等,在此主要用作辅助工具.CLAWS7用于标注词性,选用的是C7标注系统和水平呈现方式,整个程序可以在线完成.

三、词汇特征

政治报告语料库包含“政府工作报告”和“国情咨文”两个子库,前者有16732词,后者有5467词,全库合计22199词.本文从标准类符/形符比、词汇密度、各类实词、关键词四个方面来讨论《政府工作报告》英译本的词汇特征.

(一)标准类符/形符比

类符指的是语料库中不同形式的词的类型数,即词种,形符指的是所有词,即词次.Jeremy Munday指出,类符/形符比(TTR)是一种衡量词汇丰富程度的简单方法,比值越高,文本用词越丰富(1998:62).标准类符/形符比(STTR)则更进一步,比单纯的TTR更适用于分析长文本.两个文本经Readability Analyzer处理得到的类符、形符情况如表1.

表1统计了两个文本的类符、形符、TTR、STTR.国情咨文的文章长度不到《政府工作报告》英译本的三分之一,类符数量也因此远少于《政府工作报告》英译本,但前者的TTR和STTR却高于后者.这充分证明国情咨文的词汇运用远比《政府工作报告》英译本丰富.换言之,比起本地译者,英语母语者在表达相同的意义时能更加灵活地使用不同的词汇.这一现象的出现可能是因为译者的语言背景不同,也可能是因为政治文本翻译要求谨慎、严格地处理报告中的关键词和术语,固定翻译导致词汇重复现象更为严重.

(二)词汇密度

词汇密度(Lexical Density)指的是文本中实词的比重,是一种适用于衡量书面文本复杂程度的典型指标(Halliday,1985).实词是与虚词相对的一个概念,通常包括名词、形容词、动词、副词;实词的主要功能在于承载信息,虚词则往往用于衔接词句.因此,实词的比重与文本信息量的大小成正比.同时,因为虚词词量有限,在文内重复出现,文本的阅读困难通常由实词而非虚词引起,所以词汇密度常被用来衡量文本的阅读难度(Swann etal,2004).

文本经CLAWS7处理后,用word文档中的搜索功能就可以快速找出各类实词,如搜索“_V*”可得所有动词.Ure’(1971)给出的关于词汇密度的计算方法是用实词数量除以总词数;同时她指出,词汇密度在口语中一般低于40%,在书面文本中则高于40%.此处词汇密度的计算结果证实了两份报告都是事先精心写就的书面文本.《政府工作报告》英译本的词汇密度(67.3%)高于国情咨文(64%),说明前者的信息量更大,阅读难度也可能更高.

出现这一现象的原因有二.一个是来自于内容本身,2015年是“十二五”收官之年,《政府工作报告》回顾了2015年的工作情况和取得的成绩,谈了“十三五”时期的主要目标任务和重大举措,接着又从八个方面介绍了2016年的政府工作重心,传递的信息本就比国情咨文多,这从两篇文本的字数也可以直观得出.另外一个原因在于汉英语言上的差异.汉语是意合语言,注重隐形连贯,很多情况下依靠语境进行上下文衔接;而英语是形合语言,注重显性连贯(Tse,2010),因此文中出现更多连词、介词等.《政府工作报告》是非常重要的一份政治文本,其英译本需要在内容和文体上与原文保持高度一致,因此尽管英译本由英语写就,还是不可避免地表现出了汉语原文的特点.英译本受原文影响减少了连接词的使用,自然实词的比例得到了相应提高.

此外,由Readability Analyzer统计得出的《政府工作报告》英译本的平均词长(Average Word Length)为5.4,高于国情咨文的4.4.平均词长是指语料库内所有单词包含字母的平均数.一般来说,平均词长越长,文本越复杂;反之则文本越浅显易懂.这从侧面证明了英译本的阅读难度的确高于国情咨文.

(三)各类实词

各类实词在全文中的比重如表2所示.

两份报告中名词比重都是最高的,很大一部分原因是因为名词化现象的大量存在.名词化指的是将形容词和动词转化为名词来进行表达的现象,在正式写作中极为常见,尤其在英语学术和专业话语中更是普遍(Hinkel,2002).名词化常涉及词形变化,笔者通过word搜索带有“-ing,-tion,-sion,-ment,-al,-ence”后缀的词,对常见的名词化的词进行了粗略的统计.结果显示,《政府工作报告》英译本中的名词化比重(10.5%)远高于国情咨文(5.3%).名词化的比重可以用来衡量文本的正式程度,对文本影响极大.Halliday(1985)指出,书面文本中的形容词和动词被名词化是因为人们将日常生活的体验和现象看作物体来表达观点.名词化比重高使得文本读起来更加客观和精确,符合政治文体的要求.相对地,英译本保持了报告原文严谨、正式的特点,而奥巴马的口头致辞中带有部分口语特点.此外,报告原文中一些术语、关键词在译文中的展开也增加了名词量.如:

agriculture,rural areas,and farmers(三农)f o r m a l i s m , b u r e a u c r a t i s m , h e d o n i s m , a n dextragance(四风)

表2中另一鲜明对比是形容词.这项数据和其他项正好相反,《政府工作报告》英译本中的形容词比例(12.5%)几乎是国情咨文(6.7%)的两倍.这一现象也可能是由汉英语言差异引起的.《政府工作报告》原文是汉语,倚赖形容词作为前置定语来修饰、区别中心词,而国情咨文使用的修饰方法相对则更为灵活复杂一些.例如:

英译本: … s t r e s s e s t h e n e e d t o p r o m o t einnovative,coordinated,green,open,and shareddevelopment(强调要牢固树立和贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念)

国情咨文:We just need to call them what theyare–killers and fanatics who he to be rootedout,hunted down, and destroyed.

例句中,《政府工作报告》中的一组形容词加中心词的结构在译本中得到了完整的保留;奥巴马在谈论恐怖分子时则选择将修饰语以后置定语从句的形式呈现.事实上,为了和原文内容、文体保持高度一致,这样的情况在英译本中比比皆是.关于动词和副词的统计也从侧面证实并解释了名词化现象的频繁出现.《政府工作报告》英译本中的动词比例(18.9%)远低于国情咨文(29.4%),副词比例(2.9%)只有国情咨文(5.9%)的一半.在实词比例固定的情况下,显然这两类词被大量转化成了名词和形容词出现.因此,未来的译本可以考虑更灵活地使用修饰方法和句式,善用动词、副词等,减少单纯的形容词作前置定语的情况.

(四)关键词

关键词(Keyword List)是通过将目标文本与参照语料库进行对比,可以得到目标文本中相对参照语料库使用最频繁的词,通常后者的规模更大,但本文为了方便研究,设定国情咨文为参照语料库.利用Antconc的关键词功能得到的是依据关键性(keyness)由高到低排列的关键词列表,其中关键性最高的15个词中,英译本相对国情咨文出现频率最高的几个实词是“development,China,urban,ensure,rural,promote,area,reform”.由此可见,相较美国,中国政府现阶段最关注的事依然是发展与改革、城乡问题等.排在首位的虚词是“will”,通过collocate查找发现,“we will”出现频率极高(296次),从而反映出中国政府的报告重心落在对未来的工作规划上,同时也体现出政府执政时自信的姿态.

四、结语

本文使用语料库方法,以美国2 016年国情咨文为参照,对2016年《政府工作报告》英译本进行了以词汇为主的探究.结果显示:受译者语言背景和政治文本翻译要求限制,英译本的标准化类符/形符比低于国情咨文;由于英译本信息量大,并且因为汉语是隐形连贯的语言,译本词汇密度较高;同时,英译本中大量的名词化也增加了其阅读难度;受汉语原文的影响,译本中形容词使用偏多;关键词列表呈现了英译本中相较于国情咨文使用频率最高的词,体现了中国政府工作重心.未来的《政府工作报告》英译本可以在提高词汇丰富度、减少名词化现象、定语和虚词的灵活使用等方面做出一些改善,以降低阅读难度,使译本更符合英语母语者的阅读习惯.

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K.Spoken and Written Language[M].Melbourne:Deakin University,1985.

[2]Munday,J.A Computer-assisted Approach to the Analysisof Translation Shifts[J].Meta:Translators’Journal,1998,(4):542-556.

[3]Hinkel,E.Second Language Writers’Text:Linguisticand Rhetorical Features[M].New Jersey:Lawrence ErlbaumAssociates,2002.

[4]Swann.J.et al.A Dictionary of Sociolinguistics[Z].Edinburgh:Edinburgh University Press,2004.

[5]Tse,Y.K.Parataxis and Hypotaxis in the ChineseLanguage[J].International Journal of Arts&Sciences,2010,(3):351-359.

[6]Ure,J.Lexical Density and Register Differentiation[A].In Perren G.E.&Trimm J.L.M.(eds).Applications ofLinguistics:Selected Papers of the 2nd InternationalCongress of Applied Linguists[C].Cambridge:CambridgeUniversity Press,1971:443-452.

[7]崔亚妮,陈建生.从文体学角度看《政府工作报告》英译本句子特征[J].长春理工大学学报(社会科学版),2010,(6):79-82.

[8]陆仲飞,王大伟.汉译英中的灵活用词——《2016政府工作报告》英译文研究[J].上海翻译,2016,(4):21-27.

[9]楼志新.解读温家宝总理《政府工作报告》的语言特色[J].浙江海洋学院学报(人文科学版),2005,(3):15-19.

[10]李红霞.目的论视域下的政论文英译策略研究——以2010年《政府工作报告》为例[J].外国语,2010,(5): 85-88.[11]武光军,赵文婧.中文政治文献英译的读者接受调查研究——以2011年《政府工作报告》英译本为例[J].外语研究,2013,

(2):84-88.

(章颖 上海外国语大学英语学院 201620)

本文结束语,上文是一篇适合《政府工作报告》和语料库和英译本论文写作的大学硕士及关于政府工作本科毕业论文,相关政府工作开题报告范文和学术职称论文参考文献.

舆情解读《政府工作报告》
刘鹏飞 朱燕 甘怡淳2017年3月5日,第十二届全国人民代表大会第五次会议在北京人民大会堂开幕,国务院总理李克强在会上作了政府工作报告 那么在网络舆论场,关于政府工作报告,哪个话题讨论最热哪些群体最关.

跨文化传播视角下的政治外宣翻译以《2019年政府工作报告》的日译文本[1]为例
【摘要】本文从跨文化传播的视角出发,结合我国的政治外宣翻译具有高度的政治性和文化性的特点,提出归化与异化是日译政治文本中的有效策略,并以2017年政府工作报告的日译文本为例,从文本中的隐喻词汇、专用术.

中国政治用语的英译以《2019政府工作报告》为例
【摘要】中国一年一度的政府工作报告备受国内外关注,由此产生的政治用语的英译也正在为越来越多的英语国家人民所接受 本文以2017政府工作报告为例,借鉴中式英语之鉴,分别从四字结构、短语和句段来分析政治英.

云岩区老干部学习李克强总理所作的《政府工作报告》
3月12日,云岩区部分离退休干部在区老干部活动中心会议室,学习李克强总理在第十三届全国人大会议第一次全体会议上的政府工作报告 会上,区委离退局局长唐建华从五年来我国改革开放和社会主义现代化建设全面开创.

论文大全