当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

英语语言方面论文范文检索 跟英语语言翻译中的文化障碍与解决相关电大毕业论文范文

主题:英语语言论文写作 时间:2023-12-21

英语语言翻译中的文化障碍与解决,该文是英语语言方面电大毕业论文范文与文化障碍和翻译和语言相关自考毕业论文范文.

英语语言论文参考文献:

英语语言论文参考文献 英语论文翻译网站英语专业翻译方向论文题目英语专业翻译方向论文英语论文翻译

广西现代职业技术学院 杨 奎

【摘 要】本文基于英语语言与文化之间的关系,解析英语语言翻译中的文化障碍,提出问题的解决对策,以实现英语翻译的准确、流畅、自然.

【关键词】英语语言翻译 文化障碍 解决对策

【中图分类号】G 【文献标识码】A

【文章编号】0450-9889(2016)12C-0150-02

文化和语言是相互依存的,文化依靠语言去传承的传递,语言依靠文化做支撑力.语言能够在文化传播过程中不断完善,因此,翻译不仅仅需要注重原文所表达的语义,还需要注重文化内涵以及语言环境,它是一种移植,是民族文化的扩散,也是英语翻译思维的转化.为此,本文试基于英语语言与文化之间的关系,解析英语语言翻译中的文化障碍,进而提出问题的解决对策,希望能够对英语语言翻译起到一定的积极性作用.

一、英语语言和文化之间的关系

语言是人类交际的主要工具,更是人类情感和思绪的表达,使用语言和他人进行情感上的沟通能够体现出语言的价值.伴随着经济全球化的加深,英语翻译的作用和地位越来越重要,语言是一个层级性的系统,不同层级之间的灵活运用能够让语言的适应性更强,对不同的文化用不同的语言展现出来,并且不同的环境也有不同的语言做支撑.语言是文化的要素,对文化的传承有明显的作用,两者之间是相互依存的,文化通过语言传播出去,语言也通过文化进行完善.在英语翻译过程中一定要关注语言和文化的关系,忽视了这个要素,文化的进行就非常困难,语言的翻译也不够精准.无论是哪一个民族的语言,都具有一定的相似性和差异性,每一个民族的生活感悟和生存智慧不相同,只有找到共鸣的方式才能让民族语言和民族文化得以更好地表达,这是人类生存过程中的共性所在.文化差异造成了翻译障碍,要想克服文化和语言所带来的这种障碍和困难就需要对文字语言和符号语言以及翻译环境等等进行多方面的研究和分析.以下对英语翻译过程中存在的文化障碍进行论述,并且找出解决困难的方案和对策.

二、英语语言翻译中的文化障碍表现

(一)文化思维方式的差异性导致目的语境的分裂

文化的差异最为突出的表现就是思维方式的差异性,思维方式就是人们对一个事物在表象上、概念上进行分析和综合性判断,还有推理等等,这些都是人类大脑的活动过程.不同的生活环境会造就不同的文化,不同的文化又会让人产生不同的思维方式.在中国古典文化中,崇尚儒家、道家以及佛教的悟性,很多词汇上也更加提倡神行结合,以神统形.汉语的句子有一定的弹性,通常是言简意赅的表达,给人悬念和回味,也有非常大的想象空间,这说明以汉语为母语的人群其思维大多是螺旋式的,也就是说在语言表达上,情感表达上都不是非常透彻,给人一种隐约的感受,很多直白的意思都潜藏在语言当中,需要听者用心去琢磨和揣测.英语生活环境中的人们一般都是在较为宽敞开放的环境下生存,相对来讲自然环境要比较恶劣,因此所塑造出来的思维模式也比较开阔,崇尚个人利益和个人思想的表达.在语言的表达上比较直白,简单来说,西方文化造就了西方人的思维模式是直线式的.

(二)母语的习惯对双语翻译的干扰

一些从事翻译工作的人员很多都会受到自己母语的影响,这种语言习惯在翻译中会带去很大的阻碍性,在汉语中,较为注重的是语言的整体性和和谐性,时间顺序和逻辑顺序较为明朗,在英语中比较注重的是逻辑分析能力,更加强调的是从一到多的句子变化,层层叠加,这样的句子结构上比较复杂.中式英语就是一种畸形的英语语言习惯,在翻译过程中给翻译者造成了较大的障碍.以下就对这些障碍的解决措施进行研究分析.

三、英语语言翻译中文化障碍的解决对策

(一)强化翻译人员的文化意识,注重文化要素

英语翻译和文化之间有非常密切的联系,翻译除了是语言的转化以外还关系到文化信息的移植.文化的翻译就是在翻译过程中注重更多的文化信息,注重原文文化的转换,翻译人员需要不断的强化自己的文化意识,文化意识无非就是让翻译人员意识到翻译的语言和文字在文化上的信息交流,文化的差异性和语言的差异性是一样的,都能够成为翻译过程中的障碍.由此,要想保障翻译的顺利和准确需要翻译者精通语言和文化环境.增强文化意识的途径主要有以下几点:首先,翻译人员要对中西方之间的文化差异有一定的把握,了解差异的具体情况.其次,坚持做大量的调查和阅读,接触更多中西方版本的阅读材料,优化自己的语言环境.最后,做好换位思考的准备,学习使用西方人的思维模式去表达中国社会的种种变化,并且将中国当前的发展变化用英语思维和英语习惯表达出来,整个翻译的过程中承担着文化传承的责任.时间的不断发展和变化让人们的沟通更加顺畅,信息的传达也更加受到认可,例如,Dumplings kung fu这些词汇已经在英语中比较常见.

(二)寻找异化和归化之间的平衡性

异化和归化在翻译中属于较为常见的策略,归化主要是以目的性的语言转换为主要目的,把阅读的读者放在关键位置上.异化主要是将原文化处理当做主要归宿,保留原有的文化和语言异质.异化成为翻译当中的一种走向,归化也同样不可或缺,翻译人员需要更加努力的对两者的转化进行平衡,克服其中可能出现的问题和毛病.异化和归化从某种程度上分析是两个对立统一的整体,异化的翻译目的主要是推崇文化之间的交流,让听者更能够理解原始的文化.异化翻译对文化之间的交流有极大的促进性作用,能够减少文化之间的冲突,促进文化的融合等,归化翻译减少了语言之间的差异性,使语言更加通俗易懂.语境在英语翻译中的作用非常突出,有时候语境翻译甚至对整个词义都会产生决定性的意义.例如:

A:I would rather live in the countryside,also don´t want to live in the bottom of the city.

B:That you are better to do the king of hell,do not do the servant of heen

在这个例子中,第一句为:“我宁可生活在农村也不想生活在城市的底层.”回答:“那你就是宁可当地狱之王,也不做天堂之仆了.”另一组翻译为“宁为鸡头不做凤尾”.在第二句的翻译中就使用了归化翻译的方式,符合汉语的表达习惯,这种翻译的方式也和社会文化背景相呼应,是一种语言文化的再现和表达.

综上所述,本文对英语语言翻译中的文化障碍及解决对策进行了分析和研究.无论是怎样的翻译方式都需要对文化进行多方面的了解,文化也是支撑翻译的重要支柱,在以后的发展过程中,作为翻译人员要不断夯实自己的文化知识,提升文化意识,在翻译时把握语境,争取让翻译更加准确、流畅、自然.

【参考文献】

[1]莫敏香.试论英语翻译中的文化障碍及对策[J].速读(上旬),2015(11)

[2]李海芳.国际贸易谈判中商务英语的沟通技巧[J].中国商贸,2014(20)

[3]陈鹿.高职商务英语翻译教学如何培养学生跨文化意识[J].天津中德职业技术学院学报,2014(6)

[4]李珊.第九届中国(北京)国际园林博览会口译实践报告——口译中文化障碍的应对策略[D].哈尔滨:哈尔滨师范大学,2014

[5]黄敏.从归化与异化的视角看旅游宣传片口译的译者语言协调——以黄山西递旅游宣传片口译为例[D].苏州:苏州大学,2015

【作者简介】杨 奎(1973— ),男,广西河池人,研究生学历,广西现代职业技术学院经济管理系讲师,研究方向:英语语言文学翻译.

(责编 何田田)

言而总之,上述文章是关于文化障碍和翻译和语言方面的相关大学硕士和英语语言本科毕业论文以及相关英语语言论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

英语教学中的英语语言文化意识培养写在《普通高中英语课程标准(2019年版)》颁布之际
“语言是一个拥有自身文化价值的符号系统 ”咱1暂世界上没有没有语言的文化,也没有没有文化的语言 没有文化,哪来语言没有语言,何谈文化语言与文化,从来就是密不可分的孪生兄弟 语言.

试析跨文化视角下的旅游英语翻译策略
贾慧琳随着来我国旅游的外来游客的增多,旅游景区的翻译问题不容忽视 旅游英语翻译应多采用音译、意译、省译、增译……翻译策略,准确体现旅游景区所承栽的本土文化,引起外国游客浓厚的兴趣,更好传播中国文化 引.

从跨文化传播视角旅游英语文本翻译评《翻译跨文化旅游》
从跨文化传播视角探讨旅游英语文本翻译——评翻译·跨文化旅游研究文本翻译有三种不同的类别,分别是信息型文本、表达型文本与诱导型文本 信息型文本有着向读者输送具体信息.

文化多样性环境下的语言翻译
【摘 要】在全球化不断加速的今天,文化多样性的重要性日益凸显,本文通过对全球一体化形势下文化多样性所面临的挑战和形势的分析,阐述了语言翻译在文化多样性中所扮演的重要角色 体现在语言翻译方面译者视具体情.

论文大全