当前位置:大学毕业论文> 本科论文>材料浏览

商务英语有关论文如何写 跟商务英语语言特点和翻译信息对等问题有关论文如何写

主题:商务英语论文写作 时间:2024-04-04

商务英语语言特点和翻译信息对等问题,该文是商务英语有关在职毕业论文范文与商务英语和对等和翻译相关学年毕业论文范文.

商务英语论文参考文献:

商务英语论文参考文献 商务英语翻译论文商务英语毕业论文商务英语专业论文商务英语专业毕业论文选题

丁颖

内容摘 要:商务交流中离不开语言,目前世界上应用最广泛的语言是英语,因此对商务英语进行深入研究是非常有必要的.如果不了解其特征,就有可能会引发歧义,最终导致商业活动中止.这就要求译者在翻译过程中保证信息功能上的对等,发挥商务英语价值.本文主要分析了商务英语语言特点,研究了商务英语翻译中信息对等的理论依据,提出了商务英语翻译中如何保证信息对等.

关键词:商务英语语言特征翻译信息对等

随着经济全球化发展,各国之间的贸易合作越来越多,而英语是世界上应用最广泛的语言,可以说商务英语的出现是国际贸易合作发展的必然结果.商务活动中所有的语言交流(包括面对面交流、书面合同等)都是建立在文化的基础上,没有任何一场交流可以脱离文化而独立存在.为了使语言更好的为商务活动服务,人们对商务英语特征及其翻译的研究越来越深入.如何在商务英语翻译中保证信息对等,是所有译者需要长期研究的课题.

一、商务英语语言特点

1.专业性特征

专业性是商务英语与普通英语的最大区别,其涉及到国际贸易、涉外保险、招商引资等方方面面,其中所使用的一些专业术语基本上在国际上通用,意义相对精准,仅仅从专业术语的角度来说,基本上不会出现歧义,而且其中不包含个人感情成分,只要了解专业知识,不借助上下文也能够理解.其中单据、合同以及协议等在翻译过程中必须要将原文准确的表达出来,做到清楚透明.专业术语的释义具有单一性的特征,基本上不存在一词多意的情况,如果翻译成其他,就违背了商务英语翻译原则. 对于非专业性词汇而言,商务英语中所使用的词义一般为该词语的非常用性含义.例如,b orrow常用释义为“借”,而在商务英语中一般被译为“引进”,如引进技术、引进投资等;corner常用释义为“角落”,而在商务英语中一般被译为“垄断”,作为动词使用,“comerthe market”就可以译为“垄断市场”.同时,商务英语中会涉及到时间问题,如合同签订时间、有效时间等,这是商务合作中非常重要的信息,因此不能出现任何差错.普通英语在时间表达上有含糊性的特征,很多时候指向不太明确.例如,在翻译“一个月内”这个时间概念时,普通英语会直接说“in amonth”,虽然从字面上也可以看出是这个意思,但是商务英语在翻译同样一句话时往往更加严谨、专业,会译为“in one month orless”.如果在日期时间上翻译错误、有遗漏或者是表述的不够专业,可能会带来很大不便,甚至会导致合作失败,造成经济损失.如果发现汉语原文中存在这方面缺陷,译文中一定要加以补充,将原文想要传达的意思表达清楚,保证二者信息的一致性,实现功能上的对等.商务英语用词非常准确,这也是专业性的表现,对于一些固定文书,只要按照行规直接翻译过来即可,将内容表述完整,将含义准确表达出来,例如,CIF直接翻译为到岸价,不必再去研究其他译法,这已经是最准确、最专业的翻译.

2.正式性与严密性特征

商务合作中会涉及到一些合同、单据等,因此所使用的语言一般都非常正式,与一般英语口语表现出很大差别,基本上接近于书面用语,非常庄重.与日常口语中的常用词相比,其会更多使用生僻词,同时会用复杂短语来代替口语化介词,例如,使用“购买”一词时会用“purchase”而不是“buy”,使用“开始”一词时会用“commence”而不是“start”.古词语在商务英语中也经常被使用,由于贸易合作方来源于不同国家,文化背景、思维方式以及表达习惯上存在很大差距,因此容易产生歧义,引发误解,因此使用古语言时一定要注意严谨性.虽然古词语不能满足通用要求,但是在一定程度上可以提高合作中的严肃意味,其与正式商务英语在功能的严密性要求上是对等的.

3.文化性特征

商务活动中所有的语言交流都是将文化作为背景的,没有任何一场交流可以脱离文化而独立存在.如果我们不了解对方的文化背景,表达过程中按照自己的文化习惯进行,就很有可能会引发歧义,最终导致商业活动中止.翻译过程中,要充分了解对方文化背景,如一些事物的象征意义,对于数字、颜色等的不同理解以及表达习惯上的差异等.例如,商务谈判中,我国一般都讲究先大后小、求同存异,达成原则和利益的一致.西方国家则不同,其在商务谈判中一般都表现的比较自信,他们会直接进入话题,说到问题的本质.可见商务英语都是将各国的文化背景作为基础,如果不能了解双方文化差异,谈判中很有可能会引起误解,或者是将自己置身于被动位置.

4.简洁性特征

缩略语是在语言经济学基础上产生的,商务英语中也经常会用到,具有简洁性的特征.尤其是在跨国合作中,经常会使用“商务电报”,信息在传输过程中将字数作为计费单位,为了节约成本,经常会使用一些缩略语,语言简练,简单的几个词语中可能包含很多信息,使用起来比较方便.要求译者熟练掌握专业术语的缩略形式,将其中的内涵准确表达出来.

二、商务英语翻译中信息对等的理论依据

商务英语翻译中的信息对等源于功能对等理论,也就是美国著名翻译家提出的“最贴切自然的对等”,就是说翻译前后的语言必须具备功能上的相似性,而不是片面追求表达形式上的一致.商务英语翻译中,无论是英译汉还是汉译英,都要做到信息的对等性,要将使用者作为中心,使用者的反馈要与译者对原文的反馈保持一致,这一点在商务活动中显然尤为重要.从理论角度来说,功能对等这一翻译要求比较客观,但是它也是非常高的一个标准,实际翻译中很难完全实现.但是这并不代表这种理论没有意义,相反,这是商务英语翻译的努力方向,要求译者遵循功能对等的原则,准确传达合作双方的意图,促进合作,将商务英语的价值充分发挥出来.

三、商务英语翻译中如何保证信息对等

1.直译法中的信息对等

直译法是商务英语翻译中经常使用的方法,就是在符合语言规范的前提下,将原文的意思直观表达出来,但是不是生搬硬套,而是在保证原文信息完整、不引发歧义的基础上,将原文修辞特点表达出来.目前很多职务或者机构的名称都是通过直译法翻译过来的,例如,“market share”就可以直接翻译为“市场份额”,有时候为了提高翻译的灵活性,英译汉时可以采用四字成语,例如“group wings”就可以翻译成“不翼而飞”,这属于部分直译法,是直译法中的一种形式.从以上例子中我们可以看出,直译法基本上实现了翻译中的信息对等.

2.意译法中的信息对等

所谓的意译法,就是将英文和译文中的文化对接起来,根据二者之间联想意义的相似性进行翻译,实现信息对等.商务英语中采用直译法虽然能够将原文意思直观表达出来,但是忽视了文化因素,有可能会引发歧义.各个国家的语言语法结构、表达形式等很多方面都存在差别,有些时候根本无法使用直译法,有些时候使用直译法无法做到信息上的对等,此时就需要使用意译法.要求译者掌握两种语言的文化背景以及语言特征,充分考虑语言使用者的接受习惯,对目标译文进行准确理解以后结合上下文将其含义准确表达出来.例如,如果将“a black sheep”直译为“一只黑羊”显然不妥,分析中英语言表达习惯,可以通过意译法将其翻译为“害群之马”,这样就做到了信息对等.

3.缩略语中的信息对等

前面已经分析过,商务英语在表达过程中遵循经济原则,讲求简短达意,这就要求译者对缩略形式进行研究,避免在翻译过程中漏掉一些关键信息,具体如下:首先,缩略词一般都是实词的首字母组合,并且采用大写形式,虚词可以直接忽略,前面提到的“CIF”实际上就是“Cost Insurance Freight’;其次,对于一些惯用语,一般都是实词与虚此的首字母组合,采用小写形式.例如,“for your fle”是供备案的意思,可以直接将其缩写为“fyf”,译者看到这种缩写形式时要马上可以将其译出来;第三,商务合作中的合同、票据中经常会涉及到一些人名,如双方负责人名字、事件经办人员等,在对人名进行缩略时,一般都是姓不缩略名缩略,缩略部分采用大写;最后,国家名和地名在进行缩略时,也是取实词的首字母,同样采取大写形式.在对缩略词语进行翻译时要注意以下几个问题:一是要将构成方法进行研究;二是翻译时要结合上下文,包括其处于什么位置,使用什么样的搭配方法;三是一些缩略词可能在词典中找不到,译者要根据自身经验以及专业知识完成翻译,尽量做到信息对等;三是对于公共比较熟悉的品牌或者是企业等则不用翻译,如IBM,直接复制过来就可以.

4.借用法中的信息对等

借用法与意译法有异曲同工之妙,都是将文化背景作为重点考虑因素,尤其是对于一些俗语、习语来说,翻译时很难在目标语言上找到对应的词,或者是即使有,也不符合语言使用者的认知习惯,感到别扭或者无法理解.例如,英国人在阐述价钱与质量之间的关系时,会说一便士的钱,一便士的货,这句俗语就充满了浓重的民族特色,译为汉语时可以这样表达:一分钱一分货,这就是借用法中的信息对等.

由于应用场合的特殊性,商务英语中表现出专业性、正式性与严密性、文化性以及简洁性特征.商务英语翻译有很多种方法,但是无论使用哪种方法,最终目的都是为语言使用者服务,因此必须遵循信息对等原则,将原文含义表达清楚,发挥商务英语翻译的价值.

(作者介绍:丁颖,牡丹江师范学院应用英语学院2012级英语专业学生)

上文汇总,这是一篇关于对写作商务英语和对等和翻译论文范文与课题研究的大学硕士、商务英语本科毕业论文商务英语论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

翻转课堂在商务英语翻译教学中的应用
21世纪是一个全球政治、经济、文化……高速发展和融合的时代,跨国经济交流是当今全球经济活动中的重要形式,相应的对专业的商务英语翻译人才的需求与日俱增,为了迎合市场的发展需求,我国各大高校纷纷开设了商务.

商务合同的语言特点与翻译策略
【摘 要】随着经济全球化,我国也逐步与世界接轨,在对外贸易方面商务合同无疑成为重要的交流工具,因此,商务合同翻译成为重要的交流手段 本文阐述了商务合同的语言特点,最后结合商务合同翻译实例深入分析了商务.

ESP英语教学中现代教育信息技术的应用策略
【摘要】随着社会的不断发展以及全球化进程的不断推进,当代以网络信息技术为依托的教育技术也在快速发展 目前,现代教育信息技术与英语教学的完美结合,也为当前时期高……学校学生的英语教学带来了新的曙光 其中.

以岗位胜任力为导向的高职商务英语专业实践教学和
【摘 要】本文以高职商务英语专业用人企业及毕业生调研为基础来了解企业对人才的需求,探索以实践教学来提高商务英语专业毕业生岗位胜任力 全文主要从课内实践和课外实践两个方向进行分析和阐述 【关键词】岗位胜.